「緻胡适信」
關燈
小
中
大
把《海上花》和《醒世姻緣》譯成英文。
裡面對白的語氣非常難譯,但是也并不是絕對不能譯的。
我本來不想在這裡提起的,因為您或者會擔憂,覺得我把事情看得太容易了,會糟蹋了原著。
但是我不過是有這樣一個願望,眼前我還是想多寫一點東西。
如果有一天我真打算實行的話,一定會先譯半回寄了來,讓您看行不行。
祝近好張愛玲二月廿日 适之先生: 久未通信,但是時在念中。
我在二月裡離開紐約,由出版公司介紹我到MacdowellColony(麥克道維爾營)來住。
這地方是一個作曲家EdwardMacdowell(愛德華。
麥克道爾)創辦的,環境非常好。
您記得我曾經告訴您我有一個長篇小說寫了三分之一,我希望能在這裡寫完它。
我在這Colony認識了FerinandReyher,也是一個Scribnerwriter.八月間我們在紐約結婚——極簡單的登記結婚,所以也沒有通知親友。
現在我們又回到MacdowellColony來,我的小說大概在冬天可以寫完。
此後我想寫另一個長篇,背景是戰前至勝利後的上海。
雖然已經計劃了很久,一直沒有勇氣動手,因為需要較繁複的心理描寫,叙事又不能完全按照時間的次序,這在我是一種新的嘗試。
我想應征GuqqenheimandEugeveSaxtonFellowships.二者之間如果有一個人選,能夠得到一年的生活保障,可以在這期間專心的寫這篇小說,對于我是極大的幫助。
應征要至少七個保證人。
不知您能不能給我做Reference?SaxtonFellowship是沒有時限的,但是Guqqenheim要在十月十五日前應征。
我想請您考慮後就寫個便條給我,順便希望您告訴我一點近況。
您和胡太太諒必都安好。
我有個短篇小說在下一期的TheReporter上,刊出後我立刻給您寄來。
張愛玲九月九日 「天行健工作室」www.txjstudio.com掃描校對轉載清保留
裡面對白的語氣非常難譯,但是也并不是絕對不能譯的。
我本來不想在這裡提起的,因為您或者會擔憂,覺得我把事情看得太容易了,會糟蹋了原著。
但是我不過是有這樣一個願望,眼前我還是想多寫一點東西。
如果有一天我真打算實行的話,一定會先譯半回寄了來,讓您看行不行。
祝近好張愛玲二月廿日 适之先生: 久未通信,但是時在念中。
我在二月裡離開紐約,由出版公司介紹我到MacdowellColony(麥克道維爾營)來住。
這地方是一個作曲家EdwardMacdowell(愛德華。
麥克道爾)創辦的,環境非常好。
您記得我曾經告訴您我有一個長篇小說寫了三分之一,我希望能在這裡寫完它。
我在這Colony認識了FerinandReyher,也是一個Scribnerwriter.八月間我們在紐約結婚——極簡單的登記結婚,所以也沒有通知親友。
現在我們又回到MacdowellColony來,我的小說大概在冬天可以寫完。
此後我想寫另一個長篇,背景是戰前至勝利後的上海。
雖然已經計劃了很久,一直沒有勇氣動手,因為需要較繁複的心理描寫,叙事又不能完全按照時間的次序,這在我是一種新的嘗試。
我想應征GuqqenheimandEugeveSaxtonFellowships.二者之間如果有一個人選,能夠得到一年的生活保障,可以在這期間專心的寫這篇小說,對于我是極大的幫助。
應征要至少七個保證人。
不知您能不能給我做Reference?SaxtonFellowship是沒有時限的,但是Guqqenheim要在十月十五日前應征。
我想請您考慮後就寫個便條給我,順便希望您告訴我一點近況。
您和胡太太諒必都安好。
我有個短篇小說在下一期的TheReporter上,刊出後我立刻給您寄來。
張愛玲九月九日 「天行健工作室」www.txjstudio.com掃描校對轉載清保留