「緻胡适信」
關燈
小
中
大
适之先生:收到您的信,真高興到極點,實在是非常大的榮幸。
最使我感謝的是您把《秧歌》看得那樣仔細,您指出76頁叙沙明往事那一段可删,确是應當删。
那整個的一章是勉強添補出來的。
至于為什麼要添,那原因說起來很複雜。
最初我也就是因為《秧歌》這故事太平淡,不合我國讀者的口味——尤其是東南亞的讀者——所以發奮要用英文寫它。
這對于我是加倍的困難,因為以前從來沒有用英文寫過東西,所以着實下了一番苦功。
寫完之後,隻有現在的三分之二。
寄去給代理人,嫌太短,認為這麼短的長篇小說沒有人肯出版。
所以我又添出第一二兩章(原文是從第三章月香回鄉開始的),叙王同志過去曆史的一章最後一章後來也補寫過,譯成中文的時候沒來得及加進去。
160頁譚大娘自稱八十一歲,205頁又說她六十八歲,那時因為她向士兵哀告的時候信口胡說,也就像叫花子總是說“家裡有八十老娘”一樣。
我應當在書中解釋一下的。
您問起這裡的批評界對《秧歌》的反應。
有過兩篇批評,都是有某方面着眼,對于故事本身并不怎樣注意。
我寄了五本《秧歌》來。
别的作品我本來不想寄的,應為實在是壞——絕對不是客氣話,實在是壞。
但是您既然問起,我還是寄了來,您随便翻翻,看不下去就丢下。
一本小說集,實十年前些的,去年在香港再版。
散文集《流言》也是以前寫的,哦這次離開上海的時候很匆促,譯本也沒帶,這是香港的盜印本,印得非常惡劣。
還有一本《赤地之戀》,是在《秧歌》以後寫的,因為要顧到東南亞一般讀者的興味,自己很不滿意。
而銷路雖然不像《秧歌》那樣慘,也并不見得好。
我發現遷就的事情往往是這樣。
《醒世姻緣》和《海上花》一個寫得濃,一個寫得淡,但是同樣是最好的寫實的作品。
我常常替它們不平,總覺得它們應當是世界名著。
《海上花》雖然不是沒有缺陷的,像《紅樓夢》沒有寫完也未始不是一個缺陷。
缺陷的性質雖然不同,但無論如何,都不是完整的作品。
我一直有一個志願,希望将來能
最使我感謝的是您把《秧歌》看得那樣仔細,您指出76頁叙沙明往事那一段可删,确是應當删。
那整個的一章是勉強添補出來的。
至于為什麼要添,那原因說起來很複雜。
最初我也就是因為《秧歌》這故事太平淡,不合我國讀者的口味——尤其是東南亞的讀者——所以發奮要用英文寫它。
這對于我是加倍的困難,因為以前從來沒有用英文寫過東西,所以着實下了一番苦功。
寫完之後,隻有現在的三分之二。
寄去給代理人,嫌太短,認為這麼短的長篇小說沒有人肯出版。
所以我又添出第一二兩章(原文是從第三章月香回鄉開始的),叙王同志過去曆史的一章最後一章後來也補寫過,譯成中文的時候沒來得及加進去。
160頁譚大娘自稱八十一歲,205頁又說她六十八歲,那時因為她向士兵哀告的時候信口胡說,也就像叫花子總是說“家裡有八十老娘”一樣。
我應當在書中解釋一下的。
您問起這裡的批評界對《秧歌》的反應。
有過兩篇批評,都是有某方面着眼,對于故事本身并不怎樣注意。
我寄了五本《秧歌》來。
别的作品我本來不想寄的,應為實在是壞——絕對不是客氣話,實在是壞。
但是您既然問起,我還是寄了來,您随便翻翻,看不下去就丢下。
一本小說集,實十年前些的,去年在香港再版。
散文集《流言》也是以前寫的,哦這次離開上海的時候很匆促,譯本也沒帶,這是香港的盜印本,印得非常惡劣。
還有一本《赤地之戀》,是在《秧歌》以後寫的,因為要顧到東南亞一般讀者的興味,自己很不滿意。
而銷路雖然不像《秧歌》那樣慘,也并不見得好。
我發現遷就的事情往往是這樣。
《醒世姻緣》和《海上花》一個寫得濃,一個寫得淡,但是同樣是最好的寫實的作品。
我常常替它們不平,總覺得它們應當是世界名著。
《海上花》雖然不是沒有缺陷的,像《紅樓夢》沒有寫完也未始不是一個缺陷。
缺陷的性質雖然不同,但無論如何,都不是完整的作品。
我一直有一個志願,希望将來能