第二章
關燈
小
中
大
卷備用釣索,加上被大魚咬住魚餌的那根上的兩卷,它們全都接在一起了。
等天亮了,他想,我要好歹回到那根把魚餌放在水下四十英尋深處的釣索邊,把它也割斷了,連結在那些備用釣索卷兒上。
我将丢掉兩百英尋出色的卡塔盧尼亞①釣索,還有釣鈎和導線。
這些都是能再置備的。
萬一釣上了别的魚,把這條大魚倒搞丢了,那再往哪兒去找呢?我不知道剛才咬餌的是什麼魚。
很可能是條大馬林魚,或者劍魚,或者鲨魚。
我根本來不及琢磨。
我不得不趕快把它擺脫掉。
他說出聲來:“但願那孩子在這裡。
” 可是孩子并不在這裡,他想。
你隻有你自己一個人,你還是好歹回到最末的那根釣索邊,不管天黑不黑,把它割斷了,系上那兩卷備用釣索。
他就這樣做了。
摸黑幹很困難,有一回,那條大魚掀動了一下,把他拖倒在地,臉朝下,眼睛下劃破了一道口子。
鮮血從他臉頰上淌下來。
但還沒流到下巴上就凝固了,幹掉了,于是他挪動身子回到船頭,靠在木船舷上歇息。
他拉好麻袋,把釣索小心地挪到肩上另一個地方,用肩膀把它固定住,握住了小心地試試那魚拉曳的份量,然後伸手到水裡測度小船航行的速度。
不知道這魚為什麼剛才突然搖晃了一下,他想。
敢情是釣索在它高高隆起的背脊上滑動了一下。
它的背脊當然痛得及不上我的。
然而不管它力氣多大,總不能永遠拖着這條小船跑吧。
眼下凡是會惹出亂子來的東西都除掉了,我卻還有好多備用的釣索,一個人還能有什麼要求呢。
①西班牙古地區名,包括今東北部四省。
“魚啊,”他輕輕地說出聲來,“我跟你奉陪到死。
”依我看,它也要跟我奉陪到死的,老人想,他等待着天明。
眼下正當破曉前的時分,天氣很冷,他把身子緊貼着木船舷來取暖。
它能熬多久,我也能熬多久,他想。
天色微明中,釣索伸展着,朝下通到水中。
小船平穩地移動着,初升的太陽一露邊兒,陽光直射在老人的右肩上。
“它在朝北走啊,”老人說。
海流會把我們遠遠地向東方送去,他想。
但願它會随着海流拐彎。
這樣可以說明它越來越疲乏了。
等太陽升得更高了,老人發覺這魚并不越來越疲乏。
隻有一個有利的征兆。
釣索的斜度說明它正在較淺的地方遊着。
這不一定表示它會躍出水來。
但它也許會這樣。
“天主啊,叫它跳躍吧,”老人說。
“我的釣索夠長,可以對付它。
” 也許我把釣索稍微拉緊一點兒,讓它覺得痛,它就會跳躍了,他想。
既然是白天了,就讓它跳躍吧,這樣它會把沿着背脊的那些液囊裝滿了空氣,它就沒法沉到海底去死了。
他動手拉緊釣索,可是自從他釣上這條魚以來,釣索已經繃緊到快要迸斷的地步,他向後仰着身子來拉,感到它硬邦邦的,就知道沒法拉得更緊了。
我千萬不能猛地一拉,他想。
每猛拉一次,會把釣鈎劃出的口子弄得更寬些,等它當真跳躍起來,它也許會把釣鈎甩掉。
反正太陽出了,我覺得好過些,這一回我不用盯着太陽看了。
釣索上粘着黃色的海藻,可是老人知道這隻會給魚增加一些拉力,所以很高興。
正是這種黃色的果囊馬尾藻在夜間發出很強的磷光。
“魚啊,”他說,“我愛你,非常尊敬你。
不過今天無論如何要把你殺死。
” 但願如此,他想。
一隻小鳥從北方朝小船飛來。
那是隻鳴禽,在水面上飛得很低。
老人看出它非常疲乏了。
鳥兒飛到船梢上,在那兒歇一口氣。
然後它繞着老人的頭飛了一圈,落在那根釣索上,在那兒它覺得比較舒服。
“你多大了?”老人問鳥兒。
“你這是第一次出門嗎?” 他說話的時候,鳥兒望着他。
它太疲乏了,竟沒有細看這釣索,就用小巧的雙腳緊抓住了釣索,在上面搖啊晃的。
“這釣索很穩當,”老人對它說。
“太穩當啦。
夜裡風息全無,你怎麼會這樣疲乏啊。
鳥兒都怎麼啦?” 因為有老鷹,他想,飛到海上來追捕它們。
但是這話他沒跟這鳥兒說,反正它也不懂他的話,而且很快就會知道老鷹的厲害。
“好好兒歇歇吧,小鳥,”他說。
“然後投身進去,碰碰運氣,象任何人或者鳥或者魚那樣。
” 他靠說話來鼓勁,因為他的背脊在夜裡變得僵直,眼下真痛得厲害。
“鳥兒,樂意的話就住在我家吧,”他說。
“很抱歉,我不能趁眼下刮起小風的當兒,扯起帆來把你帶回去。
可是我總算有個朋友在一起了。
” 就在這當兒,那魚陡地一歪,把老人拖倒在船頭上,要不是他撐住了身子,放出一段釣索,早把他拖到海裡去了。
釣索猛地一抽時,鳥兒飛走了,老人竟沒有看到它飛走。
他用右手小心地摸摸釣索,發現手上正在淌血。
“這麼說這魚給什麼東西弄傷了,”他說出聲來,把釣索往回拉,看能不能叫魚轉回來。
但是拉到快繃斷的當兒,他就握穩了釣索,身子朝後倒,來抵消釣索上的那股拉力。
“你現在覺得痛了吧,魚,”他說。
“老實說,我也是如此啊。
” 他掉頭尋找那隻小鳥,因為很樂意有它來作伴。
鳥兒飛走了。
你沒有待多久,老人想。
但是你去的地方風浪較大,要飛到了岸上才平安。
我怎麼會讓那魚猛地一拉,劃破了手?我一定是越來越笨了。
要不,也許是因為隻顧望着那隻小鳥,想着它的事兒。
現在我要關心自己的活兒,過後得把那金槍魚吃下去,這樣才不緻沒力氣。
“但願那孩子在這兒,并且我手邊有點兒鹽就好了,”他說出聲來。
他把沉甸甸的釣索挪到左肩上,小心地跪下,在海水裡洗手,把手在水裡浸了一分多鐘,注視着血液在水中漂開去,海水随着船的移動在他手上平穩地拍打着。
“它遊得慢多了,”他說。
老人巴不得讓他的手在這鹽水中多浸一會兒,但害怕那魚又陡地一歪,于是站起身,打疊起精神,舉起那隻手,朝着太陽。
左不過被釣索勒了一下,割破了肉。
然而正是手上最得用的地方。
他知道需要這雙手來幹成這樁事,不喜歡還沒動手就讓手給割破。
“現在,”等手曬幹了,他說,“我該吃小金槍魚了。
我可以用魚鈎把它釣過來,在這兒舒舒服服地吃。
” 他跪下來,用魚鈎在船梢下找到了那條金槍魚,小心不讓它碰着那幾卷釣索,把它鈎到自己身邊來。
他又用左肩挎住了釣索,把左手和胳臂撐在座闆上,從魚鈎上取下金槍魚,再把魚鈎放回原處。
他把一膝壓在魚身上,從它的脖頸豎割到尾部,割下一條條深紅色的魚肉。
這些肉條的斷面是楔形的,他從脊骨邊開始割,直割到肚子邊,他割下了六條,把它們攤在船頭的木闆上,在褲子上擦擦刀子,拎起魚尾巴,把骨頭扔在海裡。
“我想我是吃不下一整條的,”他說,用刀子把一條魚肉一切為二。
他感到那釣索一直緊拉着,他的左手抽起筋來。
這左手緊緊握住了粗釣索,他厭惡地朝它看着。
等天亮了,他想,我要好歹回到那根把魚餌放在水下四十英尋深處的釣索邊,把它也割斷了,連結在那些備用釣索卷兒上。
我将丢掉兩百英尋出色的卡塔盧尼亞①釣索,還有釣鈎和導線。
這些都是能再置備的。
萬一釣上了别的魚,把這條大魚倒搞丢了,那再往哪兒去找呢?我不知道剛才咬餌的是什麼魚。
很可能是條大馬林魚,或者劍魚,或者鲨魚。
我根本來不及琢磨。
我不得不趕快把它擺脫掉。
他說出聲來:“但願那孩子在這裡。
” 可是孩子并不在這裡,他想。
你隻有你自己一個人,你還是好歹回到最末的那根釣索邊,不管天黑不黑,把它割斷了,系上那兩卷備用釣索。
他就這樣做了。
摸黑幹很困難,有一回,那條大魚掀動了一下,把他拖倒在地,臉朝下,眼睛下劃破了一道口子。
鮮血從他臉頰上淌下來。
但還沒流到下巴上就凝固了,幹掉了,于是他挪動身子回到船頭,靠在木船舷上歇息。
他拉好麻袋,把釣索小心地挪到肩上另一個地方,用肩膀把它固定住,握住了小心地試試那魚拉曳的份量,然後伸手到水裡測度小船航行的速度。
不知道這魚為什麼剛才突然搖晃了一下,他想。
敢情是釣索在它高高隆起的背脊上滑動了一下。
它的背脊當然痛得及不上我的。
然而不管它力氣多大,總不能永遠拖着這條小船跑吧。
眼下凡是會惹出亂子來的東西都除掉了,我卻還有好多備用的釣索,一個人還能有什麼要求呢。
①西班牙古地區名,包括今東北部四省。
“魚啊,”他輕輕地說出聲來,“我跟你奉陪到死。
”依我看,它也要跟我奉陪到死的,老人想,他等待着天明。
眼下正當破曉前的時分,天氣很冷,他把身子緊貼着木船舷來取暖。
它能熬多久,我也能熬多久,他想。
天色微明中,釣索伸展着,朝下通到水中。
小船平穩地移動着,初升的太陽一露邊兒,陽光直射在老人的右肩上。
“它在朝北走啊,”老人說。
海流會把我們遠遠地向東方送去,他想。
但願它會随着海流拐彎。
這樣可以說明它越來越疲乏了。
等太陽升得更高了,老人發覺這魚并不越來越疲乏。
隻有一個有利的征兆。
釣索的斜度說明它正在較淺的地方遊着。
這不一定表示它會躍出水來。
但它也許會這樣。
“天主啊,叫它跳躍吧,”老人說。
“我的釣索夠長,可以對付它。
” 也許我把釣索稍微拉緊一點兒,讓它覺得痛,它就會跳躍了,他想。
既然是白天了,就讓它跳躍吧,這樣它會把沿着背脊的那些液囊裝滿了空氣,它就沒法沉到海底去死了。
他動手拉緊釣索,可是自從他釣上這條魚以來,釣索已經繃緊到快要迸斷的地步,他向後仰着身子來拉,感到它硬邦邦的,就知道沒法拉得更緊了。
我千萬不能猛地一拉,他想。
每猛拉一次,會把釣鈎劃出的口子弄得更寬些,等它當真跳躍起來,它也許會把釣鈎甩掉。
反正太陽出了,我覺得好過些,這一回我不用盯着太陽看了。
釣索上粘着黃色的海藻,可是老人知道這隻會給魚增加一些拉力,所以很高興。
正是這種黃色的果囊馬尾藻在夜間發出很強的磷光。
“魚啊,”他說,“我愛你,非常尊敬你。
不過今天無論如何要把你殺死。
” 但願如此,他想。
一隻小鳥從北方朝小船飛來。
那是隻鳴禽,在水面上飛得很低。
老人看出它非常疲乏了。
鳥兒飛到船梢上,在那兒歇一口氣。
然後它繞着老人的頭飛了一圈,落在那根釣索上,在那兒它覺得比較舒服。
“你多大了?”老人問鳥兒。
“你這是第一次出門嗎?” 他說話的時候,鳥兒望着他。
它太疲乏了,竟沒有細看這釣索,就用小巧的雙腳緊抓住了釣索,在上面搖啊晃的。
“這釣索很穩當,”老人對它說。
“太穩當啦。
夜裡風息全無,你怎麼會這樣疲乏啊。
鳥兒都怎麼啦?” 因為有老鷹,他想,飛到海上來追捕它們。
但是這話他沒跟這鳥兒說,反正它也不懂他的話,而且很快就會知道老鷹的厲害。
“好好兒歇歇吧,小鳥,”他說。
“然後投身進去,碰碰運氣,象任何人或者鳥或者魚那樣。
” 他靠說話來鼓勁,因為他的背脊在夜裡變得僵直,眼下真痛得厲害。
“鳥兒,樂意的話就住在我家吧,”他說。
“很抱歉,我不能趁眼下刮起小風的當兒,扯起帆來把你帶回去。
可是我總算有個朋友在一起了。
” 就在這當兒,那魚陡地一歪,把老人拖倒在船頭上,要不是他撐住了身子,放出一段釣索,早把他拖到海裡去了。
釣索猛地一抽時,鳥兒飛走了,老人竟沒有看到它飛走。
他用右手小心地摸摸釣索,發現手上正在淌血。
“這麼說這魚給什麼東西弄傷了,”他說出聲來,把釣索往回拉,看能不能叫魚轉回來。
但是拉到快繃斷的當兒,他就握穩了釣索,身子朝後倒,來抵消釣索上的那股拉力。
“你現在覺得痛了吧,魚,”他說。
“老實說,我也是如此啊。
” 他掉頭尋找那隻小鳥,因為很樂意有它來作伴。
鳥兒飛走了。
你沒有待多久,老人想。
但是你去的地方風浪較大,要飛到了岸上才平安。
我怎麼會讓那魚猛地一拉,劃破了手?我一定是越來越笨了。
要不,也許是因為隻顧望着那隻小鳥,想着它的事兒。
現在我要關心自己的活兒,過後得把那金槍魚吃下去,這樣才不緻沒力氣。
“但願那孩子在這兒,并且我手邊有點兒鹽就好了,”他說出聲來。
他把沉甸甸的釣索挪到左肩上,小心地跪下,在海水裡洗手,把手在水裡浸了一分多鐘,注視着血液在水中漂開去,海水随着船的移動在他手上平穩地拍打着。
“它遊得慢多了,”他說。
老人巴不得讓他的手在這鹽水中多浸一會兒,但害怕那魚又陡地一歪,于是站起身,打疊起精神,舉起那隻手,朝着太陽。
左不過被釣索勒了一下,割破了肉。
然而正是手上最得用的地方。
他知道需要這雙手來幹成這樁事,不喜歡還沒動手就讓手給割破。
“現在,”等手曬幹了,他說,“我該吃小金槍魚了。
我可以用魚鈎把它釣過來,在這兒舒舒服服地吃。
” 他跪下來,用魚鈎在船梢下找到了那條金槍魚,小心不讓它碰着那幾卷釣索,把它鈎到自己身邊來。
他又用左肩挎住了釣索,把左手和胳臂撐在座闆上,從魚鈎上取下金槍魚,再把魚鈎放回原處。
他把一膝壓在魚身上,從它的脖頸豎割到尾部,割下一條條深紅色的魚肉。
這些肉條的斷面是楔形的,他從脊骨邊開始割,直割到肚子邊,他割下了六條,把它們攤在船頭的木闆上,在褲子上擦擦刀子,拎起魚尾巴,把骨頭扔在海裡。
“我想我是吃不下一整條的,”他說,用刀子把一條魚肉一切為二。
他感到那釣索一直緊拉着,他的左手抽起筋來。
這左手緊緊握住了粗釣索,他厭惡地朝它看着。