第三十四章 艾莉亞
關燈
小
中
大
,去讓你哥哥接受國王的審判。
”發言者沿着盤根錯節的樓梯走向地面。
“一百二十個勇敢正直的好漢,可惜首領卻是個穿星紋披風的笨蛋。
”他衣衫褴褛,黑鍛星紋披風已然破爛,鐵胸甲曆經百戰、坑坑窪窪,濃密的金紅頭發幾乎遮住整個臉,隻有左耳上方沒有毛發——他的腦袋在那兒被砸凹了下去。
“我們的夥伴中如今已有八十多人死去,但更多人接過了他們的武器,繼承了他們的遺志。
”他到達地面,土匪們移向兩旁,讓他通過。
艾莉亞看到他少了隻眼睛,眼眶周圍的皮肉滿是傷疤和皺褶,而脖子—旁有個黑圈。
“大家同心協力,并肩戰鬥,為了勞勃,為了國家。
” “勞勃?”桑铎·克裡岡用剌耳的聲音懷疑地說。
“我們受艾德·史塔克的派遣,”戴生鏽半盔的幸運傑克道,“但他乃是坐在鐵王座上下的令,代表着國王。
” “勞勃現在是蠕蟲國王,所以你們在泥土中為他召開重臣會議?” “國王人雖死了,”衣衫褴褛的騎士承認,“但我們仍是他的人,盡管遭到你那屠夫哥哥和他手下的劊子手襲擊時,我們在戲子灘丢失了王家旗幟。
”他單拳觸碰胸膛。
“勞勃已遭謀害,但他的國家仍舊存在,我們守護着她。
” “她?”獵狗嗤之以鼻,“唐德利恩,她是你老媽?還是你婊子?” 唐德利恩?貝裡·唐德利恩英俊潇灑,珊莎的朋友珍妮曾經愛上他,而任何小女生都不會愛上眼前這個人。
艾莉亞仔細觀察,發現對方龜裂的釉彩胸甲上那道零落的分叉紫色閃電。
“岩石、樹木和河流,這就是你們的國家,”獵狗說,“岩石需要守護嗎?勞勃可不這麼想!不能操,不能打,不能喝的,他都覺得無聊。
你們在他眼中根本一錢不值……我的好勇士們。
” 山洞裡掀起一陣怒火。
“再這樣稱呼,狗,你就得吞下自己的舌頭。
”檸檬拔出長劍。
獵狗輕蔑地注視着利器。
“拿着武器威脅被捆綁的人,不是‘勇士’是什麼?幹嗎不放開我呢?讓我看看你究竟有多勇敢。
”他瞥了瞥身後的瘋獵人。
“你呢?把所有勇氣都留在了狗窩裡?” “呸!我該把你留在鴉籠裡,”瘋獵人抽出匕首,“亡羊補牢還不遲。
” 獵狗沖他放聲大笑。
“在這裡,我們是兄弟,”密爾的索羅斯宣布,“神聖的兄弟,向着我們的國土,向着我們的神靈,向着我們彼此發誓,替天行道。
” “我們是無旗兄弟會。
”七弦湯姆撥弄一下琴弦。
“空山的騎士。
” “騎士?”克裡岡對這個詞報以冷笑,“唐德利恩是騎士,你們其餘人不過是群可憐的土匪和殘人。
我拉的屎都比你們強。
” “任何騎士都可以冊封騎士,”衣衫褴褛的貝裡·唐德利恩說,“你在這兒見到的每個人,都曾有長劍搭在肩頭。
我們是被遺忘的夥伴。
” “放我走,我也會遺忘你們,”克裡岡嘶啞地道。
“如果打算謀殺我,就快快動手。
你們取走了我的劍、我的馬和我的錢,我隻剩一條命,來拿吧……但有一點,别跟我嘀嘀咕咕、假裝虔誠!” “你很快就會死,狗,”索羅斯保證,“但那不是謀殺,而是正義的審判。
” “沒錯,”瘋獵人說,“相對于你們犯下的罪行,命運的安排算是仁慈了。
你們自稱獅子,卻在謝爾村和戲子灘強暴六七歲的女孩,把仍在母親懷裡吃奶的嬰兒砍成兩截。
真獅子都不會如此殘忍。
” “我沒到過謝爾村,也沒到過戲子灘,”獵狗告訴他,“把你的死嬰放到别人家門口去。
” 索羅斯回答,“你們克裡岡家族難道不是構築于死嬰之上的嗎?我親眼目睹他們将伊耿王子和雷妮絲公主的屍體陳放在鐵王座前。
你的紋章該是兩個染血嬰兒,而不是那些醜陋的狗。
” 獵狗的嘴抽搐了一下,“你以為我跟我哥一樣?生于克裡岡家就是罪名?” “謀殺是罪名。
” “我謀殺了誰?” “羅沙·馬勒裡男爵和葛拉登·威爾德爵士,”哈爾溫說。
“我的弟弟黎斯特和萊諾克。
”幸運傑克宣稱。
“好人貝克和磨房主的兒子墨吉,他們來自唐納林,”一名老婦在陰影中喊。
“梅裡曼熱情而慈愛的遺孀。
”綠胡子補充。
“爛泥塘的修士們。
” “安德雷·查爾頓爵士和他的侍從盧卡斯·魯特。
散石場與矛斯屯的男女老少。
” “富有的戴丁斯男爵夫婦。
” 七弦湯姆逐個計點,“臨冬城的埃林,‘快弓’喬斯,小馬特及其妹妹蘭達,安佛·利恩。
奧蒙德爵士。
杜德利爵士。
莫裡的佩特,長槍林的佩特,老佩特,謝莫林的佩特。
盲眼屠夫韋爾。
瑪麗太太。
放蕩的瑪麗。
面包師貝
”發言者沿着盤根錯節的樓梯走向地面。
“一百二十個勇敢正直的好漢,可惜首領卻是個穿星紋披風的笨蛋。
”他衣衫褴褛,黑鍛星紋披風已然破爛,鐵胸甲曆經百戰、坑坑窪窪,濃密的金紅頭發幾乎遮住整個臉,隻有左耳上方沒有毛發——他的腦袋在那兒被砸凹了下去。
“我們的夥伴中如今已有八十多人死去,但更多人接過了他們的武器,繼承了他們的遺志。
”他到達地面,土匪們移向兩旁,讓他通過。
艾莉亞看到他少了隻眼睛,眼眶周圍的皮肉滿是傷疤和皺褶,而脖子—旁有個黑圈。
“大家同心協力,并肩戰鬥,為了勞勃,為了國家。
” “勞勃?”桑铎·克裡岡用剌耳的聲音懷疑地說。
“我們受艾德·史塔克的派遣,”戴生鏽半盔的幸運傑克道,“但他乃是坐在鐵王座上下的令,代表着國王。
” “勞勃現在是蠕蟲國王,所以你們在泥土中為他召開重臣會議?” “國王人雖死了,”衣衫褴褛的騎士承認,“但我們仍是他的人,盡管遭到你那屠夫哥哥和他手下的劊子手襲擊時,我們在戲子灘丢失了王家旗幟。
”他單拳觸碰胸膛。
“勞勃已遭謀害,但他的國家仍舊存在,我們守護着她。
” “她?”獵狗嗤之以鼻,“唐德利恩,她是你老媽?還是你婊子?” 唐德利恩?貝裡·唐德利恩英俊潇灑,珊莎的朋友珍妮曾經愛上他,而任何小女生都不會愛上眼前這個人。
艾莉亞仔細觀察,發現對方龜裂的釉彩胸甲上那道零落的分叉紫色閃電。
“岩石、樹木和河流,這就是你們的國家,”獵狗說,“岩石需要守護嗎?勞勃可不這麼想!不能操,不能打,不能喝的,他都覺得無聊。
你們在他眼中根本一錢不值……我的好勇士們。
” 山洞裡掀起一陣怒火。
“再這樣稱呼,狗,你就得吞下自己的舌頭。
”檸檬拔出長劍。
獵狗輕蔑地注視着利器。
“拿着武器威脅被捆綁的人,不是‘勇士’是什麼?幹嗎不放開我呢?讓我看看你究竟有多勇敢。
”他瞥了瞥身後的瘋獵人。
“你呢?把所有勇氣都留在了狗窩裡?” “呸!我該把你留在鴉籠裡,”瘋獵人抽出匕首,“亡羊補牢還不遲。
” 獵狗沖他放聲大笑。
“在這裡,我們是兄弟,”密爾的索羅斯宣布,“神聖的兄弟,向着我們的國土,向着我們的神靈,向着我們彼此發誓,替天行道。
” “我們是無旗兄弟會。
”七弦湯姆撥弄一下琴弦。
“空山的騎士。
” “騎士?”克裡岡對這個詞報以冷笑,“唐德利恩是騎士,你們其餘人不過是群可憐的土匪和殘人。
我拉的屎都比你們強。
” “任何騎士都可以冊封騎士,”衣衫褴褛的貝裡·唐德利恩說,“你在這兒見到的每個人,都曾有長劍搭在肩頭。
我們是被遺忘的夥伴。
” “放我走,我也會遺忘你們,”克裡岡嘶啞地道。
“如果打算謀殺我,就快快動手。
你們取走了我的劍、我的馬和我的錢,我隻剩一條命,來拿吧……但有一點,别跟我嘀嘀咕咕、假裝虔誠!” “你很快就會死,狗,”索羅斯保證,“但那不是謀殺,而是正義的審判。
” “沒錯,”瘋獵人說,“相對于你們犯下的罪行,命運的安排算是仁慈了。
你們自稱獅子,卻在謝爾村和戲子灘強暴六七歲的女孩,把仍在母親懷裡吃奶的嬰兒砍成兩截。
真獅子都不會如此殘忍。
” “我沒到過謝爾村,也沒到過戲子灘,”獵狗告訴他,“把你的死嬰放到别人家門口去。
” 索羅斯回答,“你們克裡岡家族難道不是構築于死嬰之上的嗎?我親眼目睹他們将伊耿王子和雷妮絲公主的屍體陳放在鐵王座前。
你的紋章該是兩個染血嬰兒,而不是那些醜陋的狗。
” 獵狗的嘴抽搐了一下,“你以為我跟我哥一樣?生于克裡岡家就是罪名?” “謀殺是罪名。
” “我謀殺了誰?” “羅沙·馬勒裡男爵和葛拉登·威爾德爵士,”哈爾溫說。
“我的弟弟黎斯特和萊諾克。
”幸運傑克宣稱。
“好人貝克和磨房主的兒子墨吉,他們來自唐納林,”一名老婦在陰影中喊。
“梅裡曼熱情而慈愛的遺孀。
”綠胡子補充。
“爛泥塘的修士們。
” “安德雷·查爾頓爵士和他的侍從盧卡斯·魯特。
散石場與矛斯屯的男女老少。
” “富有的戴丁斯男爵夫婦。
” 七弦湯姆逐個計點,“臨冬城的埃林,‘快弓’喬斯,小馬特及其妹妹蘭達,安佛·利恩。
奧蒙德爵士。
杜德利爵士。
莫裡的佩特,長槍林的佩特,老佩特,謝莫林的佩特。
盲眼屠夫韋爾。
瑪麗太太。
放蕩的瑪麗。
面包師貝