第二十九章 艾莉亞
關燈
小
中
大
石堂鎮是艾莉亞離開君臨之後見過最大的市鎮,哈爾溫說,她父親曾在此取得一場著名的勝利。
“當年瘋王的部隊追趕勞勃,試圖在他跟你父親會合之前逮住他,”向城門騎去時,他告訴艾莉亞。
“年輕的風息堡公爵受了傷,由當地一些朋友照料,而首相克林頓伯爵親率大軍攻取了這座市鎮,開始挨家挨戶搜查。
在他們找到之前,艾德公爵和你外公及時趕到,攻破城防,與克林頓伯爵展開激烈巷戰。
雙方在每條街道中戰鬥,甚至在房頂上戰鬥,所有聖堂都鳴響鐘聲,警告百姓們鎖好門窗。
當鐘聲響起時,勞勃從藏身之處沖出來參戰,據說他那天殺了六個敵人,其中之一是著名的騎士米斯·慕頓,曾為雷加王子的侍從。
他本想把首相也殺掉的,可惜混戰當中兩人沒有交手的機會。
然而克林頓重傷你徒利外公,殺死谷地的寵兒丹尼斯·艾林爵士,但當意識到戰局終歸無望,逃得跟自己紋章上的獅鹫一般快。
後人稱此戰為‘鳴鐘之役’。
勞勃常說,這是你父親的勝利,不是他的。
” 依所見的景象推斷,艾莉亞認為此處最近也發生過戰鬥。
城門由新原木制成,牆外一堆焦黑的木闆訴說着老城門的命運。
石堂鎮守衛緊嚴,但當城門隊長看清他們是誰,便打開突擊口。
“你們打哪兒弄吃的去?”進入時,湯姆好奇地問。
“我們這邊情況還不算太糟。
‘瘋獵人’趕來一群羊,黑水河上有交易,而且萬幸的是河南邊的莊稼沒被燒。
媽的,許多不要臉的家夥來搶我們。
狼仔來過,血戲班來過,要吃的、要财物、要小妞,還要找該死的弑君者。
據說他從艾德慕公爵指縫間溜走了。
” “艾德慕公爵?”檸檬皺起眉頭,“霍斯特公爵死了?” “死了,快死了。
你覺得蘭尼斯特會不會朝黑水河跑?‘瘋獵人’認定這是到君臨最快的路。
”隊長沒等他們答話。
“他帶狗到處去搜,如果詹姆爵士過來,一定會被找到。
瞧,我親眼見過這群狗撕碎熊的景象,不知它們喜不喜歡獅子的味道?” “一具啃爛的屍體對誰都沒用,”檸檬說,“‘瘋獵人’這傻瓜應該很清楚才對。
” “西方人打過來的時候,操了獵人的老婆和妹妹,燒他的莊稼,吃掉他一半的羊,又故意宰死另一半,還殺了六條狗,屍體丢進他家井裡。
我敢說,一具啃爛的屍體正合他意——也合我意。
” “他是個蠢蛋,”檸檬道,“我隻能這麼說。
你呢,你比他更蠢。
” 土匪們沿着她父親戰鬥過的街道前進,艾莉亞在哈爾溫和安蓋中間騎行。
她看到山丘上的聖堂,下面連着一座矮小堅固的灰石莊園,相對市鎮而言,顯得有些小。
其餘房屋有三分之一成了焦黑空殼,半個人影都沒有。
“鎮民死光了?” “哪兒啊,隻是害羞而已。
”安蓋指指房頂上兩名十字弓手和幾個蜷縮在酒館廢墟中、滿臉黑灰的男孩。
前方有個面包師打開百葉窗,朝檸檬大聲喊叫。
話音讓更多人從藏身處走出來,石堂鎮慢慢恢複了生氣。
市鎮中央的集市廣場裡聳立着一座噴泉,呈躍出的鳟魚狀,水源源不斷自它嘴裡流入淺池。
婦女們在那兒用提桶和水壺汲水。
數尺之外,十來個鐵籠子挂在吱嘎作響的木樁上。
鴉籠,艾莉亞知道這種刑法——烏鴉在籠外,拍打着欄杆;人在裡面,至死方休。
檸檬皺眉勒住缰繩,“怎麼回事?” “正義的制裁,”水池邊的婦人回答。
“哦,你們的麻繩不夠用了?” “威爾伯特爵士下的令?”湯姆問。
一個男人苦澀地笑道:“威爾伯特爵士一年前就
“當年瘋王的部隊追趕勞勃,試圖在他跟你父親會合之前逮住他,”向城門騎去時,他告訴艾莉亞。
“年輕的風息堡公爵受了傷,由當地一些朋友照料,而首相克林頓伯爵親率大軍攻取了這座市鎮,開始挨家挨戶搜查。
在他們找到之前,艾德公爵和你外公及時趕到,攻破城防,與克林頓伯爵展開激烈巷戰。
雙方在每條街道中戰鬥,甚至在房頂上戰鬥,所有聖堂都鳴響鐘聲,警告百姓們鎖好門窗。
當鐘聲響起時,勞勃從藏身之處沖出來參戰,據說他那天殺了六個敵人,其中之一是著名的騎士米斯·慕頓,曾為雷加王子的侍從。
他本想把首相也殺掉的,可惜混戰當中兩人沒有交手的機會。
然而克林頓重傷你徒利外公,殺死谷地的寵兒丹尼斯·艾林爵士,但當意識到戰局終歸無望,逃得跟自己紋章上的獅鹫一般快。
後人稱此戰為‘鳴鐘之役’。
勞勃常說,這是你父親的勝利,不是他的。
” 依所見的景象推斷,艾莉亞認為此處最近也發生過戰鬥。
城門由新原木制成,牆外一堆焦黑的木闆訴說着老城門的命運。
石堂鎮守衛緊嚴,但當城門隊長看清他們是誰,便打開突擊口。
“你們打哪兒弄吃的去?”進入時,湯姆好奇地問。
“我們這邊情況還不算太糟。
‘瘋獵人’趕來一群羊,黑水河上有交易,而且萬幸的是河南邊的莊稼沒被燒。
媽的,許多不要臉的家夥來搶我們。
狼仔來過,血戲班來過,要吃的、要财物、要小妞,還要找該死的弑君者。
據說他從艾德慕公爵指縫間溜走了。
” “艾德慕公爵?”檸檬皺起眉頭,“霍斯特公爵死了?” “死了,快死了。
你覺得蘭尼斯特會不會朝黑水河跑?‘瘋獵人’認定這是到君臨最快的路。
”隊長沒等他們答話。
“他帶狗到處去搜,如果詹姆爵士過來,一定會被找到。
瞧,我親眼見過這群狗撕碎熊的景象,不知它們喜不喜歡獅子的味道?” “一具啃爛的屍體對誰都沒用,”檸檬說,“‘瘋獵人’這傻瓜應該很清楚才對。
” “西方人打過來的時候,操了獵人的老婆和妹妹,燒他的莊稼,吃掉他一半的羊,又故意宰死另一半,還殺了六條狗,屍體丢進他家井裡。
我敢說,一具啃爛的屍體正合他意——也合我意。
” “他是個蠢蛋,”檸檬道,“我隻能這麼說。
你呢,你比他更蠢。
” 土匪們沿着她父親戰鬥過的街道前進,艾莉亞在哈爾溫和安蓋中間騎行。
她看到山丘上的聖堂,下面連着一座矮小堅固的灰石莊園,相對市鎮而言,顯得有些小。
其餘房屋有三分之一成了焦黑空殼,半個人影都沒有。
“鎮民死光了?” “哪兒啊,隻是害羞而已。
”安蓋指指房頂上兩名十字弓手和幾個蜷縮在酒館廢墟中、滿臉黑灰的男孩。
前方有個面包師打開百葉窗,朝檸檬大聲喊叫。
話音讓更多人從藏身處走出來,石堂鎮慢慢恢複了生氣。
市鎮中央的集市廣場裡聳立着一座噴泉,呈躍出的鳟魚狀,水源源不斷自它嘴裡流入淺池。
婦女們在那兒用提桶和水壺汲水。
數尺之外,十來個鐵籠子挂在吱嘎作響的木樁上。
鴉籠,艾莉亞知道這種刑法——烏鴉在籠外,拍打着欄杆;人在裡面,至死方休。
檸檬皺眉勒住缰繩,“怎麼回事?” “正義的制裁,”水池邊的婦人回答。
“哦,你們的麻繩不夠用了?” “威爾伯特爵士下的令?”湯姆問。
一個男人苦澀地笑道:“威爾伯特爵士一年前就