「緻胡适信」

關燈
把《海上花》和《醒世姻緣》譯成英文。

    裡面對白的語氣非常難譯,但是也并不是絕對不能譯的。

    我本來不想在這裡提起的,因為您或者會擔憂,覺得我把事情看得太容易了,會糟蹋了原著。

    但是我不過是有這樣一個願望,眼前我還是想多寫一點東西。

    如果有一天我真打算實行的話,一定會先譯半回寄了來,讓您看行不行。

     祝近好張愛玲二月廿日 适之先生: 久未通信,但是時在念中。

    我在二月裡離開紐約,由出版公司介紹我到MacdowellColony(麥克道維爾營)來住。

    這地方是一個作曲家EdwardMacdowell(愛德華。

    麥克道爾)創辦的,環境非常好。

    您記得我曾經告訴您我有一個長篇小說寫了三分之一,我希望能在這裡寫完它。

    我在這Colony認識了FerinandReyher,也是一個Scribnerwriter.八月間我們在紐約結婚——極簡單的登記結婚,所以也沒有通知親友。

    現在我們又回到MacdowellColony來,我的小說大概在冬天可以寫完。

    此後我想寫另一個長篇,背景是戰前至勝利後的上海。

    雖然已經計劃了很久,一直沒有勇氣動手,因為需要較繁複的心理描寫,叙事又不能完全按照時間的次序,這在我是一種新的嘗試。

    我想應征GuqqenheimandEugeveSaxtonFellowships.二者之間如果有一個人選,能夠得到一年的生活保障,可以在這期間專心的寫這篇小說,對于我是極大的幫助。

    應征要至少七個保證人。

    不知您能不能給我做Reference?SaxtonFellowship是沒有時限的,但是Guqqenheim要在十月十五日前應征。

    我想請您考慮後就寫個便條給我,順便希望您告訴我一點近況。

    您和胡太太諒必都安好。

    我有個短篇小說在下一期的TheReporter上,刊出後我立刻給您寄來。

     張愛玲九月九日 「天行健工作室」www.txjstudio.com掃描校對轉載清保留
0.060676s