第16節 “冷月葬花魂”(1)

關燈
看了題目,也許有讀者會懷疑:别是搞錯了吧,哪兒來的“冷月葬花魂”?我們隻知道“冷月葬詩魂”。

    那是《紅樓夢》裡“中秋夜大觀園即景聯句”中林黛玉的警句。

    當時湘雲出一句“寒塘渡鶴影”,黛玉又叫好,又跺腳,幾乎為之“擱筆”,幸好想出這一句來,才将對方壓倒。

    怎麼“葬詩魂”現在變成“葬花魂”了呢? 說也難怪,長期以來,流行的各種排印本《紅樓夢》,采用的都是比較後出的程(偉元)高(鹗)系統的本子。

    程本上這一句就是作“冷月葬詩魂”的,大家對它都已熟知,加之,意境也不錯,比之于唐代詩僧可止(860~934)哭賈島的詩“冢欄寒月色,人哭苦吟魂”,或者周密的“惱亂詩魂”來,也似乎更新奇一些,于是不再覺得有什麼問題,反而以為“冷月葬花魂”未必更佳,倒懷疑它真是出于曹雪芹的手筆。

    然而,事實終究是事實,曹雪芹原著文字恰恰不是“葬詩魂”,而是“葬花魂”。

    至于一字之差,詩句會有高下之分的問題,那是不應該脫離開人物的命運特點和情節的前後照應,而孤立地隻就詩句本身來衡量的。

     何以見得“葬花魂”是曹雪芹原著的文字呢? 一、幾個早期抄本的異同情況,不僅說明了曹雪芹原著文字是“葬花魂”,而且也留下了從“葬花魂”到“葬詩魂”是如何改變過來的痕迹。

    現存尚留有這一回(第七十六回)書的脂評系統本子有庚辰本、王府本,有正本、戚甯本、夢稿本和夢覺本六種。

    其中府、正、甯、稿四種本子均作“葬花魂”,覺本作“葬詩魂”;庚辰本與諸本都不同作“葬死魂”,另筆點去“死”字,旁加“詩”字。

    從各抄本之間的聯系來看,庚辰本的祖本(現存的是過錄本)也應是“葬花魂”。

    因為從大量内證表明,府、正、甯三本的共同祖本是根據庚辰本傳抄整理而成的。

    現在,這三個本子無一例外都作“葬花魂”,可見庚辰本原文也必然是“葬花魂”。

    “死”隻不過是“花”的形訛。

    行書“花”字與“死”字很像,而前面又是“葬”字,更易混淆,抄書人不察詩意而看錯,這是十分自然的。

    “葬死魂”當然不通,抄本的某一位收藏者在未校核其他本子的情況下,揣測其為音近緻誤,便提筆改成了“詩”字。

    夢覺本比較晚出,從種種迹象看,這個本子的底本也是庚辰本,但對庚辰本作過較大的删改,它選取了“葬詩魂”。

    後來的程本,又是根據覺本整理的,所以沿襲了這一改筆。

    由于程本是排字印本,流傳遠比抄本為廣,故“葬詩魂”遂為更多的讀者所接受了。

     二、從對句看,也是“花魂”比“詩魂”更合當
0.051018s