第三十三章 山姆威爾
關燈
小
中
大
。
當他來到火盆邊,卻發現巨人正用毛皮鬥篷蓋住巴棱的頭。
“他說他冷,”小個子道,“我希望他去了一個暖和的地方,我真的希望。
” “他的傷……”山姆說。
“去他媽的傷。
”短刃用腳捅捅屍體。
“他不過少了條腳,我村裡從前有個瘸子活到四十九歲咧。
” “他冷,”山姆說,“他說他很冷。
” “他沒吃東西,”短刃說,“沒吃好東西。
卡斯特那雜種把他給餓死了。
” 山姆不安地環顧四周,卡斯特沒有回來,如果他回來了,情況也許會變得更令人不快。
這野人憎恨私生子,盡管遊騎兵們說他自己就是個野種,父親是隻死了的烏鴉,母親是個女野人。
“卡斯特需要供養自己的人,”巨人道,“這麼多女人,他已經盡量接濟我們了。
” “信才有鬼!等我們離開,他便會打開一桶蜜酒,坐下來享受火腿和蜂蜜,嘲笑在雪地裡挨餓的我們。
他是個該死的野人土匪,僅此而已,根本不是守夜人的朋友。
”他踢踢巴棱的屍體。
“你不相信,就問他去。
” 日落時分,他們就着早些時候葛蘭生的火坑,将遊騎兵的屍體火化。
提姆·石東和舊鎮的加爾斯擡出裸屍,一人抓住一頭,晃了兩下,甩進火焰中。
弟兄們分了巴棱的衣服、武器、盔甲及其他物品。
在黑城堡,守夜人埋葬死者有全套禮儀,然而事急從權,況且骨灰不會變成屍鬼複活。
“他名叫巴棱,”火焰吞沒人體,莫爾蒙總司令說,“勇敢而堅強,是一位不可多得的遊騎兵。
他從……他從哪兒來?” “白港,”有人接口。
莫爾蒙點點頭。
“他從白港來到我們中間,一如既往,恪盡職守。
無論路途遙遠,戰鬥艱辛,始終全力謹遵誓言。
我們将難得再見如此之人。
” “他的守望至死方休,于斯結束,”黑衣弟兄們莊嚴地齊聲頌和。
“他的守望至死方休,于斯結束,”莫爾蒙重複。
“結束,”他的烏鴉喊,“結束。
” 煙霧熏痛了山姆的眼睛,讓他感到惡心。
他望向火堆,仿佛看到巴棱坐了起來,雙手成拳,在跟吞噬他的火焰搏鬥,但那隻有一瞬間,很快盤旋的煙霧就遮掩了一切。
然而最糟的是那氣味。
若是令人不快的惡臭,或許還能忍受,偏偏被焚燒的弟兄身上散發的氣味太像烤豬肉,惹得山姆唾液橫流,而那隻鳥又在“結束,結束”地喊個不停。
這實在太可怕,于是他跑到廳堂後面,嘔吐在陰溝裡。
憂郁的艾迪走來時,他正跪在爛泥之中。
“挖蟲子嗎,山姆?還是不舒服?” “不舒服,”山姆一邊虛弱地解釋,一邊用手背擦嘴。
“那味道……” “沒想到巴棱會這麼香,”艾迪的聲音跟往常一樣乖戾,“我差點切他一塊肉。
如果我們有蘋果醬,我也許真的這麼幹。
豬肉加蘋果醬是美味啊。
”艾迪解開褲帶,拉出命根子。
“你最好别死,山姆,否則我恐怕受不了。
你的油會滋滋響,比巴棱響得多,我從來無法抗拒滋滋響的油。
”他歎口氣,黃黃的尿灑出一道弧線,冒着熱氣。
“天亮時我們騎馬出發,你聽到了嗎?熊老說,不管出太陽還是下雪都得走。
” 不管出太陽還是下雪都得走,山姆憂慮地望向天空。
“下雪?”他尖聲道,“我們……騎馬出發?所有人?” “好吧,不是所有人,有些倒黴鬼得靠腳闆子走路。
”他抖抖身子。
“戴文說我們得學會騎死馬才行,就像異鬼那樣,這樣能節省補給,我問你,一匹死馬究竟能吃多少?”艾迪重新系上褲帶。
“我不喜歡這個主意,一旦他們找出駕馭死馬的方法,接下來就輪到人了。
很可能我是頭一個。
‘艾迪,’他們會說,‘死亡再也不是躺下不動的借口,快起來吧,拿着這支矛,今晚你站崗。
’嗯,我不該這麼悲觀,也許在他們找到法門之前我就死了。
” 也許我們全都會死,死得比想象的更快,山姆一邊想,一邊狼狽地起身。
卡斯特得知讨厭的客人們将在次日離開,幾乎立刻變得和氣起來,起碼比以往任何時候都和氣。
“是時候了,”他說,“我說過,你們不屬于這兒。
然而我會體面地送别你們,一場宴會,哦,一頓飯。
我讓老婆們燒烤你們宰殺的馬,再找些啤酒和面包。
”他微笑時露出棕色的爛牙。
“沒有比啤酒和馬肉更好的東西。
沒法騎的,就吃掉,這才象話。
” 他的妻子女兒拖出闆凳和長木桌,忙于烹饪與服侍。
除了吉莉,山姆幾乎分不清這幫女人。
有的年老,有的年輕,有的隻不過是孩子,但她們多半既是卡斯特的女兒,也是他的妻子,個個看上去都有點相像。
她們一邊來回走動幹活,一邊互相低聲交談,但從不跟黑衣人說話。
卡斯特隻有一把椅子。
他坐在那上面,穿着無袖羊皮背心,粗壯的胳膊覆蓋白毛,一隻手腕戴了個扭曲的金手镯。
莫爾蒙總司令坐在他右邊,長凳的最前端,而弟兄們膝蓋挨膝蓋擠在一起;十幾個人留在外面,看守小門,照料火坑。
山姆在葛蘭和孤兒奧斯之間找到一個位置,肚子咕咕直叫。
卡斯特的老婆們在火上轉動馬肉,烤肉滴下油脂,香味令他流出口水,卻也讓他想起巴棱。
盡管自己餓得厲害,但山姆知道,哪怕咬上一口,都會嘔吐出來。
這些可憐的馬載他們走了這麼遠,逃離苦海,怎能吃掉如此忠心耿耿的坐騎呢?女人們送來洋蔥,他急切地抓起一個。
它的一半腐爛發黑,被他用匕首切掉,将好的那半生吃下去。
端上來的還有面包,但一共隻有兩條。
當烏爾馬繼續讨要時,女人隻搖搖頭。
麻煩就此開始。
“兩條?”長凳上的畸足卡爾抱怨,“你們這幫女人瘋了嗎?我們需要更多面包!” 莫爾蒙總司令嚴厲地掃了他一眼。
“主人給什麼你就拿什麼,然後表示感謝。
你莫非想去外面吹風啃雪嗎?” “我們很快就會去了。
”畸足卡爾沒因熊老的怒氣而退縮。
“我想吃卡斯特藏起來的東西,大人。
” 卡斯特的眼睛眯成一條縫。
“我給你們烏鴉的夠多了。
我還有這幫女人需要供養。
” 短刃戳起一塊馬肉。
“沒錯,這麼說你承認秘密地窖的事了。
也難怪,否則怎麼過冬呢?” “我是個敬神的人……”卡斯特解釋。
“你是個吝啬鬼,”卡爾道,“騙子。
” “火腿,”舊鎮的加爾斯用虔誠的語調說,“上次我們來是有豬的。
我敢打賭他把火腿藏起來了。
熏火腿,腌火腿,還有培根肉。
” “香腸,”短刃說,“長長的黑香腸,石頭一樣硬,可以儲藏好幾年。
我敢打賭他在地窖裡挂了上百根。
” “燕麥,”獨臂奧羅道,“玉米,大麥。
” “玉米,”莫爾蒙的烏鴉拍翅附和,“玉米,玉米,玉米,玉米,玉米。
” “夠了,”莫爾蒙總司令的聲音蓋過鳥兒沙啞的喊叫,“安靜,統統給我安靜,我不想再聽到這種話。
” “蘋果,”格林納威的加爾斯道,“一桶又一桶的秋蘋果,酥脆可口。
外面有蘋果樹,我看見了。
” “幹漿果。
卷心
當他來到火盆邊,卻發現巨人正用毛皮鬥篷蓋住巴棱的頭。
“他說他冷,”小個子道,“我希望他去了一個暖和的地方,我真的希望。
” “他的傷……”山姆說。
“去他媽的傷。
”短刃用腳捅捅屍體。
“他不過少了條腳,我村裡從前有個瘸子活到四十九歲咧。
” “他冷,”山姆說,“他說他很冷。
” “他沒吃東西,”短刃說,“沒吃好東西。
卡斯特那雜種把他給餓死了。
” 山姆不安地環顧四周,卡斯特沒有回來,如果他回來了,情況也許會變得更令人不快。
這野人憎恨私生子,盡管遊騎兵們說他自己就是個野種,父親是隻死了的烏鴉,母親是個女野人。
“卡斯特需要供養自己的人,”巨人道,“這麼多女人,他已經盡量接濟我們了。
” “信才有鬼!等我們離開,他便會打開一桶蜜酒,坐下來享受火腿和蜂蜜,嘲笑在雪地裡挨餓的我們。
他是個該死的野人土匪,僅此而已,根本不是守夜人的朋友。
”他踢踢巴棱的屍體。
“你不相信,就問他去。
” 日落時分,他們就着早些時候葛蘭生的火坑,将遊騎兵的屍體火化。
提姆·石東和舊鎮的加爾斯擡出裸屍,一人抓住一頭,晃了兩下,甩進火焰中。
弟兄們分了巴棱的衣服、武器、盔甲及其他物品。
在黑城堡,守夜人埋葬死者有全套禮儀,然而事急從權,況且骨灰不會變成屍鬼複活。
“他名叫巴棱,”火焰吞沒人體,莫爾蒙總司令說,“勇敢而堅強,是一位不可多得的遊騎兵。
他從……他從哪兒來?” “白港,”有人接口。
莫爾蒙點點頭。
“他從白港來到我們中間,一如既往,恪盡職守。
無論路途遙遠,戰鬥艱辛,始終全力謹遵誓言。
我們将難得再見如此之人。
” “他的守望至死方休,于斯結束,”黑衣弟兄們莊嚴地齊聲頌和。
“他的守望至死方休,于斯結束,”莫爾蒙重複。
“結束,”他的烏鴉喊,“結束。
” 煙霧熏痛了山姆的眼睛,讓他感到惡心。
他望向火堆,仿佛看到巴棱坐了起來,雙手成拳,在跟吞噬他的火焰搏鬥,但那隻有一瞬間,很快盤旋的煙霧就遮掩了一切。
然而最糟的是那氣味。
若是令人不快的惡臭,或許還能忍受,偏偏被焚燒的弟兄身上散發的氣味太像烤豬肉,惹得山姆唾液橫流,而那隻鳥又在“結束,結束”地喊個不停。
這實在太可怕,于是他跑到廳堂後面,嘔吐在陰溝裡。
憂郁的艾迪走來時,他正跪在爛泥之中。
“挖蟲子嗎,山姆?還是不舒服?” “不舒服,”山姆一邊虛弱地解釋,一邊用手背擦嘴。
“那味道……” “沒想到巴棱會這麼香,”艾迪的聲音跟往常一樣乖戾,“我差點切他一塊肉。
如果我們有蘋果醬,我也許真的這麼幹。
豬肉加蘋果醬是美味啊。
”艾迪解開褲帶,拉出命根子。
“你最好别死,山姆,否則我恐怕受不了。
你的油會滋滋響,比巴棱響得多,我從來無法抗拒滋滋響的油。
”他歎口氣,黃黃的尿灑出一道弧線,冒着熱氣。
“天亮時我們騎馬出發,你聽到了嗎?熊老說,不管出太陽還是下雪都得走。
” 不管出太陽還是下雪都得走,山姆憂慮地望向天空。
“下雪?”他尖聲道,“我們……騎馬出發?所有人?” “好吧,不是所有人,有些倒黴鬼得靠腳闆子走路。
”他抖抖身子。
“戴文說我們得學會騎死馬才行,就像異鬼那樣,這樣能節省補給,我問你,一匹死馬究竟能吃多少?”艾迪重新系上褲帶。
“我不喜歡這個主意,一旦他們找出駕馭死馬的方法,接下來就輪到人了。
很可能我是頭一個。
‘艾迪,’他們會說,‘死亡再也不是躺下不動的借口,快起來吧,拿着這支矛,今晚你站崗。
’嗯,我不該這麼悲觀,也許在他們找到法門之前我就死了。
” 也許我們全都會死,死得比想象的更快,山姆一邊想,一邊狼狽地起身。
卡斯特得知讨厭的客人們将在次日離開,幾乎立刻變得和氣起來,起碼比以往任何時候都和氣。
“是時候了,”他說,“我說過,你們不屬于這兒。
然而我會體面地送别你們,一場宴會,哦,一頓飯。
我讓老婆們燒烤你們宰殺的馬,再找些啤酒和面包。
”他微笑時露出棕色的爛牙。
“沒有比啤酒和馬肉更好的東西。
沒法騎的,就吃掉,這才象話。
” 他的妻子女兒拖出闆凳和長木桌,忙于烹饪與服侍。
除了吉莉,山姆幾乎分不清這幫女人。
有的年老,有的年輕,有的隻不過是孩子,但她們多半既是卡斯特的女兒,也是他的妻子,個個看上去都有點相像。
她們一邊來回走動幹活,一邊互相低聲交談,但從不跟黑衣人說話。
卡斯特隻有一把椅子。
他坐在那上面,穿着無袖羊皮背心,粗壯的胳膊覆蓋白毛,一隻手腕戴了個扭曲的金手镯。
莫爾蒙總司令坐在他右邊,長凳的最前端,而弟兄們膝蓋挨膝蓋擠在一起;十幾個人留在外面,看守小門,照料火坑。
山姆在葛蘭和孤兒奧斯之間找到一個位置,肚子咕咕直叫。
卡斯特的老婆們在火上轉動馬肉,烤肉滴下油脂,香味令他流出口水,卻也讓他想起巴棱。
盡管自己餓得厲害,但山姆知道,哪怕咬上一口,都會嘔吐出來。
這些可憐的馬載他們走了這麼遠,逃離苦海,怎能吃掉如此忠心耿耿的坐騎呢?女人們送來洋蔥,他急切地抓起一個。
它的一半腐爛發黑,被他用匕首切掉,将好的那半生吃下去。
端上來的還有面包,但一共隻有兩條。
當烏爾馬繼續讨要時,女人隻搖搖頭。
麻煩就此開始。
“兩條?”長凳上的畸足卡爾抱怨,“你們這幫女人瘋了嗎?我們需要更多面包!” 莫爾蒙總司令嚴厲地掃了他一眼。
“主人給什麼你就拿什麼,然後表示感謝。
你莫非想去外面吹風啃雪嗎?” “我們很快就會去了。
”畸足卡爾沒因熊老的怒氣而退縮。
“我想吃卡斯特藏起來的東西,大人。
” 卡斯特的眼睛眯成一條縫。
“我給你們烏鴉的夠多了。
我還有這幫女人需要供養。
” 短刃戳起一塊馬肉。
“沒錯,這麼說你承認秘密地窖的事了。
也難怪,否則怎麼過冬呢?” “我是個敬神的人……”卡斯特解釋。
“你是個吝啬鬼,”卡爾道,“騙子。
” “火腿,”舊鎮的加爾斯用虔誠的語調說,“上次我們來是有豬的。
我敢打賭他把火腿藏起來了。
熏火腿,腌火腿,還有培根肉。
” “香腸,”短刃說,“長長的黑香腸,石頭一樣硬,可以儲藏好幾年。
我敢打賭他在地窖裡挂了上百根。
” “燕麥,”獨臂奧羅道,“玉米,大麥。
” “玉米,”莫爾蒙的烏鴉拍翅附和,“玉米,玉米,玉米,玉米,玉米。
” “夠了,”莫爾蒙總司令的聲音蓋過鳥兒沙啞的喊叫,“安靜,統統給我安靜,我不想再聽到這種話。
” “蘋果,”格林納威的加爾斯道,“一桶又一桶的秋蘋果,酥脆可口。
外面有蘋果樹,我看見了。
” “幹漿果。
卷心