第十二章 丹妮莉絲

關燈
事後想來,她說不準他們究竟騎了多遠,騎了多久,但當他們在一條小溪邊的草地上停步時,天已經全黑。

    卓戈翻身下馬,然後把她抱下來。

    在他手裡,她覺得自己脆弱得好像玻璃,四肢無力猶如溺水。

    她穿着結婚禮服,站在原地顫抖,看他把馬匹拴好,當他轉頭望她時,她的眼淚終于忍不住滑落。

     卓戈卡奧看着她的淚水,臉上卻奇怪地毫無表情。

    “不。

    ”他擡起手,用長繭的拇指粗魯地抹去她的淚水。

     “你會通用語?”丹妮驚奇地說。

     “不。

    ”他又說。

     或許他就隻懂這個字,她心想,但總比她原先想像的要好得多,這稍稍安撫了她的情緒。

    卓戈輕觸她的頭發,一邊用手撫弄她亮銀色的發絲,一邊用多斯拉克話喃喃自語。

    丹妮聽不懂他在說些什麼,然而話中卻有種溫暖的感覺,一種她原本不期待會在這個男人身上找到的溫柔。

     他伸出手指撫她下巴,托起她的頭,讓她直視他的雙眼。

    與她相比,卓戈明顯高出一大截,他比所有人都高出一截。

    他輕輕地自腋下抱起她,把她放在溪邊的圓石上。

    然後他坐在地上,面對她,雙腳盤坐,兩人的臉終于處在同樣高度。

    “不。

    ”他說。

     “你隻知道這個字嗎?”她問他。

     卓戈沒有回答。

    他又長又重的辮子在身旁的泥土地上纏繞成圈。

    他将辮子拉過右肩,開始一個一個解下鈴铛。

    過了一會兒,丹妮也靠過去幫他。

    全部完成之後,卓戈做了個手勢。

    這次她看懂了,便小心翼翼地為他緩緩松開辮子。

     她花了好長時間。

    在這期間,他始終靜靜地坐在原地,凝望着她。

    她完成之後,他甩甩頭,烏黑油亮的頭發便如一條黑暗的河流般在他身後潑灑開來。

    她從未見過這麼長、這麼黑、這麼厚實的頭發。

     然後輪到他了。

    他開始為她寬衣解帶。

     他的手指不僅靈敏、而且出奇溫柔。

    他輕緩地為她脫去一件件絲質禮服,丹妮一動也不動地靜靜坐着,凝望他的雙眸。

    當她小小的乳··房暴露出來時,她實在克制不住,下意識地伸手遮擋,并将視線轉開。

    “不。

    ”卓戈說。

    他把她遮住胸·部的手拿開,溫柔而堅定,然後他再度擡起她的臉,讓她看着他。

    “不。

    ”他重複。

     “不。

    ”她也跟着說。

     他扶她站起,将她拉近,為她除去身上最後一件絲衣。

    夜風寒冷,涼如冰水,吹在赤·裸的肌膚上,令她不禁顫抖,手腳也冒出雞皮疙瘩。

    她很害怕接下來會發生的事,但她等了好久,什麼也沒有發生。

    卓戈卡奧仍舊雙腿盤坐,定定地望着她,用眼睛享受她的軀體。

     又過了一會兒,他開始撫摸她。

    起初非常輕微,然後稍稍用力。

    她可以感覺出他手臂裡蘊藏的力量,但他始終沒有弄痛她。

    他握住她的手,撫弄她的指頭,一根又一根。

    他愛撫她的臉頰,沿着耳朵的曲線,一根手指輕輕繞着她的嘴巴。

    他将雙手伸進她的頭發,用手指為她梳頭,接着把她轉過身去,按摩她的肩膀,指節沿着脊椎往下滑。

     似乎又過了好久,他才将手伸向她的乳··房。

    他撫摸着乳··房下方的部位,直到她渾身發麻,又用拇指繞着乳頭轉,拿拇指和食指輕輕夾住,然後向外拉,起初非常輕微,随後漸漸加重,直到她乳頭發硬,開始疼痛。

     這時他停了下來,把她拉進懷裡。

    丹妮面紅耳赤,喘氣不止,心髒狂跳。

    他用那雙巨掌托起她的臉,兩人四目相交。

    “不?”他說。

    她聽懂這是個問句。

     她握住他的手,引領它朝向她雙腿間濕潤的地方。

    “要。

    ”她一邊低語,一邊導引他的手指進入她的體内。

     ※※※※※※ ①卡麗熙:多斯拉克語中對卡奧配偶的稱呼。

    
0.085615s