第5章
關燈
小
中
大
一縷冷灰色的光芒默默地滑到泰德·本特利面前。
車門向後打開,一個清瘦的身影走出來,走進寒冷的黑夜。
&ldquo誰呀?&rdquo本特利問道。
風吹過戴維斯家門前樹上濕潤的枝葉。
天氣清冷,遠處聚會活動的聲音空蕩蕩地回響着。
在黑暗中,法本财團的工廠依然熱鬧繁忙。
&ldquo老天,你到底上哪兒去了?&rdquo他耳邊傳來焦慮的女低音。
一個女孩兒的身影出現了。
&ldquo韋裡克一小時前就派人來找你了。
&rdquo &ldquo我就在這兒。
&rdquo本特利回答。
埃莉諾·史蒂文斯從陰影中快步走出。
&ldquo飛船降落後,你就該和我們保持聯系。
他很生氣。
&rdquo她緊張地看了看周圍,&ldquo戴維斯在哪兒?在裡面?&rdquo &ldquo當然。
&rdquo本特利心中騰起一股怒氣,&ldquo這到底怎麼回事兒?&rdquo &ldquo别激動。
&rdquo女孩的聲音冷冷的,就像天空中閃爍的寒星一樣,&ldquo去裡面接上戴維斯和他的妻子,我會在車裡等你。
&rdquo 本特利推開前門走進亮着黃光的溫暖客廳,艾爾·戴維斯驚奇地看着他。
&ldquo他要見我們。
&rdquo本特利說,&ldquo告訴勞拉,他也想見她。
&rdquo 勞拉坐在床邊,正在脫涼鞋。
艾爾走進卧室,她飛快地把卷起的褲腳放平。
&ldquo來吧,親愛的。
&rdquo艾爾對他的妻子說。
&ldquo出什麼事兒了?&rdquo勞拉迅速地跳起來,&ldquo怎麼了?&rdquo 他們仨走進寒冷的黑夜,穿着大衣和沉重的工靴。
埃莉諾啟動了汽車的發動機,車子搖搖晃晃地向前傾斜。
&ldquo進去吧。
&rdquo艾爾喃喃道,幫勞拉在黑暗中找到了一席之地,&ldquo能開燈嗎?&rdquo &ldquo不開燈你也能坐下。
&rdquo埃莉諾回答道。
她關上車門;汽車溜到了馬路上,瞬間加快了速度。
黑暗中的屋子和樹木一閃而過。
突然間,嗖的一聲,感覺不妙,車子從路面上飛起。
它輕快地掠過路面,在一排高壓線上飛出一道弧線。
幾分鐘後,車子越來越高,飛過一大片建築和街道,它們像雜草一樣寄生在法本财團周圍。
&ldquo這是要幹什麼?&rdquo本特利問道。
有個磁力抓鬥抓住了車身,把車子放在了下面閃爍的建築下。
車身随之抖了抖。
&ldquo我們有權知道。
&rdquo &ldquo我們将舉行一個小型派對。
&rdquo埃莉諾帶着一絲微笑說,說話時她那深紅色的薄唇幾乎沒有動過。
她把車子卡進凹形鎖,最後停在一個磁盤上。
她迅速地切斷電源,打開車門。
&ldquo出去,我們到了。
&rdquo 他們在埃莉諾的帶領下,飛快地從一層走向下一層。
鞋跟敲打着廢棄的走廊地面。
每隔一段距離,就有一些沉默的穿着制服的守衛站崗。
他們面無表情,神情困倦,一副無所事事的模樣,手上松松地握着突擊步槍。
埃莉諾揮手打開雙層密封門,輕輕點頭,示意他們進去。
他們遲疑地經過她身邊,推開門走進房間,一股濃濃的香氣環繞在他們身邊。
裡斯·韋裡克背對着他們站了起來。
他正笨手笨腳地操作着什麼東西,看起來很生氣。
大批機械臂緩慢地移動,發出惱人的摩擦聲。
&ldquo這個破玩意兒到底怎麼搞?&rdquo他怒吼道。
破碎的金屬相互摩擦,發出刺耳的聲音,仿佛在抗議。
&ldquo天哪,我好像把它弄壞了。
&rdquo &ldquo這裡。
&rdquo赫伯特·摩爾說道,從角落裡一把低矮的寬椅上站了起來,&ldquo你的手太笨了。
&rdquo &ldquo你說得對。
&rdquo韋裡克咆哮道。
他轉過身來,如同一頭巨大的駝背熊。
他眉毛粗長,眉骨突出&mdash&mdash堅硬,厚重,好戰。
三位客人手足無措地站在一起,他熾熱的目光隻瞟了他們一眼。
埃莉諾·史蒂文斯解開大衣扣子,把衣服扔在豪華沙發後面。
&ldquo他們到了。
&rdquo她對韋裡克說,&ldquo他們
車門向後打開,一個清瘦的身影走出來,走進寒冷的黑夜。
&ldquo誰呀?&rdquo本特利問道。
風吹過戴維斯家門前樹上濕潤的枝葉。
天氣清冷,遠處聚會活動的聲音空蕩蕩地回響着。
在黑暗中,法本财團的工廠依然熱鬧繁忙。
&ldquo老天,你到底上哪兒去了?&rdquo他耳邊傳來焦慮的女低音。
一個女孩兒的身影出現了。
&ldquo韋裡克一小時前就派人來找你了。
&rdquo &ldquo我就在這兒。
&rdquo本特利回答。
埃莉諾·史蒂文斯從陰影中快步走出。
&ldquo飛船降落後,你就該和我們保持聯系。
他很生氣。
&rdquo她緊張地看了看周圍,&ldquo戴維斯在哪兒?在裡面?&rdquo &ldquo當然。
&rdquo本特利心中騰起一股怒氣,&ldquo這到底怎麼回事兒?&rdquo &ldquo别激動。
&rdquo女孩的聲音冷冷的,就像天空中閃爍的寒星一樣,&ldquo去裡面接上戴維斯和他的妻子,我會在車裡等你。
&rdquo 本特利推開前門走進亮着黃光的溫暖客廳,艾爾·戴維斯驚奇地看着他。
&ldquo他要見我們。
&rdquo本特利說,&ldquo告訴勞拉,他也想見她。
&rdquo 勞拉坐在床邊,正在脫涼鞋。
艾爾走進卧室,她飛快地把卷起的褲腳放平。
&ldquo來吧,親愛的。
&rdquo艾爾對他的妻子說。
&ldquo出什麼事兒了?&rdquo勞拉迅速地跳起來,&ldquo怎麼了?&rdquo 他們仨走進寒冷的黑夜,穿着大衣和沉重的工靴。
埃莉諾啟動了汽車的發動機,車子搖搖晃晃地向前傾斜。
&ldquo進去吧。
&rdquo艾爾喃喃道,幫勞拉在黑暗中找到了一席之地,&ldquo能開燈嗎?&rdquo &ldquo不開燈你也能坐下。
&rdquo埃莉諾回答道。
她關上車門;汽車溜到了馬路上,瞬間加快了速度。
黑暗中的屋子和樹木一閃而過。
突然間,嗖的一聲,感覺不妙,車子從路面上飛起。
它輕快地掠過路面,在一排高壓線上飛出一道弧線。
幾分鐘後,車子越來越高,飛過一大片建築和街道,它們像雜草一樣寄生在法本财團周圍。
&ldquo這是要幹什麼?&rdquo本特利問道。
有個磁力抓鬥抓住了車身,把車子放在了下面閃爍的建築下。
車身随之抖了抖。
&ldquo我們有權知道。
&rdquo &ldquo我們将舉行一個小型派對。
&rdquo埃莉諾帶着一絲微笑說,說話時她那深紅色的薄唇幾乎沒有動過。
她把車子卡進凹形鎖,最後停在一個磁盤上。
她迅速地切斷電源,打開車門。
&ldquo出去,我們到了。
&rdquo 他們在埃莉諾的帶領下,飛快地從一層走向下一層。
鞋跟敲打着廢棄的走廊地面。
每隔一段距離,就有一些沉默的穿着制服的守衛站崗。
他們面無表情,神情困倦,一副無所事事的模樣,手上松松地握着突擊步槍。
埃莉諾揮手打開雙層密封門,輕輕點頭,示意他們進去。
他們遲疑地經過她身邊,推開門走進房間,一股濃濃的香氣環繞在他們身邊。
裡斯·韋裡克背對着他們站了起來。
他正笨手笨腳地操作着什麼東西,看起來很生氣。
大批機械臂緩慢地移動,發出惱人的摩擦聲。
&ldquo這個破玩意兒到底怎麼搞?&rdquo他怒吼道。
破碎的金屬相互摩擦,發出刺耳的聲音,仿佛在抗議。
&ldquo天哪,我好像把它弄壞了。
&rdquo &ldquo這裡。
&rdquo赫伯特·摩爾說道,從角落裡一把低矮的寬椅上站了起來,&ldquo你的手太笨了。
&rdquo &ldquo你說得對。
&rdquo韋裡克咆哮道。
他轉過身來,如同一頭巨大的駝背熊。
他眉毛粗長,眉骨突出&mdash&mdash堅硬,厚重,好戰。
三位客人手足無措地站在一起,他熾熱的目光隻瞟了他們一眼。
埃莉諾·史蒂文斯解開大衣扣子,把衣服扔在豪華沙發後面。
&ldquo他們到了。
&rdquo她對韋裡克說,&ldquo他們