原版第三版編者序

關燈
借這次重印的機會,我們想回顧一下《薩拉戈薩手稿》全本法文版當初面世的整個過程。

    在本書第六百七十六頁,我們以鳴謝詞的形式,向所有為這次出版行動助力、保證其成功實現的有關方面和各界人士表達了謝意,并羅列了他們提供的種種素材[1]。

    另一方面,在前兩版出版後,我們看到一些書評,書評本身讓我們深感榮幸,但在書評中,各位批評家對我們的這個全本法文版依然有不甚理解之處。

    長久以來,我們一直非常欣賞波托茨基的這部傑作,該書原以法文創作,卻沒有出過任何一個法文的版本(羅傑·卡依瓦的法文版缺失了原書四分之三的内容,而且難言充分可靠,因此不計在内),這對我們來說無疑是巨大的憾事。

    萊謝克·庫庫爾斯基的波蘭語版本(1956年及1968年)引起了我們的關注,他使用三份各包含一部分殘章的手稿(我們分别以K、S、V三個符号指代),來修改此前霍耶茨基的波蘭語譯本(C),這樣看來,以他的這些素材為基礎,再配上我們手頭其他一些過往的相關印刷物(L、A、D),整理出一個法文全本,是完全可以期待之事。

    華沙的波蘭國家圖書館非常慷慨地向我們提供了這三份手稿的微縮膠片,後來又提供給我們殘章F,以及R版本的手稿。

    而我們的社長也向我們指出,在蓬塔爾利耶市[2]的市立檔案館裡,有一個M版本手稿的複本。

    通過所有這些素材,我們對作品的構思和創作進程有了認識,對不同文獻的相對價值也有了了解,并由此複原出法文文本的六分之五内容。

    此後我們又繼續訪問了世界各地的圖書館,查看了各種館藏書目的目錄,但搜尋工作一直沒有成果(目前,我們已不再能夠從公立圖書館發現任何有價值的文本殘章),因此,法文文本中缺失的部分隻能從唯一的參考文獻即霍耶茨基的波蘭語譯本(C)重新譯回法文:斯庫平斯卡—揚科夫斯卡女士(Skupinska-Jankowska)承擔了翻譯工作,并順利完成。

    由于C版本是完全獨立的素材,因此在版本注釋中可以看到,我們以這一素材為基礎,将其與其他所有
0.049372s