第七十一章 丹妮莉絲

關燈
或者廚子?” “我會非常榮幸,陛下,”賽爾彌平靜而尊嚴地說,“我烤蘋果、煮牛肉不比别人差,還用篝火烤過許多鴨子。

    我希望您喜歡油乎乎的烤鴨,有焦黑的皮和帶血的骨頭。

    ” 這番話讓她微笑。

    “要能吃到這樣的美食,我甯願當個瘋子。

    本·普棱,把你的劍交給巴利斯坦爵士。

    ” 但白胡子不接受。

    “我把自己的寶劍扔在喬佛裡腳下,之後再沒碰過一把。

    隻有從我的女王手裡,才願再度配劍。

    ” “如你所願。

    ”丹妮從布朗·本手裡拿過武器,劍柄朝前遞出。

    老人恭敬地接過。

    “現在,跪下,”她吩咐,“發誓為我效忠。

    ” 他單膝跪下,将長劍橫置于她腳邊,念誦誓言。

    丹妮幾乎沒聽他說了些什麼。

    他是容易處理的一個,她心想,另一個就難了。

    等巴利斯坦爵土宣誓完畢,她轉向喬拉·莫爾蒙,“輪到你了,爵士,我要真相。

    ” 大個男人漲紅了脖子,是憤怒還是羞愧,她不清楚。

    “我試圖告訴您真相,我說了好幾十次。

    我告訴您阿斯坦另有蹊跷,我警告您劄羅和俳雅·菩厲不能信任。

    我警告您——” “你警告過我每個人,除了你自己。

    ”他的傲慢激怒了她。

    他應該謙卑。

    他應該懇求我的原諒。

    “你說除了喬拉·莫爾蒙,誰也不能信任……而自己竟然一直是八爪蜘蛛的間諜!” “我不是誰的間諜。

    是的,我拿了太監的錢,學習了密碼,寫了幾封信,僅此而已——” “僅此而已?你監視我,出賣我!” “一度……”他勉強道,“我洗手不幹了。

    ” “什麼時候?你什麼時候不幹的?” “我在魁爾斯寫過一份報告,但——” “魁爾斯?”丹妮本希望這時間要提前得多。

    “你在魁爾斯寫了些什麼?說你是我的人了,再也不要參加他們的陰謀?”喬拉爵士無法對上她的視線。

    “卓戈卡奧死後,你要我跟你一起去夷地和玉海。

    這是你的意思,還是勞勃的?” “那是為保護你,”他堅持,“讓你遠離他們。

    我知道他們是什麼樣的毒蛇……” “毒蛇?那你是什麼,爵士?”某個可怕的念頭頓時出現在腦海。

    “你告訴他們我懷了卓戈的孩子……” “卡麗熙……” “别想否認,爵士,”巴利斯坦爵士尖刻地指出,“太監将消息禀報禦前會議時我在場,随後勞勃即命令處死陛下和她的孩子。

    你是消息來源,爵土,甚至有人說也許該由你親自動手,以求得赦免。

    ” “謊言。

    ”喬拉爵士沉下臉。

    “我絕不會……丹妮莉絲,阻止您喝毒酒的人是我。

    ” “沒錯,但你怎麼知道酒裡下了毒?” “我……我隻是懷疑……商隊帶來瓦裡斯的一封信,信中警告我也許會有行刺企圖。

    他要我監視您,對,同時不讓您受傷害。

    ”他跪下去。

    “如果我不告密,會有其他人去幹。

    您知道的。

    ” “我知道你背叛了我。

    ”她撫摸着自己的肚子,兒子雷戈便是胎死于腹中。

    “我知道因為你,有個下毒者試圖毒害我兒子。

    我知道這些。

    ” “不……不……”他搖搖頭,“我不想……原諒我。

    您必須原諒我。

    ” “必須?”太晚了。

    他應該一開始就懇求原諒。

    現在她無法按原計劃寬恕他。

    記得自己将酒販拖在銀馬後,直到屍骨無存,招緻他出現的人難道不該有同樣的下場嗎?可這是喬拉,我勇猛的大熊,從不令我失望的左膀右臂。

    如果沒有他,我早已死了,但是……“我不能原諒你,”她說,“不能。

    ” “您原諒了老人……” “他以名字欺瞞我,你則把我的秘密出賣給殺死我父親、竊取我兄長王座的人。

    ” “我保護您。

    我為您而戰,為您殺戮。

    ” 你吻我,她心想,你背叛我。

     “我像隻老鼠一樣下到陰溝裡,隻為了您。

    ” 若你死在那裡,結局也許好一點。

    丹妮什麼也沒說。

    沒什麼可說。

     “丹妮莉絲,”他道,“我愛你。

    ” 對了。

    命中注定你将經曆三次背叛。

    一次為血,一次為财,一次為愛。

    “諸神不做無目的之事。

    你沒戰死,說明他們有用得着你的地方。

    但我用不着你,不要你留在身邊。

    你被放逐了,爵士,回君臨城你主子那裡求取赦免吧——假如可以的話。

    或者去阿斯塔波,屠夫國王需要騎士。

    ” “不,”他向她伸出手,“丹妮莉絲,求求你,聽我說……” 她拍開他的手,“别再冒昧地碰我,或喊我的名字。

    黎明之前,收拾好東西,離開這座城市。

    如果天亮後我發現你仍在彌林,就讓壯漢貝沃斯擰下你的腦袋。

    我會的,不用懷疑。

    ”她轉身背對他,裙裾飛旋。

    我不能去看他的臉。

    “把這騙子帶走。

    ”她下令。

    我不能哭,一定不能。

    如果我哭了,就會原諒他。

    壯漢貝沃斯抓住喬拉爵士的胳膊,将他拽出去。

    丹妮回頭一瞥,隻見騎士像醉酒的瘋子一樣,踉跄而緩慢地行走。

    她扭轉視線,直到聽見關門聲,方才坐回烏木椅子裡。

    他也走了。

    我的父母雙親,我的哥哥們,威廉·戴瑞爵士,我的日和星,胎死腹中的兒子,連喬拉爵士,也…… “女王陛下心腸真好,”達裡奧透過深紫色胡子帶着喉音說,“然而這家夥比歐茲納克和梅羅加到一起更危險。

    ”他用強壯的雙手撫摸佩劍劍柄,擱在那對浪蕩的黃金女人像上。

    “您不用說出口,我的明光。

    隻需稍稍點頭,您的達裡奧就去把他醜陋的頭顱帶回來。

    ” “随他去吧。

    債已還清。

    讓他回家。

    ”丹妮仿佛看見喬拉走在虬結的橡樹和高大的松樹之間,走過開花的荊棘叢,走過長滿苔藓的灰岩,走過陡峭山坡上流淌而下的清涼小溪。

    她仿佛看見他進入一個巨大木廳,狗兒睡在壁爐旁,煙霧缭繞的空氣中徘徊着烤肉和蜂蜜的濃濃氣味。

    “會議到此結束。

    ”她告訴軍官們。

     她好容易才克制住一路奔上寬闊大理石階的沖動。

    伊麗幫她脫下禮服,換上舒适的服裝:松弛的羊毛褲,寬大的氈毛外衣和多斯拉克彩繪背心。

    “您在發抖啊,卡麗熙。

    ”女孩跪下來替丹妮系涼鞋時說。

     “我冷,”丹妮撒謊,“把昨晚看的書拿過來。

    ”她希望讓自己沉溺于文字當中,沉溺于别的時間、别的地點。

    這本厚厚的皮革書記載了七國的曆史和歌謠傳奇。

    說實話,都是些兒童故事,太簡單,太神奇,不可能是真實。

    所有英雄都高大而英俊,所有叛徒眼神都遊移不定。

    然而她很喜歡這本書,昨晚看到紅塔中的三位公主,她們被國王關起來,罪名是太過美麗。

     侍女将書取來後,她很容易地找到上次讀的那一頁,卻毫無裨益。

    她發現自己重複地看同一段,看了十多遍。

    我與卓戈卡奧結婚那天,喬
0.089693s