打字機
關燈
小
中
大
你不再是個嫩伢子了。
你已年滿35歲,得有責任心。
你必須找一份工作。
” “去受剝削?”埃裡克吃驚地回答,“自我貶值嗎?資本主義制度就是堕落。
” 他母親搖搖頭,失望地唠叨着。
“但這個制度使我能借錢給你。
如果你老爸從天堂的董事長會議室回家,看到你這副潦倒相,肯定會心髒病發作重新死去。
我做錯了。
我的顧問說我約束了你的發展前途,他還說剛長出羽毛的小烏就得學會飛。
因此我必須強迫你離開鳥巢。
你不會再從我這兒得到錢了。
” 埃裡克歎着氣,拽起打字機穿過起居室,把它安放在破爛、退色的廚房操作台上。
本該把它放在餐桌上的,但他知道餐桌會承受不了重量而坍塌。
即便如此,廚台也咯吱作響,埃裡克屏息甯神,直到廚台停止抗議時,他才長籲一口氣。
他看到生鏽的廚房水龍頭往下滴水,廚房的鐘——雖然他經常重撥,現在還是快了半小時——從指針所在位置估算,大概2點半。
他自言自語道:離喝酒時間還早了點,不過我有的是借口,有許多好借口。
先前那個夜間聚會還剩下些廉價的蘇格蘭酒。
他倒了一盎司,一飲而盡,喘息中品味那股暖流到達空空如也的腸胃中的幸福。
再也沒啥可吃的了,他告訴自己,便又倒了點酒。
這個鬼東西花掉了我所有用來買食品的錢。
他想踢上它一腳,可是它卻沒在地闆上,所以他就用手打了它一下,差點把手指給折斷了。
他痛得握着手指在房内團團轉,嘴裡罵罵咧咧的。
為了使自己平靜下來,他倒了更多蘇格蘭酒。
主啊,我的專欄文章明天要交了,但還沒起頭呢。
倘若不按期交稿,我就會失去這份惟一穩定的工作了。
急火攻心的埃裡克走進起居室,他那份古老而忠誠的《奧林匹亞》報,在門對面的貌似書桌的供台上擱着呢。
每當有人進屋,第一眼看見的東西就是它。
今天早晨他努力開始寫專欄文章,但是那把破餐椅又使他分心,以至于找不出詞來。
實際上煩惱讓他從工作中分心乃家常便飯。
現在他又一次面對空白書頁,又一次大腦空白,一個字也跳不出來。
他大汗淋漓,絞盡腦汁。
再喝點酒也許有幫助,于是他走回廚房去拿杯子。
随後又點燃一支香煙,還是沒詞兒。
哎呀,這是我的老毛病。
他一口氣喝幹蘇格蘭酒,心想藝術真是痛苦啊。
假如不遭罪,他的工作就不會有價值。
喬伊思遭受過痛苦,卡夫卡和曼恩也如此。
偉大的煉獄!在廚房裡,埃裡克感到蘇格蘭酒開始發揮作用。
燈光變得慘白,房間在他眼前傾斜,下巴一陣麻木。
他伸出笨拙的手指,捋捋齊脖子長的一頭濃密金發。
他厭惡地瞟了一眼廚台上的那東西。
“你,”他說,“我敢打賭,你的鍵盤甚至都失靈了。
”他抓過一張紙,“進去。
”他轉動壓紙滾軸,卻驚奇地發現紙喂進去十分順暢。
“哦,至少還來兩下子。
”他喝下更多的蘇格蘭酒,點燃另一支香煙。
他對專欄不感興趣,無論怎樣努力,也無法想出有關現代小說的任何理論。
腦海裡萦繞的惟一事情,就是兩周後當西蒙斯來讨房租時該怎麼辦。
“真不公平。
資本主義制度就跟我作對。
” 這念頭使他來了靈感。
對,要寫篇小說,要告訴世人他對這個問題的思考。
标題已經想好,隻有四個字:人間渣滓。
他打了出來。
打字機的鍵鈕比他預料得更為敏捷,非常順暢,得心應手。
埃裡克感到欣慰的同時,又感到迷惑——因為鍵鈕敲出的字比他輸入的多。
他嘴唇發麻,俯身察看舊色帶顯示出來的字,大腦裡先是一片空白,随即眼睛一亮。
他把頭貼得更近。
明明剛才打的是“人間渣滓”,現在卻成了“弗萊徹的小海灣”。
他不由得大吃一驚,皺起了眉頭。
難道他酩酊大醉到無法控制打字?難道酒精引起手指麻木而胡亂擊鍵?不,因為如果他胡亂擊鍵的話,出來的字句會狗屁不通。
但“弗萊徹的小海灣”——盡管這些詞彙不是他的主觀意圖,卻也絕非狗屁不通。
他自言自語道,我的大腦在捉弄我。
明明是在想這件事,但卻無意識地變成另一種東西。
蘇格蘭酒把我搞糊塗了。
為了驗證,埃裡克努力讓混亂的大腦安靜下來,全神貫注于他的手指。
他仔細地按動鍵鈕,把想說的字打出來。
那些字母噼裡啪啦落在紙上,正好花去所需的時間。
但問題還是出現了。
他想打的是“短篇小說”,結果卻變成了“長篇小說”。
埃裡克頓時目瞪口呆。
他知道不是這麼想的。
另外,他一直都寫短篇小說嘛,從未試圖——過去也從未練習——去寫一部長篇小說。
發生什麼見鬼的事啦?帶着受挫的情緒,他飛快地打下——“行動敏捷的棕色狐狸撲向懶狗”。
然而他所讀到的文字卻是:“如它一直所努力的,弗萊徹小海灣城設法在嚴酷的大西洋冬季中生存下去。
” 再度全身發抖,像觸到冰塊一樣。
真是瘋了,他心想。
我從未聽說過“弗萊徹的小海灣”,還有那個修飾句。
太可怕了。
極盡粉飾,華而不實。
震驚之餘,他再度瘋狂敲擊鍵鈕,盼望讀到胡言亂語,祈禱自己尚未失去理智。
奇怪的是沒有胡言亂語,這次他看到如下字句:“城鎮居民像新英格蘭海岸線一樣堅韌。
他們具有花崗岩般的性格,能抵抗大自然的懲罰;他們仿佛從沿岸那些不屈的岩石那兒學到了生存的本領,不屈不撓地抵禦潮汐的沖擊。
” 埃裡克感到害怕。
他明知不曾打下如此字句,再者他決不會強迫自己打出不曾想過的東西。
這些句子太糟糕了,冗長煩瑣,我的天,矯揉造作的商業化語言。
遣詞造句純屬暢銷書作者的煽情手法。
他義憤填膺,瘋狂地敲打鍵盤,決心要搞清楚到底發生了什麼。
他那作家的矜持蕩然無存。
暢銷書的低級趣味激勵他去寫篇專欄文章,抨擊小說的無恥堕落,它們隻是為了迎合最低級的平民口味。
但他讀到的卻是:“12月底的降雪遮蓋了弗萊徹的小海灣,大地沉睡了,一片冰封。
一月份,二月份。
城鎮居民們擠成一堆,蜷縮在家中的爐竈或壁爐旁邊,大眼瞪小眼地互相望着被迫聚在一起的熟悉的面孔。
狂風在卧室窗口外怒吼,妻子丈夫們不久便互相生厭。
三月到來,冰雪融化。
四月接踵而至,大地複蘇。
和煦的春風喚醒了大自然,弗萊徹小海灣的人們也蠢蠢欲動,激情待發。
” 埃裡克跌跌撞撞走向蘇格蘭酒,這次他不用杯子了,直接把嘴套在了瓶口上。
他渾身顫抖,翻腸攪肚,怕得要死。
當索然無味的酒精從唇問滴漏時,他一陣暈眩,趕忙撐住廚台以免跌倒。
精神錯亂中,他覺得隻有三種解釋:其一,他瘋了;其二,他醉了,就像樓梯上的醉鬼,産生了幻覺;其三,也是最難接受的理由,這台打字機非同尋常。
它的怪模樣應該讓人想到這一點。
仁慈的上帝!尖銳的電話鈴聲使他一驚,差點滑倒在廚台邊。
他努力穩住身體,蹒跚地朝起居室走去。
他知道那部電話不久也要失去。
兩個月的期限,他沒有能力去支付賬單。
生活到了這種地步,他懷疑這個電話是電話公司打來的,通知注銷他的服務。
他摸索着拎起電話,遲疑了一下,說:“你好。
”但他已說不上兩個音節了,隻剩下“……好”接着又稀裡糊塗地重複着:“……好?” “是你嗎,埃裡克?”一個男人帶着鼻音響亮地問道,“你的聲音有些異樣,病了?感冒了?”《鄉村精神》雜志編輯說。
“不,我正在寫專欄文章。
”埃裡克試圖控制住嗓音中的醉腔。
“電話鈴吓了我一跳。
” “在寫專欄文章?聽着,埃裡克,我本應該婉轉地告訴你的,但我知道你能夠堅強地面對現實。
忘了你的專欄吧,我不需要它了。
” “什麼?你要取消我的——”埃裡克覺得心跳加速。
“嗨,不止你的專欄,所有的一切,《鄉村精神》收縮了,它失敗了,破産了。
真見鬼,幹嗎還轉彎抹角?它玩完了。
” 埃裡克平時對編輯的陳詞濫調很反感,不過今天以這樣的方式被告知着實令他不知所措。
“破産?”恐怖的洪水淹沒了他。
“徹底破産了。
知道嗎,愛爾蘭标準協會不讓我注銷這本雜志,堅持說這是一種逃稅行為,而不是商業舉措。
” “法西斯主義!” “實事求是地說,埃裡克,他們是對的。
這是逃稅行為。
你應該明白我在财務上變的戲法。
” 這下埃裡克确認自己瘋了。
他不可能聽到這種消息的——《鄉村精神》雜志是騙子,在玩弄騙局?“你可不能當真!” “嗨,瞧你,别想不開了,嗯哼?不是針對你個人的,這是商場。
你可以另找一家雜志。
趕快各奔前程,夥計。
下次見。
” 電話裡突然轉成挂斷後的蜂音。
他的腦袋裡一片茫然,胃裡翻江倒海。
那個制度,那個制度又一次攻擊了他。
難道沒有一樣東西是神聖的,甚至藝術?把電話擱回座架,他無奈地搔搔悸動的前額。
如果明天得不到支票,他的電話将斷線,他會被攆出這個公寓。
警方會在路邊溝渠中發現他那餓癟了的、憔悴的屍體。
要麼如此——埃裡克不禁畏縮起來——要麼他将不得不尋求一個穩定的——想到這裡他極其艱難地吐出兩個字一職業。
他感到恐怖至極。
向朋友們借錢嗎?他聽得見他們輕蔑的笑聲……向母親乞求嗎?他猜想她會斷然拒絕…… 太不公平了!他曾發誓獻身于藝術,現在卻不得不忍饑挨餓,而那些暢銷書作家卻源源不斷出産垃圾,成了百萬富翁!哪裡有什麼正義!靈光一閃,他突然有了主意。
做個垃圾暢銷作家?那些低級趣味的作品不就是這麼弄出來的嗎?好,就在他的廚房裡,靜靜地等在操作台上的是一台極醜而又絕妙的機械裝置,片刻之前發瘋似的冒出一大堆字來。
再次冒出驚人的詞來,瘋了嗎?是的,他瘋了似的相信,在他酒醉狀态下發生的一切事實多于幻覺。
還是退一步好,他自言自語。
否則的話我怎麼付他房租錢呢?埃裡克十分氣餒,踉踉跄跄地朝酒瓶走去。
再弄個爛醉如泥吧,又沒有别的法子。
他凝視着那台奇異的打字機和紙上的詞句。
雖然那些字母現在由于酒精作用變得有些模糊,但毫無疑問還能辨認,更重要的是它們是實實在在的。
他喝了更多蘇格蘭酒,在麻木狀态中随意敲擊鍵盤,再也不對噴湧而出的詞句感到吃驚。
他認為這是精神錯亂的結果,能夠站在這廚台邊打字,而不感到詫異。
不管出于何種原因,很明顯他正在把弗萊徹小海灣居民的激情和變态的驚人轶事,自動描述出來。
“是的,約翰尼,”埃裡克對電視主持人說,帶着謙虛的真誠微笑着。
“《弗萊徹的小海灣》是我腦海裡靈光一閃的産物。
坦率地說,其經過令人吃驚。
我一生都等待着講述這個故事,但是吃不準是否有那種天賦。
這一天我有了機會,坐在那台雖然破損卻忠實的打字機旁——我從廢品店買來的,約翰尼。
我窮困到那個地步。
但是命運或幸運站在了我一邊。
我的手指好似在鍵盤上跳舞,故事情節噴湧而出。
我沒有一天不
你已年滿35歲,得有責任心。
你必須找一份工作。
” “去受剝削?”埃裡克吃驚地回答,“自我貶值嗎?資本主義制度就是堕落。
” 他母親搖搖頭,失望地唠叨着。
“但這個制度使我能借錢給你。
如果你老爸從天堂的董事長會議室回家,看到你這副潦倒相,肯定會心髒病發作重新死去。
我做錯了。
我的顧問說我約束了你的發展前途,他還說剛長出羽毛的小烏就得學會飛。
因此我必須強迫你離開鳥巢。
你不會再從我這兒得到錢了。
” 埃裡克歎着氣,拽起打字機穿過起居室,把它安放在破爛、退色的廚房操作台上。
本該把它放在餐桌上的,但他知道餐桌會承受不了重量而坍塌。
即便如此,廚台也咯吱作響,埃裡克屏息甯神,直到廚台停止抗議時,他才長籲一口氣。
他看到生鏽的廚房水龍頭往下滴水,廚房的鐘——雖然他經常重撥,現在還是快了半小時——從指針所在位置估算,大概2點半。
他自言自語道:離喝酒時間還早了點,不過我有的是借口,有許多好借口。
先前那個夜間聚會還剩下些廉價的蘇格蘭酒。
他倒了一盎司,一飲而盡,喘息中品味那股暖流到達空空如也的腸胃中的幸福。
再也沒啥可吃的了,他告訴自己,便又倒了點酒。
這個鬼東西花掉了我所有用來買食品的錢。
他想踢上它一腳,可是它卻沒在地闆上,所以他就用手打了它一下,差點把手指給折斷了。
他痛得握着手指在房内團團轉,嘴裡罵罵咧咧的。
為了使自己平靜下來,他倒了更多蘇格蘭酒。
主啊,我的專欄文章明天要交了,但還沒起頭呢。
倘若不按期交稿,我就會失去這份惟一穩定的工作了。
急火攻心的埃裡克走進起居室,他那份古老而忠誠的《奧林匹亞》報,在門對面的貌似書桌的供台上擱着呢。
每當有人進屋,第一眼看見的東西就是它。
今天早晨他努力開始寫專欄文章,但是那把破餐椅又使他分心,以至于找不出詞來。
實際上煩惱讓他從工作中分心乃家常便飯。
現在他又一次面對空白書頁,又一次大腦空白,一個字也跳不出來。
他大汗淋漓,絞盡腦汁。
再喝點酒也許有幫助,于是他走回廚房去拿杯子。
随後又點燃一支香煙,還是沒詞兒。
哎呀,這是我的老毛病。
他一口氣喝幹蘇格蘭酒,心想藝術真是痛苦啊。
假如不遭罪,他的工作就不會有價值。
喬伊思遭受過痛苦,卡夫卡和曼恩也如此。
偉大的煉獄!在廚房裡,埃裡克感到蘇格蘭酒開始發揮作用。
燈光變得慘白,房間在他眼前傾斜,下巴一陣麻木。
他伸出笨拙的手指,捋捋齊脖子長的一頭濃密金發。
他厭惡地瞟了一眼廚台上的那東西。
“你,”他說,“我敢打賭,你的鍵盤甚至都失靈了。
”他抓過一張紙,“進去。
”他轉動壓紙滾軸,卻驚奇地發現紙喂進去十分順暢。
“哦,至少還來兩下子。
”他喝下更多的蘇格蘭酒,點燃另一支香煙。
他對專欄不感興趣,無論怎樣努力,也無法想出有關現代小說的任何理論。
腦海裡萦繞的惟一事情,就是兩周後當西蒙斯來讨房租時該怎麼辦。
“真不公平。
資本主義制度就跟我作對。
” 這念頭使他來了靈感。
對,要寫篇小說,要告訴世人他對這個問題的思考。
标題已經想好,隻有四個字:人間渣滓。
他打了出來。
打字機的鍵鈕比他預料得更為敏捷,非常順暢,得心應手。
埃裡克感到欣慰的同時,又感到迷惑——因為鍵鈕敲出的字比他輸入的多。
他嘴唇發麻,俯身察看舊色帶顯示出來的字,大腦裡先是一片空白,随即眼睛一亮。
他把頭貼得更近。
明明剛才打的是“人間渣滓”,現在卻成了“弗萊徹的小海灣”。
他不由得大吃一驚,皺起了眉頭。
難道他酩酊大醉到無法控制打字?難道酒精引起手指麻木而胡亂擊鍵?不,因為如果他胡亂擊鍵的話,出來的字句會狗屁不通。
但“弗萊徹的小海灣”——盡管這些詞彙不是他的主觀意圖,卻也絕非狗屁不通。
他自言自語道,我的大腦在捉弄我。
明明是在想這件事,但卻無意識地變成另一種東西。
蘇格蘭酒把我搞糊塗了。
為了驗證,埃裡克努力讓混亂的大腦安靜下來,全神貫注于他的手指。
他仔細地按動鍵鈕,把想說的字打出來。
那些字母噼裡啪啦落在紙上,正好花去所需的時間。
但問題還是出現了。
他想打的是“短篇小說”,結果卻變成了“長篇小說”。
埃裡克頓時目瞪口呆。
他知道不是這麼想的。
另外,他一直都寫短篇小說嘛,從未試圖——過去也從未練習——去寫一部長篇小說。
發生什麼見鬼的事啦?帶着受挫的情緒,他飛快地打下——“行動敏捷的棕色狐狸撲向懶狗”。
然而他所讀到的文字卻是:“如它一直所努力的,弗萊徹小海灣城設法在嚴酷的大西洋冬季中生存下去。
” 再度全身發抖,像觸到冰塊一樣。
真是瘋了,他心想。
我從未聽說過“弗萊徹的小海灣”,還有那個修飾句。
太可怕了。
極盡粉飾,華而不實。
震驚之餘,他再度瘋狂敲擊鍵鈕,盼望讀到胡言亂語,祈禱自己尚未失去理智。
奇怪的是沒有胡言亂語,這次他看到如下字句:“城鎮居民像新英格蘭海岸線一樣堅韌。
他們具有花崗岩般的性格,能抵抗大自然的懲罰;他們仿佛從沿岸那些不屈的岩石那兒學到了生存的本領,不屈不撓地抵禦潮汐的沖擊。
” 埃裡克感到害怕。
他明知不曾打下如此字句,再者他決不會強迫自己打出不曾想過的東西。
這些句子太糟糕了,冗長煩瑣,我的天,矯揉造作的商業化語言。
遣詞造句純屬暢銷書作者的煽情手法。
他義憤填膺,瘋狂地敲打鍵盤,決心要搞清楚到底發生了什麼。
他那作家的矜持蕩然無存。
暢銷書的低級趣味激勵他去寫篇專欄文章,抨擊小說的無恥堕落,它們隻是為了迎合最低級的平民口味。
但他讀到的卻是:“12月底的降雪遮蓋了弗萊徹的小海灣,大地沉睡了,一片冰封。
一月份,二月份。
城鎮居民們擠成一堆,蜷縮在家中的爐竈或壁爐旁邊,大眼瞪小眼地互相望着被迫聚在一起的熟悉的面孔。
狂風在卧室窗口外怒吼,妻子丈夫們不久便互相生厭。
三月到來,冰雪融化。
四月接踵而至,大地複蘇。
和煦的春風喚醒了大自然,弗萊徹小海灣的人們也蠢蠢欲動,激情待發。
” 埃裡克跌跌撞撞走向蘇格蘭酒,這次他不用杯子了,直接把嘴套在了瓶口上。
他渾身顫抖,翻腸攪肚,怕得要死。
當索然無味的酒精從唇問滴漏時,他一陣暈眩,趕忙撐住廚台以免跌倒。
精神錯亂中,他覺得隻有三種解釋:其一,他瘋了;其二,他醉了,就像樓梯上的醉鬼,産生了幻覺;其三,也是最難接受的理由,這台打字機非同尋常。
它的怪模樣應該讓人想到這一點。
仁慈的上帝!尖銳的電話鈴聲使他一驚,差點滑倒在廚台邊。
他努力穩住身體,蹒跚地朝起居室走去。
他知道那部電話不久也要失去。
兩個月的期限,他沒有能力去支付賬單。
生活到了這種地步,他懷疑這個電話是電話公司打來的,通知注銷他的服務。
他摸索着拎起電話,遲疑了一下,說:“你好。
”但他已說不上兩個音節了,隻剩下“……好”接着又稀裡糊塗地重複着:“……好?” “是你嗎,埃裡克?”一個男人帶着鼻音響亮地問道,“你的聲音有些異樣,病了?感冒了?”《鄉村精神》雜志編輯說。
“不,我正在寫專欄文章。
”埃裡克試圖控制住嗓音中的醉腔。
“電話鈴吓了我一跳。
” “在寫專欄文章?聽着,埃裡克,我本應該婉轉地告訴你的,但我知道你能夠堅強地面對現實。
忘了你的專欄吧,我不需要它了。
” “什麼?你要取消我的——”埃裡克覺得心跳加速。
“嗨,不止你的專欄,所有的一切,《鄉村精神》收縮了,它失敗了,破産了。
真見鬼,幹嗎還轉彎抹角?它玩完了。
” 埃裡克平時對編輯的陳詞濫調很反感,不過今天以這樣的方式被告知着實令他不知所措。
“破産?”恐怖的洪水淹沒了他。
“徹底破産了。
知道嗎,愛爾蘭标準協會不讓我注銷這本雜志,堅持說這是一種逃稅行為,而不是商業舉措。
” “法西斯主義!” “實事求是地說,埃裡克,他們是對的。
這是逃稅行為。
你應該明白我在财務上變的戲法。
” 這下埃裡克确認自己瘋了。
他不可能聽到這種消息的——《鄉村精神》雜志是騙子,在玩弄騙局?“你可不能當真!” “嗨,瞧你,别想不開了,嗯哼?不是針對你個人的,這是商場。
你可以另找一家雜志。
趕快各奔前程,夥計。
下次見。
” 電話裡突然轉成挂斷後的蜂音。
他的腦袋裡一片茫然,胃裡翻江倒海。
那個制度,那個制度又一次攻擊了他。
難道沒有一樣東西是神聖的,甚至藝術?把電話擱回座架,他無奈地搔搔悸動的前額。
如果明天得不到支票,他的電話将斷線,他會被攆出這個公寓。
警方會在路邊溝渠中發現他那餓癟了的、憔悴的屍體。
要麼如此——埃裡克不禁畏縮起來——要麼他将不得不尋求一個穩定的——想到這裡他極其艱難地吐出兩個字一職業。
他感到恐怖至極。
向朋友們借錢嗎?他聽得見他們輕蔑的笑聲……向母親乞求嗎?他猜想她會斷然拒絕…… 太不公平了!他曾發誓獻身于藝術,現在卻不得不忍饑挨餓,而那些暢銷書作家卻源源不斷出産垃圾,成了百萬富翁!哪裡有什麼正義!靈光一閃,他突然有了主意。
做個垃圾暢銷作家?那些低級趣味的作品不就是這麼弄出來的嗎?好,就在他的廚房裡,靜靜地等在操作台上的是一台極醜而又絕妙的機械裝置,片刻之前發瘋似的冒出一大堆字來。
再次冒出驚人的詞來,瘋了嗎?是的,他瘋了似的相信,在他酒醉狀态下發生的一切事實多于幻覺。
還是退一步好,他自言自語。
否則的話我怎麼付他房租錢呢?埃裡克十分氣餒,踉踉跄跄地朝酒瓶走去。
再弄個爛醉如泥吧,又沒有别的法子。
他凝視着那台奇異的打字機和紙上的詞句。
雖然那些字母現在由于酒精作用變得有些模糊,但毫無疑問還能辨認,更重要的是它們是實實在在的。
他喝了更多蘇格蘭酒,在麻木狀态中随意敲擊鍵盤,再也不對噴湧而出的詞句感到吃驚。
他認為這是精神錯亂的結果,能夠站在這廚台邊打字,而不感到詫異。
不管出于何種原因,很明顯他正在把弗萊徹小海灣居民的激情和變态的驚人轶事,自動描述出來。
“是的,約翰尼,”埃裡克對電視主持人說,帶着謙虛的真誠微笑着。
“《弗萊徹的小海灣》是我腦海裡靈光一閃的産物。
坦率地說,其經過令人吃驚。
我一生都等待着講述這個故事,但是吃不準是否有那種天賦。
這一天我有了機會,坐在那台雖然破損卻忠實的打字機旁——我從廢品店買來的,約翰尼。
我窮困到那個地步。
但是命運或幸運站在了我一邊。
我的手指好似在鍵盤上跳舞,故事情節噴湧而出。
我沒有一天不