第十四章 提利昂(四)

關燈
大多數侏儒的最終歸宿,尤其是那些種蕪菁的鄉下農婦生下的小崽子更是如此。

    鄉下沒有小醜和戲子的表演……不過卻有足夠的水井,用來吞下那些不想要的貓咪、三個腦袋的牛犢和像他這樣的怪胎。

     “我看到你已經弄壞了不少的上好羊皮紙了,尤羅。

    ”哈爾頓系上了他的褲子。

     “不是我們當中的所有人都能成為半個學士的。

    ”提利昂的手抽筋了。

    于是他把羽毛筆放在一邊,活動了下他那短粗的手指。

    “想要來盤席瓦斯棋嗎?”半吊子學士總能擊敗他,但那仍是個打發時間的法子。

     “今晚吧。

    你來和我們一起教授小格裡夫嗎?” “為什麼不呢?總得有人來糾正你的錯誤。

    ” “腼腆小妞”号上有四個船艙,楊德裡和伊西拉共用了一間。

    格裡夫和小格裡夫占了另外一間。

    勒莫爾修女和哈爾頓一樣也單獨有一間。

    半吊子學士的艙鋪是四個裡面最大的。

    一面牆排滿了書架和塞着舊卷軸和羊皮紙的罐子;另一面牆是一排排擺放着藥膏、草藥和藥水的架子。

    金色的陽光透過圓窗上黃色帶波紋的玻璃斜灑進來。

    艙裡陳設着一張床鋪、一張書桌、一把椅子和一張凳子,還有那個半吊子學士的席瓦斯棋桌,上面淩亂地擺放着木頭雕刻的棋子。

     首先開始的是語言課。

    小格裡夫講起通用語就像母語一樣自然,高等瓦雷利亞語,潘托斯、泰洛西、密爾、裡斯的下等人的土語和水手們的行話也很流利。

    瓦蘭提斯語則和提利昂一樣都是剛入門,所以每天他們都要學幾個單詞,而哈爾頓會糾正他們的錯誤。

    彌林語有些困難,它同樣起源于瓦雷利亞語,但這個分支摻雜進了刺耳,難聽的古吉斯語的腔調。

    “你需要有隻蜜蜂蟄一下你的鼻子才能正确地說出吉斯語,”提利昂抱怨道。

    小格裡夫被逗得大笑,但半吊子學士隻是說,“再來一次。

    ”男孩服從了,但這次在發“zzzs”這個音的時候他還是翻起了白眼。

    他有個比我更靈敏的耳朵,提利昂不得不承認,然而但我敢打賭我的舌頭更靈活。

     語言課後是幾何學。

    這方面男孩就沒那麼機靈了,但哈爾頓是個耐心的老師,而提利昂也能幫上忙。

    他曾在凱岩城從他父親的學士那裡學習了矩形,圓形和三角形的奧秘,而它們比他預想的要容易地回憶起來…… 等到他們轉到曆史課時,小格裡夫變得焦躁不安了。

    “我們正在讨論瓦蘭提斯的曆史,”哈爾頓對他說。

    “你能告訴尤羅老虎和大象的不同之處嗎?” “瓦蘭提斯是九個自由城邦中最古老的那個,瓦雷利亞的第一個女兒。

    ”那個男孩用着不耐煩的語氣回答道。

    “在那場末日浩劫之後,瓦蘭提斯人沾沾自喜地認為自己是自由城邦的正統傳人和世界的合法統治者,但是他們卻因為如何完美地取得統治而産生了分歧,“古老血統”熱衷于武力,但商人和放貸者則提倡貿易。

    當他們争奪城市的管轄權利時,分别形成了通常所說的虎黨和象黨兩個派别。

     “在瓦雷利亞末日浩劫之後虎黨把持了權力差不多長達一個世紀。

    他們曾經顯赫一時。

    一隻瓦蘭提斯的艦隊征服了裡斯,而瓦蘭提斯的陸軍則攻陷了密爾,之後在兩代人的時間裡三個城市全都置于黑牆之内的統治之下。

    但這一切全都在虎黨試圖吞并泰洛西時終結了,潘托斯和維斯特洛的風暴之王一道加入泰洛西一方參與了戰争。

    布拉佛斯為一支裡斯流亡軍提供了上百艘戰艦,伊耿·坦格利安乘着巨龍‘黑死神’飛赴前線,而密爾人和裡斯人也趁機發動叛亂。

    戰争将争議之地變成一片廢墟,而裡斯和密爾也脫離了聯盟。

    虎黨還遭受了其他的挫敗。

    他們派出收複瓦雷利亞的艦隊消失在了煙海中。

    當戰艦在匕首湖中浴火奮戰時,科霍爾和諾佛斯趁機摧毀了他們在洛恩河上的勢力。

    從東邊席卷而來的多斯拉克人将平民百姓從他們的茅屋,貴族們從他們的莊園中趕走,直到科霍爾森林和塞赫魯河源頭之間隻留下野草和廢墟。

    在長達一個世紀的戰争之後,瓦蘭提斯人發現自己破敗不堪,窮困潦倒,人丁稀少。

    就是在那時象黨崛起了。

    自那之後他們一直把持着權力。

    有些年間虎黨選出一位祭司,有時則不,但從來沒有超過一位,因此象黨已經統治那座城市三百年了。

     “正是如此,”哈爾頓說。

    “那麼現在的三位祭司是?” “瑪拉闊是老虎,尼耶索斯和多尼佛斯是大象。

    ” “那麼我們能從瓦蘭提斯的曆史得到什麼教訓呢?” “如果你想要征服世界,你最好有龍。

    ” 提利昂忍不住大笑出來。

     稍後當小格裡夫登上甲闆幫助楊德裡駕船撐篙時,哈爾頓為他們的比賽擺好了他的席瓦斯棋桌。

    提利昂用他那雙大小不一的眼睛打量着,然後說道,“那男孩很聰明。

    你把他教的很好。

    遺憾的是維斯特洛一半的領主都沒有如此博學。

    語言、曆史、詩歌、算數……對于一個傭兵的兒子還真是副重擔呢。

    ” “在合适的手中一本書可以如同一把劍一樣危險,”哈爾頓說。

    “這次試着讓我痛快地戰一次吧,尤羅。

    你席瓦斯棋玩得和你的跟頭一樣糟糕。

    ” “我正試圖将你領入自大的錯覺當中,”在他們把棋子在木刻隔闆的各自一邊擺放好時,提利昂說。

    “你認為是你教會了如何我去玩,但是事情并不總像看上去的那樣。

    或許我早已從奶酪販子那裡學會了這個遊戲,你想到過這點嗎?” “伊利裡歐不玩席瓦斯棋。

    ” 對,侏儒想,他玩權利的遊戲,而你和格裡夫隻是棋子,按照他的意願挪動位置,在需要的時候被犧牲掉,就如同他犧牲掉韋賽裡斯。

    “那就必須歸咎于你了,如果我玩得差,也是因為你教得不好。

    ” 半吊子學士咯咯地笑道。

    “尤羅,當海盜割開你喉嚨時我會想念你的。

    ” “這些有名的海盜在哪兒?我開始認為那都是你和伊利裡歐編造出來的了。

    ” “他們都聚集在阿爾—諾伊和傷心
0.091764s