第四章
關燈
小
中
大
鲨魚轉了個身,鑽到小船底下不見了,它用嘴拉扯着死魚,老人覺得小船在晃動。
另一條用它一條縫似的黃眼睛注視着老人,然後飛快地遊來,半圓形的上下颚大大地張開着,朝魚身上被咬過的地方咬去。
它褐色的頭頂以及腦子跟脊髓相連處的背脊上有道清清楚楚的紋路,老人把綁在槳上的刀子朝那交叉點紮進去,拔出來,再紮進這鲨魚的黃色貓眼。
鲨魚放開了咬住的魚,身子朝下溜,臨死時還把咬下的肉吞了下去。
另一條鲨魚正在咬啃那條魚,弄得小船還在搖晃,老人就放松了帆腳索,讓小船橫過來,使鲨魚從船底下暴露出來。
?”他一看見鲨魚,就從船舷上探出身子,一槳朝它戳去。
他隻戳在肉上,但鲨魚的皮緊繃着,刀子幾乎戳不進去。
這一戳不僅震痛了他那雙手,也震痛了他的肩膀。
但是鲨魚迅速地浮上來,露出了腦袋,老人趁它的鼻子伸出水面挨上那條魚的時候,對準它扁平的腦袋正中紮去。
老人拔出刀刃,朝同一地方又紮了那鲨魚一下。
它依舊緊鎖着上下颚,咬住了魚不放,老人一刀戳進它的左眼。
鲨魚還是吊在那裡。
“還不夠嗎?”老人說着,把刀刃戳進它的脊骨和腦子之間。
這時紮起來很容易,他感到它的軟骨折斷了。
老人把槳倒過來,把刀刃插進鲨魚的兩颚之間,想把它的嘴撬開。
他把刀刃一轉,鲨魚松了嘴溜開了,他說:“走吧,加拉諾鲨,溜到一英裡深的水裡去吧。
去找你的朋友,也許那是你的媽媽吧。
” 老人擦了擦刀刃,把槳放下。
然後他摸到了帆腳索,張起帆來,使小船順着原來的航線走。
“它們一定把這魚吃掉了四分之一,而且都是上好的肉,”他說出聲來。
“但願這是一場夢,我壓根兒沒有釣到它。
我為這件事感到真抱歉,魚啊。
這把一切都搞糟啦。
”他頓住了,此刻不想朝魚望了。
它流盡了血,被海水沖刷着,看上去象鏡子背面鍍的銀色,身上的條紋依舊看得出來。
“我原不該出海這麼遠的,魚啊,”他說。
“對你對我都不好。
我很抱歉,魚啊。
” 得了,他對自己說。
去看看綁刀子的繩子,看看有沒有斷。
然後把你的手弄好,因為還有鲨魚要來。
“但願有塊石頭可以磨磨刀,”老人檢查了綁在槳把子上的刀子後說。
“我原該帶一塊磨石來的。
”你應該帶來的東西多着哪,他想。
但是你沒有帶來,老家夥啊。
眼下可不是想你什麼東西沒有帶的時候,想想你用手頭現有的東西能做什麼事兒吧。
“你給了我多少忠告啊,”他說出聲來。
“我聽得厭死啦。
”他把舵柄夾在胳肢窩裡,雙手浸在水裡,小船朝前駛去。
“天知道最後那條就鲨魚咬掉了多少魚肉,”他說。
“這船現在可輕得多了。
”他不願去想那魚殘缺不全的肚子。
他知道鲨魚每次猛地撞上去,總要撕去一點肉,還知道魚此刻給所有的鲨魚留下了一道臭迹,寬得象海面上的一條公路一樣。
它是條大魚,可以供養一個人整整一冬,他想。
别想這個啦。
還是休息休息,把你的手弄弄好,保護這剩下的魚肉吧。
水裡的血腥氣這樣濃,我手上的血腥氣就算不上什麼了。
開說,這雙手上出的血也不多。
給割奇的地方都算不上什麼。
出血也許能使我的左手不再抽筋。
我現在還有什麼事可想?他想。
什麼也沒有。
我必須什麼也不想,等待下一條鲨魚來。
但願這真是一場夢,他想。
不過誰說得準呢?也許結果會是好的。
接着來的鲨魚是條單獨的鏟鼻鲨。
看它的來勢,就象一頭豬奔向飼料槽,如果說豬能有這麼大的嘴,你可以把腦袋伸進去的話。
老人讓它咬住了魚,然後把槳上綁着的刀子紮進它的腦子。
但是鲨魚朝後猛地一扭,打了個滾,刀刃啪地一聲斷了。
老人坐定下來掌舵。
他都不去看那條大鲨魚在水裡慢慢地下沉,它起先是原來那麼大,然後漸漸小了,然後隻剩一丁點兒了。
這種情景總叫老人看得入迷。
可是這會他看也不看一眼。
“我現在還有那根魚鈎,”他說。
“不過它沒什麼用處。
我還有兩把槳和那個舵把和那根短棍。
” 它們如今可把我打敗了,他想。
我太老了,不能用棍子打死鲨魚了。
但是隻要我有槳和短棍和舵把,我就要試試。
他又把雙手浸在水裡泡着。
下午漸漸過去,快近傍晚了,他除了海洋和天空,什麼也看不見。
空中的風比剛才大了,他指望不久就能看到陸地。
“你累乏了,老家夥,”他說。
“你骨子裡累乏了。
” 直到快日落的時候,鲨魚才再來襲擊它。
老人看見兩片褐色的鳍正順着那魚必然在水裡留下的很寬的臭迹遊來。
它們竟然不用到處來回搜索這臭迹。
它們筆直地并肩朝小船遊來。
他刹住了舵把,系緊帆腳索,伸手到船梢下去拿棍子。
它原是個槳把,是從一支斷槳上鋸下的,大約兩英尺半長。
因為它上面有個把手,他隻能用一隻手有效地使用,于是他就用右手好好兒攥住了它,彎着手按在上面,一面望着鲨魚在過來。
兩條都是加拉諾鲨。
我必須讓第一條鲨魚好好咬住了才打它的鼻尖,或者直朝它頭頂正中打去,他想。
兩條鲨魚一起緊逼過來,他一看到離他較近的那條張開嘴直咬進那魚的銀色脅腹,就高高舉起棍子,重重地打下去,砰的一聲打在鲨魚寬闊的頭頂上。
棍子落下去,他覺得好象打在堅韌的橡膠上。
但他也感覺到堅硬的骨頭,他就趁鲨魚從那魚身上朝下溜的當兒,再重重地朝它鼻尖上打了一下。
另一條鲨魚剛才竄來後就走了,這時又張大了嘴撲上來。
它直撞在魚身上,閉上兩颚,老人看見一塊塊白色的魚肉從它嘴角漏出來。
他掄起棍子朝它打去,隻打中了頭部,鲨魚朝他看看,把咬在嘴裡的肉一口撕下了。
老人趁它溜開去把肉咽下時,又掄起棍子朝它打下去,隻打中了那厚實而堅韌的橡膠般的地方。
“來吧,加拉諾鲨,”老人說。
“再過來吧。
” 鲨魚沖上前來,老人趁它合上兩颚時給了它一下。
他結結實實地打中了它,是把棍子舉得盡量高才打下去的。
這一回他感到打中了腦子後部的骨頭,于是朝同一部位又是一下,鲨魚呆滞地撕下嘴裡咬着的魚肉,從魚身邊溜下去了。
老人守望着,等它再來,可是兩條鲨魚都沒有露面。
接着他看見其中的一條在海面上繞着圈兒遊着。
他沒有看見另外一條的鳍。
我沒法指望打死它們了,他想。
我年輕力壯時能行。
不過我已經把它們倆都打得受了重傷,它們中哪一條
另一條用它一條縫似的黃眼睛注視着老人,然後飛快地遊來,半圓形的上下颚大大地張開着,朝魚身上被咬過的地方咬去。
它褐色的頭頂以及腦子跟脊髓相連處的背脊上有道清清楚楚的紋路,老人把綁在槳上的刀子朝那交叉點紮進去,拔出來,再紮進這鲨魚的黃色貓眼。
鲨魚放開了咬住的魚,身子朝下溜,臨死時還把咬下的肉吞了下去。
另一條鲨魚正在咬啃那條魚,弄得小船還在搖晃,老人就放松了帆腳索,讓小船橫過來,使鲨魚從船底下暴露出來。
?”他一看見鲨魚,就從船舷上探出身子,一槳朝它戳去。
他隻戳在肉上,但鲨魚的皮緊繃着,刀子幾乎戳不進去。
這一戳不僅震痛了他那雙手,也震痛了他的肩膀。
但是鲨魚迅速地浮上來,露出了腦袋,老人趁它的鼻子伸出水面挨上那條魚的時候,對準它扁平的腦袋正中紮去。
老人拔出刀刃,朝同一地方又紮了那鲨魚一下。
它依舊緊鎖着上下颚,咬住了魚不放,老人一刀戳進它的左眼。
鲨魚還是吊在那裡。
“還不夠嗎?”老人說着,把刀刃戳進它的脊骨和腦子之間。
這時紮起來很容易,他感到它的軟骨折斷了。
老人把槳倒過來,把刀刃插進鲨魚的兩颚之間,想把它的嘴撬開。
他把刀刃一轉,鲨魚松了嘴溜開了,他說:“走吧,加拉諾鲨,溜到一英裡深的水裡去吧。
去找你的朋友,也許那是你的媽媽吧。
” 老人擦了擦刀刃,把槳放下。
然後他摸到了帆腳索,張起帆來,使小船順着原來的航線走。
“它們一定把這魚吃掉了四分之一,而且都是上好的肉,”他說出聲來。
“但願這是一場夢,我壓根兒沒有釣到它。
我為這件事感到真抱歉,魚啊。
這把一切都搞糟啦。
”他頓住了,此刻不想朝魚望了。
它流盡了血,被海水沖刷着,看上去象鏡子背面鍍的銀色,身上的條紋依舊看得出來。
“我原不該出海這麼遠的,魚啊,”他說。
“對你對我都不好。
我很抱歉,魚啊。
” 得了,他對自己說。
去看看綁刀子的繩子,看看有沒有斷。
然後把你的手弄好,因為還有鲨魚要來。
“但願有塊石頭可以磨磨刀,”老人檢查了綁在槳把子上的刀子後說。
“我原該帶一塊磨石來的。
”你應該帶來的東西多着哪,他想。
但是你沒有帶來,老家夥啊。
眼下可不是想你什麼東西沒有帶的時候,想想你用手頭現有的東西能做什麼事兒吧。
“你給了我多少忠告啊,”他說出聲來。
“我聽得厭死啦。
”他把舵柄夾在胳肢窩裡,雙手浸在水裡,小船朝前駛去。
“天知道最後那條就鲨魚咬掉了多少魚肉,”他說。
“這船現在可輕得多了。
”他不願去想那魚殘缺不全的肚子。
他知道鲨魚每次猛地撞上去,總要撕去一點肉,還知道魚此刻給所有的鲨魚留下了一道臭迹,寬得象海面上的一條公路一樣。
它是條大魚,可以供養一個人整整一冬,他想。
别想這個啦。
還是休息休息,把你的手弄弄好,保護這剩下的魚肉吧。
水裡的血腥氣這樣濃,我手上的血腥氣就算不上什麼了。
開說,這雙手上出的血也不多。
給割奇的地方都算不上什麼。
出血也許能使我的左手不再抽筋。
我現在還有什麼事可想?他想。
什麼也沒有。
我必須什麼也不想,等待下一條鲨魚來。
但願這真是一場夢,他想。
不過誰說得準呢?也許結果會是好的。
接着來的鲨魚是條單獨的鏟鼻鲨。
看它的來勢,就象一頭豬奔向飼料槽,如果說豬能有這麼大的嘴,你可以把腦袋伸進去的話。
老人讓它咬住了魚,然後把槳上綁着的刀子紮進它的腦子。
但是鲨魚朝後猛地一扭,打了個滾,刀刃啪地一聲斷了。
老人坐定下來掌舵。
他都不去看那條大鲨魚在水裡慢慢地下沉,它起先是原來那麼大,然後漸漸小了,然後隻剩一丁點兒了。
這種情景總叫老人看得入迷。
可是這會他看也不看一眼。
“我現在還有那根魚鈎,”他說。
“不過它沒什麼用處。
我還有兩把槳和那個舵把和那根短棍。
” 它們如今可把我打敗了,他想。
我太老了,不能用棍子打死鲨魚了。
但是隻要我有槳和短棍和舵把,我就要試試。
他又把雙手浸在水裡泡着。
下午漸漸過去,快近傍晚了,他除了海洋和天空,什麼也看不見。
空中的風比剛才大了,他指望不久就能看到陸地。
“你累乏了,老家夥,”他說。
“你骨子裡累乏了。
” 直到快日落的時候,鲨魚才再來襲擊它。
老人看見兩片褐色的鳍正順着那魚必然在水裡留下的很寬的臭迹遊來。
它們竟然不用到處來回搜索這臭迹。
它們筆直地并肩朝小船遊來。
他刹住了舵把,系緊帆腳索,伸手到船梢下去拿棍子。
它原是個槳把,是從一支斷槳上鋸下的,大約兩英尺半長。
因為它上面有個把手,他隻能用一隻手有效地使用,于是他就用右手好好兒攥住了它,彎着手按在上面,一面望着鲨魚在過來。
兩條都是加拉諾鲨。
我必須讓第一條鲨魚好好咬住了才打它的鼻尖,或者直朝它頭頂正中打去,他想。
兩條鲨魚一起緊逼過來,他一看到離他較近的那條張開嘴直咬進那魚的銀色脅腹,就高高舉起棍子,重重地打下去,砰的一聲打在鲨魚寬闊的頭頂上。
棍子落下去,他覺得好象打在堅韌的橡膠上。
但他也感覺到堅硬的骨頭,他就趁鲨魚從那魚身上朝下溜的當兒,再重重地朝它鼻尖上打了一下。
另一條鲨魚剛才竄來後就走了,這時又張大了嘴撲上來。
它直撞在魚身上,閉上兩颚,老人看見一塊塊白色的魚肉從它嘴角漏出來。
他掄起棍子朝它打去,隻打中了頭部,鲨魚朝他看看,把咬在嘴裡的肉一口撕下了。
老人趁它溜開去把肉咽下時,又掄起棍子朝它打下去,隻打中了那厚實而堅韌的橡膠般的地方。
“來吧,加拉諾鲨,”老人說。
“再過來吧。
” 鲨魚沖上前來,老人趁它合上兩颚時給了它一下。
他結結實實地打中了它,是把棍子舉得盡量高才打下去的。
這一回他感到打中了腦子後部的骨頭,于是朝同一部位又是一下,鲨魚呆滞地撕下嘴裡咬着的魚肉,從魚身邊溜下去了。
老人守望着,等它再來,可是兩條鲨魚都沒有露面。
接着他看見其中的一條在海面上繞着圈兒遊着。
他沒有看見另外一條的鳍。
我沒法指望打死它們了,他想。
我年輕力壯時能行。
不過我已經把它們倆都打得受了重傷,它們中哪一條