死亡聖誕夜
關燈
小
中
大
掉。
” 突然她的聲音裡透出一股警告意味。
“但你不會告訴查理的,對不對?你不會告訴他吧?”我徑自邁開步子,她卻還在重複這個問題,聲調一句比一句高。
我走進查理的房間,把門關上,就像把一隻窸窸窣窣的老鼠關在了門外。
查理房間裡的百葉窗關得嚴嚴實實,頭頂的枝形吊燈隻有一個燈泡亮着。
就是這突然出現的燈光,晃得我一陣目眩。
定睛細看,我才發現查理躺在床上,四肢舒展,一隻胳膊擋在眼睛上。
過了一會兒,他才慢悠悠地坐起身,盯着我看。
“呃,”他終于出聲了,并沖房門點了點頭,“你上樓時,她沒給你一點兒亮光,是不是?” “嗯,”我回答道,“不過我知道怎麼走。
” “她就像隻老鼠,”他說,“在黑暗中比我們在有亮光的地方還靈活。
幸虧如此,否則當她看到鏡子裡的自己時,肯定會吓得半死。
” “沒錯,”我說,“她看起來确實在努力适應黑暗。
” 他發出短促而尖銳的笑聲,像海獅叫。
“這是因為她始終心存恐懼。
如今她表現出多麼愛傑西、多麼惋惜的樣子。
她以為隻要說得足夠多,人們就會相信她。
可你等着吧,過不了多久,她又會變成原來那個西麗亞。
” 我摘下帽子,和手杖一起扔到床上,脫下大衣放在旁邊。
接着掏出一根雪茄,等查理摸索出火柴幫我點上。
他的手抖得厲害,費了半天勁才點着,期間他一直小聲咒罵着自己。
我慢慢朝天花闆吐出一口煙,一言未發。
查理比西麗亞小五歲,但自從經曆了那次打擊,他看起來仿佛一下老了十幾歲。
他的頭發本來就是淺金色的,很接近白色,因此不容易看出是否添了白發,不過臉頰上的銀白色汗毛倒是清晰可見。
他的雙眼下是青黑色的眼袋。
與身子僵硬、總把背挺得筆直、散發出古闆氣息的西麗亞相比,查理不管是坐着還是站着,總駝着背,仿佛随時會倒下。
他盯着我,同時無意識地使勁兒拽着耷拉在嘴角的胡子。
“你知道我為什麼叫你來,對吧?”他說道。
“我能想象。
”我回答道,“不過我還是想聽你說出來。
” “我會毫不隐瞞地告訴你,”他說,“是因為西麗亞。
我想看到她的下場。
我不希望她坐牢,而是希望法律能以死刑降服她。
我要親眼看到那一幕。
” 一大截煙灰掉到了地闆上,我小心地用鞋子把它們撮成一團,塞進了地毯裡。
我說道:“審訊當天你在場,查理,你親眼看着西麗亞洗清了嫌疑。
除非出現新證據,否則西麗亞就是無辜的。
” “證據!我的天,誰還需要什麼證據!她們倆在樓梯上吵得不可開交,然後西麗亞就推了傑西一把,把她推下樓梯摔死了。
這難道不是謀殺嗎?當時她們倆正好在樓梯上,就算沒有樓梯,她也會用槍、用毒藥殺死傑西,随便什麼。
” 我疲倦地坐在皮質扶手椅上,端詳着雪茄頭上煙草燃盡後留下的煙灰。
“讓我從法律角度幫你分析一下這件事。
”我語調平和,像背誦爛熟于心的公式那樣,不帶有任何感情地說,“首先,沒有目擊證人。
” “我聽見傑西的尖叫聲,還有她滾下樓梯的聲音。
”他固執地強調說,“我沖出門看到她躺在樓下時,正好聽到西麗亞摔門而去的聲音。
她把傑西推下樓以後,就像隻老鼠一樣逃走了。
” “可你其實什麼都沒看到。
西麗亞聲稱
” 突然她的聲音裡透出一股警告意味。
“但你不會告訴查理的,對不對?你不會告訴他吧?”我徑自邁開步子,她卻還在重複這個問題,聲調一句比一句高。
我走進查理的房間,把門關上,就像把一隻窸窸窣窣的老鼠關在了門外。
查理房間裡的百葉窗關得嚴嚴實實,頭頂的枝形吊燈隻有一個燈泡亮着。
就是這突然出現的燈光,晃得我一陣目眩。
定睛細看,我才發現查理躺在床上,四肢舒展,一隻胳膊擋在眼睛上。
過了一會兒,他才慢悠悠地坐起身,盯着我看。
“呃,”他終于出聲了,并沖房門點了點頭,“你上樓時,她沒給你一點兒亮光,是不是?” “嗯,”我回答道,“不過我知道怎麼走。
” “她就像隻老鼠,”他說,“在黑暗中比我們在有亮光的地方還靈活。
幸虧如此,否則當她看到鏡子裡的自己時,肯定會吓得半死。
” “沒錯,”我說,“她看起來确實在努力适應黑暗。
” 他發出短促而尖銳的笑聲,像海獅叫。
“這是因為她始終心存恐懼。
如今她表現出多麼愛傑西、多麼惋惜的樣子。
她以為隻要說得足夠多,人們就會相信她。
可你等着吧,過不了多久,她又會變成原來那個西麗亞。
” 我摘下帽子,和手杖一起扔到床上,脫下大衣放在旁邊。
接着掏出一根雪茄,等查理摸索出火柴幫我點上。
他的手抖得厲害,費了半天勁才點着,期間他一直小聲咒罵着自己。
我慢慢朝天花闆吐出一口煙,一言未發。
查理比西麗亞小五歲,但自從經曆了那次打擊,他看起來仿佛一下老了十幾歲。
他的頭發本來就是淺金色的,很接近白色,因此不容易看出是否添了白發,不過臉頰上的銀白色汗毛倒是清晰可見。
他的雙眼下是青黑色的眼袋。
與身子僵硬、總把背挺得筆直、散發出古闆氣息的西麗亞相比,查理不管是坐着還是站着,總駝着背,仿佛随時會倒下。
他盯着我,同時無意識地使勁兒拽着耷拉在嘴角的胡子。
“你知道我為什麼叫你來,對吧?”他說道。
“我能想象。
”我回答道,“不過我還是想聽你說出來。
” “我會毫不隐瞞地告訴你,”他說,“是因為西麗亞。
我想看到她的下場。
我不希望她坐牢,而是希望法律能以死刑降服她。
我要親眼看到那一幕。
” 一大截煙灰掉到了地闆上,我小心地用鞋子把它們撮成一團,塞進了地毯裡。
我說道:“審訊當天你在場,查理,你親眼看着西麗亞洗清了嫌疑。
除非出現新證據,否則西麗亞就是無辜的。
” “證據!我的天,誰還需要什麼證據!她們倆在樓梯上吵得不可開交,然後西麗亞就推了傑西一把,把她推下樓梯摔死了。
這難道不是謀殺嗎?當時她們倆正好在樓梯上,就算沒有樓梯,她也會用槍、用毒藥殺死傑西,随便什麼。
” 我疲倦地坐在皮質扶手椅上,端詳着雪茄頭上煙草燃盡後留下的煙灰。
“讓我從法律角度幫你分析一下這件事。
”我語調平和,像背誦爛熟于心的公式那樣,不帶有任何感情地說,“首先,沒有目擊證人。
” “我聽見傑西的尖叫聲,還有她滾下樓梯的聲音。
”他固執地強調說,“我沖出門看到她躺在樓下時,正好聽到西麗亞摔門而去的聲音。
她把傑西推下樓以後,就像隻老鼠一樣逃走了。
” “可你其實什麼都沒看到。
西麗亞聲稱