第五十七章 提利昂(十一)
關燈
小
中
大
。
三個都帶上。
” 泰洛西人用他的長矛比劃了一下,提利昂便跟了上去。
其他幾個雇傭劍士——一個小夥子,幾乎還是個男孩,臉上還長着軟毛,頭發是髒稻草的顔色——将佩妮一把撈起夾到腋下。
“呵,我的這個還有乳頭呢,”他說着大笑起來。
他又将手滑進佩妮的上衣底下确定。
“好好帶着她,”士官厲聲說。
小夥子将佩妮摔到一邊肩上。
提利昂則在他的畸形腿能力範圍内盡快走在前面。
他知道他們要去哪兒:火坑遠邊的那個大帳,它噴漆的帆布牆在經年累月的日曬雨淋下已經開裂。
幾個雇傭劍士轉身看着他們走過,一個營妓對着他們竊笑,但沒人上前幹預。
到了帳内,所見的便是幾張營凳和一擱闆桌,一架子長矛和戟,地上磨得薄舊的雜色地毯,還有三個軍官。
一個高而優雅,蓄着尖角須,帶着把殺手刀,穿着撕破的粉紅緊身衣。
另一個圓胖秃頂,手指上滿是墨水漬,一之手拿了一支羽毛筆。
第三個則是他要找的人。
提利昂鞠了個躬。
“長官。
” “我們抓到他們鬼鬼祟祟潛入營地。
”小夥子将佩妮丢到地毯上。
“逃跑的奴隸,”泰洛西人聲稱。
“還帶着木桶。
” “木桶?”布朗·本·普拉姆說。
見沒人敢解釋,他說,“回你們的崗位去,男孩兒。
别跟任何人提一個字。
”當他們走後,他對提利昂笑了笑。
“來玩另一局錫瓦斯棋,尤羅?” “若你希望的話。
我很享受打敗你的感覺。
聽說你已經當了兩次叛徒了,普拉姆。
正合我心。
” 布朗·本的笑容從沒觸及眼内。
他像研究一條會說話是蛇一樣研究提利昂。
“你來這幹什麼?” “來實現你的夢想。
你試圖在拍賣會買下我們。
接着你又試圖在錫瓦斯棋上把我們赢過去。
回想我有鼻子的那會兒,我也沒英俊到能激起這麼大的熱情……都留着等到個伯樂呢。
好吧,現在我在這兒了,免費送上門。
現在,做個朋友該做的,送我們到你的鐵匠那裡,将這些項圈取下來。
我受夠了我在叮當時叮叮當當。
(啥意思……難道是說他撒尿時,啥叫itinkle)” “我可不想惹你那高貴的主人的麻煩。
” “耶贊有比丢失了三個奴隸更需要操心的事。
他現在騎上了蒼白母馬。
而他們怎麼會想起來來這裡找我們呢?你有劍足以保證任何希望來探聽的人望而卻步。
比起巨大的利益來說隻是小小的風險。
” 穿着破健身衣的傲慢家夥嘶嘶出聲反對。
“他們已經将疾病帶到我們中來了。
帶到我們帳子裡。
”他轉向本·普拉姆。
“我能砍掉他的腦袋嗎,長官?剩下的部分就丢到廁所茅坑裡好了。
”他拔出劍,一把柄鑲着寶石的修長殺手利刃。
“還是小心我的腦袋為妙,”提利昂說。
“你不會想濺上我的一滴血的。
血可以傳播疾病。
而你會想要燒掉或煮掉我們的衣服。
” “我的主意是在你還穿着它們時連你一起燒掉,尤羅。
” “那不是我的名字。
但是你知道的,自從你第一眼看到我你就知道。
” “大概吧。
” “我一樣也知道你,大人,”提利昂說。
“你比家鄉的那個普拉姆要棕點,但是卻沒那麼紫,但是除非你的名字是個謊言,你就是個西方人,不按出身也得按血統。
普拉姆家族對凱岩城效忠,而我恰恰知道點它的曆史。
你們這一支毫無疑問是從狹海對面一個石頭突起那延伸出的。
我打賭是韋塞裡斯·普拉姆的一個小兒子。
女王的龍們喜歡你,不是麼?” 這點似乎激起點雇傭劍士的興趣。
“你聽誰說的?” “沒人。
你聽說的多數關于龍的轶事都是騙騙白癡的。
說道龍,龍囤積着金銀珠寶啊,龍有四條腿和像大象一樣大的肚子啊,龍出的謎題啊……全都是胡說。
但是古書裡也不乏真相。
我不光知道女王的龍喜歡你,還知道為什麼。
” “我母親說我父親有一滴龍血。
” “兩滴。
那個,興許還有一根六英尺長的老二。
你知道那個傳說麼?我可知道。
現在,你是個聰明的普拉姆,所以你知道我的這顆腦袋可是值一個爵位的……回到維斯特洛伊,半個世界之外。
但等你到那兒了,就隻剩下骷髅和蛆蟲了。
我可愛的姐姐會拒絕承認那是我的腦袋也就從你手上騙走了那些允諾的嘉獎。
你也知道女王都是怎麼樣的。
嬗變的婊子,他們大多數都這德行,而瑟熙就是婊子中的婊子。
” 布朗·本抓了抓胡須。
“那好,就把你活生生還能扭來扭曲的送過去。
要麼就把你的腦袋封進瓶子裡拿藥水泡泡。
” “或算我一個。
那才算一招好棋。
”他笑了笑。
“我就是家中次子。
加入這個軍團可是命中注定。
” “‘次子團’可沒伶人們的空位,”粉紅臉的刺客鄙視地說。
“我們需要的是戰士。
” “我帶給了一個。
”提利昂把拇指指了指莫爾蒙。
“那個家夥?”殺手笑了笑。
“一個醜陋的畜生,但是僅僅傷疤可不能算成‘次子團’的一員。
” 提利昂轉了轉他大小不一的眼睛。
“普拉姆大人,你這兩個朋友是誰?那個粉色的很煩人。
” 殺手卷起了嘴唇,同時拿着羽毛筆的小夥子對他的傲慢報以輕笑。
但喬拉·莫爾蒙報出了他們的名字。
“墨水瓶是團隊的會計,那隻孔雀自稱‘狡猾的卡斯伯利歐’,但是‘下流的卡斯伯利歐’更合适。
一個下流胚子。
” 莫爾蒙的臉傷的無可辨認,但是他的聲音沒變。
卡斯伯利歐驚訝的看了他一眼,同時普拉姆臉上的皺紋意味深長的跳動了幾下。
“喬拉·莫爾蒙?那是你麼?雖然和你上次逃竄時比少了點驕傲。
我們是不是還能叫你一聲爵士?” 喬拉爵士腫脹的嘴唇露出一個怪誕的笑容。
“給我一把劍你想叫我什麼都行,本。
” 卡斯伯利歐向後挪了挪。
“你……她把你趕走了……” “我回來了。
盡管說我是個白癡吧。
” 一個掉進愛河的白癡。
提利昂清了清嗓子。
“你們可以過會兒再叙舊……在我解釋完為什麼把留我的腦袋在肩上對你更有用後。
你會發現,普拉姆大人,我對朋友可是很慷慨的。
如果你懷疑我,就去問問波隆,問問多夫之子夏噶,提魅之子提魅。
” “那又是誰?”叫墨水瓶的男人問。
“以劍向我宣誓并由于兢兢業業效忠于我而得到獎賞的好人。
”他聳了聳肩。
“哦,還有,我在‘好人’方面撒了個謊,他們是嗜血的野獸,就像你一樣。
” “也許吧,”布朗·本說。
“或者是你捏造了這麼些名字,夏噶,這不是個女人的名字?” “他的奶子的确夠大。
下次我們再見我會好好從他的屁股底下确認一下的。
那是擺着個錫瓦斯棋桌嗎?把它鋪開讓我們好好戰一局。
但是首先,我想,得先來一杯葡萄酒。
我的喉嚨幹的跟老骨頭似的,我想我們還有很多事要商量。
”
三個都帶上。
” 泰洛西人用他的長矛比劃了一下,提利昂便跟了上去。
其他幾個雇傭劍士——一個小夥子,幾乎還是個男孩,臉上還長着軟毛,頭發是髒稻草的顔色——将佩妮一把撈起夾到腋下。
“呵,我的這個還有乳頭呢,”他說着大笑起來。
他又将手滑進佩妮的上衣底下确定。
“好好帶着她,”士官厲聲說。
小夥子将佩妮摔到一邊肩上。
提利昂則在他的畸形腿能力範圍内盡快走在前面。
他知道他們要去哪兒:火坑遠邊的那個大帳,它噴漆的帆布牆在經年累月的日曬雨淋下已經開裂。
幾個雇傭劍士轉身看着他們走過,一個營妓對着他們竊笑,但沒人上前幹預。
到了帳内,所見的便是幾張營凳和一擱闆桌,一架子長矛和戟,地上磨得薄舊的雜色地毯,還有三個軍官。
一個高而優雅,蓄着尖角須,帶着把殺手刀,穿着撕破的粉紅緊身衣。
另一個圓胖秃頂,手指上滿是墨水漬,一之手拿了一支羽毛筆。
第三個則是他要找的人。
提利昂鞠了個躬。
“長官。
” “我們抓到他們鬼鬼祟祟潛入營地。
”小夥子将佩妮丢到地毯上。
“逃跑的奴隸,”泰洛西人聲稱。
“還帶着木桶。
” “木桶?”布朗·本·普拉姆說。
見沒人敢解釋,他說,“回你們的崗位去,男孩兒。
别跟任何人提一個字。
”當他們走後,他對提利昂笑了笑。
“來玩另一局錫瓦斯棋,尤羅?” “若你希望的話。
我很享受打敗你的感覺。
聽說你已經當了兩次叛徒了,普拉姆。
正合我心。
” 布朗·本的笑容從沒觸及眼内。
他像研究一條會說話是蛇一樣研究提利昂。
“你來這幹什麼?” “來實現你的夢想。
你試圖在拍賣會買下我們。
接着你又試圖在錫瓦斯棋上把我們赢過去。
回想我有鼻子的那會兒,我也沒英俊到能激起這麼大的熱情……都留着等到個伯樂呢。
好吧,現在我在這兒了,免費送上門。
現在,做個朋友該做的,送我們到你的鐵匠那裡,将這些項圈取下來。
我受夠了我在叮當時叮叮當當。
(啥意思……難道是說他撒尿時,啥叫itinkle)” “我可不想惹你那高貴的主人的麻煩。
” “耶贊有比丢失了三個奴隸更需要操心的事。
他現在騎上了蒼白母馬。
而他們怎麼會想起來來這裡找我們呢?你有劍足以保證任何希望來探聽的人望而卻步。
比起巨大的利益來說隻是小小的風險。
” 穿着破健身衣的傲慢家夥嘶嘶出聲反對。
“他們已經将疾病帶到我們中來了。
帶到我們帳子裡。
”他轉向本·普拉姆。
“我能砍掉他的腦袋嗎,長官?剩下的部分就丢到廁所茅坑裡好了。
”他拔出劍,一把柄鑲着寶石的修長殺手利刃。
“還是小心我的腦袋為妙,”提利昂說。
“你不會想濺上我的一滴血的。
血可以傳播疾病。
而你會想要燒掉或煮掉我們的衣服。
” “我的主意是在你還穿着它們時連你一起燒掉,尤羅。
” “那不是我的名字。
但是你知道的,自從你第一眼看到我你就知道。
” “大概吧。
” “我一樣也知道你,大人,”提利昂說。
“你比家鄉的那個普拉姆要棕點,但是卻沒那麼紫,但是除非你的名字是個謊言,你就是個西方人,不按出身也得按血統。
普拉姆家族對凱岩城效忠,而我恰恰知道點它的曆史。
你們這一支毫無疑問是從狹海對面一個石頭突起那延伸出的。
我打賭是韋塞裡斯·普拉姆的一個小兒子。
女王的龍們喜歡你,不是麼?” 這點似乎激起點雇傭劍士的興趣。
“你聽誰說的?” “沒人。
你聽說的多數關于龍的轶事都是騙騙白癡的。
說道龍,龍囤積着金銀珠寶啊,龍有四條腿和像大象一樣大的肚子啊,龍出的謎題啊……全都是胡說。
但是古書裡也不乏真相。
我不光知道女王的龍喜歡你,還知道為什麼。
” “我母親說我父親有一滴龍血。
” “兩滴。
那個,興許還有一根六英尺長的老二。
你知道那個傳說麼?我可知道。
現在,你是個聰明的普拉姆,所以你知道我的這顆腦袋可是值一個爵位的……回到維斯特洛伊,半個世界之外。
但等你到那兒了,就隻剩下骷髅和蛆蟲了。
我可愛的姐姐會拒絕承認那是我的腦袋也就從你手上騙走了那些允諾的嘉獎。
你也知道女王都是怎麼樣的。
嬗變的婊子,他們大多數都這德行,而瑟熙就是婊子中的婊子。
” 布朗·本抓了抓胡須。
“那好,就把你活生生還能扭來扭曲的送過去。
要麼就把你的腦袋封進瓶子裡拿藥水泡泡。
” “或算我一個。
那才算一招好棋。
”他笑了笑。
“我就是家中次子。
加入這個軍團可是命中注定。
” “‘次子團’可沒伶人們的空位,”粉紅臉的刺客鄙視地說。
“我們需要的是戰士。
” “我帶給了一個。
”提利昂把拇指指了指莫爾蒙。
“那個家夥?”殺手笑了笑。
“一個醜陋的畜生,但是僅僅傷疤可不能算成‘次子團’的一員。
” 提利昂轉了轉他大小不一的眼睛。
“普拉姆大人,你這兩個朋友是誰?那個粉色的很煩人。
” 殺手卷起了嘴唇,同時拿着羽毛筆的小夥子對他的傲慢報以輕笑。
但喬拉·莫爾蒙報出了他們的名字。
“墨水瓶是團隊的會計,那隻孔雀自稱‘狡猾的卡斯伯利歐’,但是‘下流的卡斯伯利歐’更合适。
一個下流胚子。
” 莫爾蒙的臉傷的無可辨認,但是他的聲音沒變。
卡斯伯利歐驚訝的看了他一眼,同時普拉姆臉上的皺紋意味深長的跳動了幾下。
“喬拉·莫爾蒙?那是你麼?雖然和你上次逃竄時比少了點驕傲。
我們是不是還能叫你一聲爵士?” 喬拉爵士腫脹的嘴唇露出一個怪誕的笑容。
“給我一把劍你想叫我什麼都行,本。
” 卡斯伯利歐向後挪了挪。
“你……她把你趕走了……” “我回來了。
盡管說我是個白癡吧。
” 一個掉進愛河的白癡。
提利昂清了清嗓子。
“你們可以過會兒再叙舊……在我解釋完為什麼把留我的腦袋在肩上對你更有用後。
你會發現,普拉姆大人,我對朋友可是很慷慨的。
如果你懷疑我,就去問問波隆,問問多夫之子夏噶,提魅之子提魅。
” “那又是誰?”叫墨水瓶的男人問。
“以劍向我宣誓并由于兢兢業業效忠于我而得到獎賞的好人。
”他聳了聳肩。
“哦,還有,我在‘好人’方面撒了個謊,他們是嗜血的野獸,就像你一樣。
” “也許吧,”布朗·本說。
“或者是你捏造了這麼些名字,夏噶,這不是個女人的名字?” “他的奶子的确夠大。
下次我們再見我會好好從他的屁股底下确認一下的。
那是擺着個錫瓦斯棋桌嗎?把它鋪開讓我們好好戰一局。
但是首先,我想,得先來一杯葡萄酒。
我的喉嚨幹的跟老骨頭似的,我想我們還有很多事要商量。
”