第三章
關燈
小
中
大
長。
①指古巴這個東西向的大島。
“不能,”他說。
“它哪能這麼大啊。
” 但是它當真有這麼大,這一圈兜到末了,它冒出水來,隻有三十碼遠,老人看見它的尾巴露出在水面上。
這尾巴比一把大鐮刀的刀刃更高,是極淡的淺紫色,豎在深藍色的海面上。
它朝後傾斜着,魚在水面下遊的時候,老人看得見它龐大的身軀和周身的紫色條紋。
它的脊鳍朝下耷拉着,巨大的胸鳍大張着。
這回魚兜圈子回來時,老人看見它的眼睛和繞着它遊的兩條灰色的乳魚。
它們有時候依附在它身上。
有時候倏地遊開去。
有時候會在它的陰影裡自在地遊着。
它們每條都有三英尺多長,遊得快時全身猛烈地甩動着,象鳗魚一般。
老人這時在冒汗,但不光是因為曬了太陽,還有别的原因。
魚每回沉着、平靜地拐回來時,他總收回一點釣索,所以他确信再兜上兩個圈子,就能有機會把魚叉紮進去了。
可是我必須把它拉得極近,極近,極近,他想。
我千萬不能紮它的腦袋。
我該紮進它的心髒。
“要沉着,要有力,老頭兒,”他說。
又兜了一圈,魚的背脊露出來了,不過它離小船還是太遠了一點。
再兜了一圈,還是太遠,但是它露出在水面上比較高些了,老人深信,再收回一些釣索,就可以把它拉到船邊來。
他早就把魚叉準備停當,叉上的那卷細繩子給擱在一隻圓筐内,一端緊系在船頭的系纜柱上。
這時魚正兜了一個圈子回來,既沉着又美麗,隻有它的大尾巴在動。
老人竭盡全力把它拉得近些。
有那麼一會兒,魚的身子傾斜了一點兒。
然後它豎直了身子,又兜起圈子來。
“我把它拉動了,”老人說。
“我剛才把它拉動了。
” 他又感到頭暈,可是他竭盡全力拽住了那條大魚。
我把它拉動了,他想。
也許這一回我能把它拉過來。
拉呀,手啊,他想。
站穩了,腿兒。
為了我熬下去吧,頭。
為了我熬下去吧。
你從沒暈倒過。
這一回我要把它拉過來。
但是,等他把渾身的力氣都使出來,趁魚還沒來到船邊,還很遠時就動手,使出全力拉着,那魚卻側過一半身子,然後豎直了身子遊開去。
“魚啊,”老人說。
“魚,你反正是死定了。
難道你非得把我也害死嗎?” 照這樣下去是會一事無成的,他想。
他嘴裡幹得說不出話來,但是此刻他不能伸手去拿水來喝。
我這一回必須把它拉到船邊來,他想。
它再多兜幾圈,我就不行了。
不,你是行的,他對自己說。
你永遠行的。
在兜下一圈時,他差一點把它拉了過來。
可是這魚又豎直了身子,慢慢地遊走了。
你要把我害死啦,魚啊,老人想。
不過你有權利這樣做。
我從沒見過比你更龐大、更美麗、更沉着或更崇高的東西,老弟。
來,把我害死吧。
我不在乎誰害死誰。
你現在頭腦糊塗起來啦,他想。
你必須保持頭腦清醒。
保持頭腦清醒,要象個男子漢,懂得怎樣忍受痛苦。
或者象一條魚那樣,他想。
“清醒過來吧,頭,”他用自己也簡直聽不見的聲音說。
“清醒過來吧。
” 魚又兜了兩圈,還是老樣子。
我弄不懂,老人想。
每一回他都覺得自己快要垮了。
我弄不懂。
但我還要試一下。
他又試了一下,等他把魚拉得轉過來時,他感到自己要垮了。
那魚豎直了身子,又慢慢地遊開去,大尾巴在海面上搖擺着。
我還要試一下,老人對自己許願,盡管他的雙手這時已經軟弱無力,眼睛也不好使,隻看得見間歇的一起。
他又試了一下,又是同樣情形。
原來如此,他想,還沒動手就感到要垮下來了,我還要再試一下。
他忍住了一切痛楚,拿出剩餘的力氣和喪失已久的自傲,用來對付這魚的痛苦掙紮,于是它遊到了他的身邊,在他身邊斯文地遊着,它的嘴幾乎碰着了小船的船殼闆,它開始在船邊遊過去,身子又長,又高,又寬,銀色底上有着紫色條紋,在水裡看來長得無窮無盡。
老人放下釣索,一腳踩住了,把魚叉舉得盡可能地高,使出全身的力氣,加上他剛才鼓起的力氣,把它朝下直紮進魚身的一邊,就在大胸鳍後面一點兒的地方,這胸鳍高高地豎立着,高齊老人的胸膛。
他感到那鐵叉紮了進去,就把身子倚在上面,把它紮得更深一點,再用全身的重量把它壓下去。
于是那魚鬧騰起來,盡管死到臨頭了,它仍從水中高高跳起,把它那驚人的長度和寬度,它的力量和美,全都暴露無遺。
它仿佛懸在空中,就在小船中老人的頭頂上空。
然後,它砰的一聲掉在水裡,浪花濺了老人一身,濺了一船。
老人感到頭暈,惡心,看不大清楚東西。
然而他放松了魚叉上的繩子,讓它從他劃破了皮的雙手之間慢慢地溜出去,等他的眼睛好使了,他看見那魚仰天躺着,銀色的肚皮朝上。
魚叉的柄從魚的肩部斜截出來,海水被它心髒裡流出的鮮血染紅了。
起先,這攤血黑qq的,如同這一英裡多深的藍色海水中的一塊礁石。
然後它象雲彩般擴散開來。
那魚是銀色的,一動不動地随着波浪浮動着。
老人用他偶爾着得清的眼睛仔細望着。
接着他把魚叉上的繩子在船頭的系纜柱上繞了兩圈,然後把腦袋擱在雙手上。
“讓我的頭腦保持清醒吧,”他靠在船頭的木闆上說。
“我是個疲乏的老頭兒。
可是我殺死了這條魚,它是我的兄弟,現在我得去幹辛苦的活兒了。
” 現在我得準備好套索和繩子,把它綁在船邊,他想。
即使我這裡有兩個人,把船裝滿了水來把它拉上船,然後把水舀掉,這條小船也絕對容不下它。
我得做好一切準備,然後把拖過來,好好綁住,豎起桅杆,張起帆駛回去。
他動手把魚拖到船邊,這樣可以用一根繩子穿進它的鰓,從嘴裡拉出來,把它的腦袋緊綁在船頭邊。
我想看看它,他想,碰碰它,摸摸它。
它是我的财産,他想。
然而我想摸摸它倒不是為了這個。
我以為剛才已經碰到了它的心髒,他想。
那是在我第二次握着魚叉的柄紮進去的時候。
現在得把它拖過來,牢牢綁住,用一根套索拴住它的尾巴,另一根拴住它的腰部,把它綁牢在這小船上。
“動手幹活吧,老頭兒,”他說。
他喝了很少的一口水。
“戰鬥既然結束了,就有好多辛苦的活兒要幹呢。
” 他擡頭望望天空,然後望望船外的魚。
他仔細望望太陽。
晌午才過了沒多少時候,他想。
而貿易風刮起來了。
這些釣索現在都用不着了。
回家以後,那孩子和我要把它們撚接起來。
“過來吧,魚,”他說。
可是這魚不過來。
它反而躺在海面上翻滾着,老人隻得把小船駛到它的身邊。
①指古巴這個東西向的大島。
“不能,”他說。
“它哪能這麼大啊。
” 但是它當真有這麼大,這一圈兜到末了,它冒出水來,隻有三十碼遠,老人看見它的尾巴露出在水面上。
這尾巴比一把大鐮刀的刀刃更高,是極淡的淺紫色,豎在深藍色的海面上。
它朝後傾斜着,魚在水面下遊的時候,老人看得見它龐大的身軀和周身的紫色條紋。
它的脊鳍朝下耷拉着,巨大的胸鳍大張着。
這回魚兜圈子回來時,老人看見它的眼睛和繞着它遊的兩條灰色的乳魚。
它們有時候依附在它身上。
有時候倏地遊開去。
有時候會在它的陰影裡自在地遊着。
它們每條都有三英尺多長,遊得快時全身猛烈地甩動着,象鳗魚一般。
老人這時在冒汗,但不光是因為曬了太陽,還有别的原因。
魚每回沉着、平靜地拐回來時,他總收回一點釣索,所以他确信再兜上兩個圈子,就能有機會把魚叉紮進去了。
可是我必須把它拉得極近,極近,極近,他想。
我千萬不能紮它的腦袋。
我該紮進它的心髒。
“要沉着,要有力,老頭兒,”他說。
又兜了一圈,魚的背脊露出來了,不過它離小船還是太遠了一點。
再兜了一圈,還是太遠,但是它露出在水面上比較高些了,老人深信,再收回一些釣索,就可以把它拉到船邊來。
他早就把魚叉準備停當,叉上的那卷細繩子給擱在一隻圓筐内,一端緊系在船頭的系纜柱上。
這時魚正兜了一個圈子回來,既沉着又美麗,隻有它的大尾巴在動。
老人竭盡全力把它拉得近些。
有那麼一會兒,魚的身子傾斜了一點兒。
然後它豎直了身子,又兜起圈子來。
“我把它拉動了,”老人說。
“我剛才把它拉動了。
” 他又感到頭暈,可是他竭盡全力拽住了那條大魚。
我把它拉動了,他想。
也許這一回我能把它拉過來。
拉呀,手啊,他想。
站穩了,腿兒。
為了我熬下去吧,頭。
為了我熬下去吧。
你從沒暈倒過。
這一回我要把它拉過來。
但是,等他把渾身的力氣都使出來,趁魚還沒來到船邊,還很遠時就動手,使出全力拉着,那魚卻側過一半身子,然後豎直了身子遊開去。
“魚啊,”老人說。
“魚,你反正是死定了。
難道你非得把我也害死嗎?” 照這樣下去是會一事無成的,他想。
他嘴裡幹得說不出話來,但是此刻他不能伸手去拿水來喝。
我這一回必須把它拉到船邊來,他想。
它再多兜幾圈,我就不行了。
不,你是行的,他對自己說。
你永遠行的。
在兜下一圈時,他差一點把它拉了過來。
可是這魚又豎直了身子,慢慢地遊走了。
你要把我害死啦,魚啊,老人想。
不過你有權利這樣做。
我從沒見過比你更龐大、更美麗、更沉着或更崇高的東西,老弟。
來,把我害死吧。
我不在乎誰害死誰。
你現在頭腦糊塗起來啦,他想。
你必須保持頭腦清醒。
保持頭腦清醒,要象個男子漢,懂得怎樣忍受痛苦。
或者象一條魚那樣,他想。
“清醒過來吧,頭,”他用自己也簡直聽不見的聲音說。
“清醒過來吧。
” 魚又兜了兩圈,還是老樣子。
我弄不懂,老人想。
每一回他都覺得自己快要垮了。
我弄不懂。
但我還要試一下。
他又試了一下,等他把魚拉得轉過來時,他感到自己要垮了。
那魚豎直了身子,又慢慢地遊開去,大尾巴在海面上搖擺着。
我還要試一下,老人對自己許願,盡管他的雙手這時已經軟弱無力,眼睛也不好使,隻看得見間歇的一起。
他又試了一下,又是同樣情形。
原來如此,他想,還沒動手就感到要垮下來了,我還要再試一下。
他忍住了一切痛楚,拿出剩餘的力氣和喪失已久的自傲,用來對付這魚的痛苦掙紮,于是它遊到了他的身邊,在他身邊斯文地遊着,它的嘴幾乎碰着了小船的船殼闆,它開始在船邊遊過去,身子又長,又高,又寬,銀色底上有着紫色條紋,在水裡看來長得無窮無盡。
老人放下釣索,一腳踩住了,把魚叉舉得盡可能地高,使出全身的力氣,加上他剛才鼓起的力氣,把它朝下直紮進魚身的一邊,就在大胸鳍後面一點兒的地方,這胸鳍高高地豎立着,高齊老人的胸膛。
他感到那鐵叉紮了進去,就把身子倚在上面,把它紮得更深一點,再用全身的重量把它壓下去。
于是那魚鬧騰起來,盡管死到臨頭了,它仍從水中高高跳起,把它那驚人的長度和寬度,它的力量和美,全都暴露無遺。
它仿佛懸在空中,就在小船中老人的頭頂上空。
然後,它砰的一聲掉在水裡,浪花濺了老人一身,濺了一船。
老人感到頭暈,惡心,看不大清楚東西。
然而他放松了魚叉上的繩子,讓它從他劃破了皮的雙手之間慢慢地溜出去,等他的眼睛好使了,他看見那魚仰天躺着,銀色的肚皮朝上。
魚叉的柄從魚的肩部斜截出來,海水被它心髒裡流出的鮮血染紅了。
起先,這攤血黑qq的,如同這一英裡多深的藍色海水中的一塊礁石。
然後它象雲彩般擴散開來。
那魚是銀色的,一動不動地随着波浪浮動着。
老人用他偶爾着得清的眼睛仔細望着。
接着他把魚叉上的繩子在船頭的系纜柱上繞了兩圈,然後把腦袋擱在雙手上。
“讓我的頭腦保持清醒吧,”他靠在船頭的木闆上說。
“我是個疲乏的老頭兒。
可是我殺死了這條魚,它是我的兄弟,現在我得去幹辛苦的活兒了。
” 現在我得準備好套索和繩子,把它綁在船邊,他想。
即使我這裡有兩個人,把船裝滿了水來把它拉上船,然後把水舀掉,這條小船也絕對容不下它。
我得做好一切準備,然後把拖過來,好好綁住,豎起桅杆,張起帆駛回去。
他動手把魚拖到船邊,這樣可以用一根繩子穿進它的鰓,從嘴裡拉出來,把它的腦袋緊綁在船頭邊。
我想看看它,他想,碰碰它,摸摸它。
它是我的财産,他想。
然而我想摸摸它倒不是為了這個。
我以為剛才已經碰到了它的心髒,他想。
那是在我第二次握着魚叉的柄紮進去的時候。
現在得把它拖過來,牢牢綁住,用一根套索拴住它的尾巴,另一根拴住它的腰部,把它綁牢在這小船上。
“動手幹活吧,老頭兒,”他說。
他喝了很少的一口水。
“戰鬥既然結束了,就有好多辛苦的活兒要幹呢。
” 他擡頭望望天空,然後望望船外的魚。
他仔細望望太陽。
晌午才過了沒多少時候,他想。
而貿易風刮起來了。
這些釣索現在都用不着了。
回家以後,那孩子和我要把它們撚接起來。
“過來吧,魚,”他說。
可是這魚不過來。
它反而躺在海面上翻滾着,老人隻得把小船駛到它的身邊。