第11章
關燈
小
中
大
意兒弄出來。
&rdquo他吩咐技術人員。
&ldquo這東西年代久遠。
&rdquo一個技術人員反對說,&ldquo我們必須小心處理,不然會變成粉末。
&rdquo 摩爾抓起一把切割工具,試着從底部切斷防護罩。
&ldquo見鬼的粉末。
他建的這個東西說不定能保存上百萬年。
&rdquo 漫長的歲月讓防護罩變得幹燥而脆弱,罩子裂開了。
摩爾刨開防護罩,一把扔在地上,碎片散落一地。
破裂的立方體中冒出一股陳舊的黴味;灰塵打着轉兒撲到摩爾和助手的臉上,他們忍不住後退幾步,頻頻咳嗽。
工作台周圍布滿了攝像機,将永久地記錄下檢查使用的材料和檢查程序。
摩爾不耐煩地示意。
兩個麥克米倫機器人從空心立方體中擡出幹枯的屍體,并利用磁力場使其懸浮在空中,與人的眼睛齊平。
摩爾用尖銳的探查器在屍體的臉上戳了一下;突然,他抓住屍體右臂猛地一拉。
手臂一下子就脫了。
摩爾傻眼,站在那兒。
屍體是塑料的。
&ldquo看到了?&rdquo他喊道,&ldquo是個假的!&rdquo他猛地把手臂扔下。
手臂落地前被一個麥克米倫機器人接住了。
手臂掉落後,暴露出一個空心的豁口。
屍體是中空的,靠金屬肋骨支撐着。
這些支架一看就是出自大師之手。
摩爾繞着假人踱步,臉色陰沉。
他仔仔細細地檢查着假人,什麼也沒對韋裡克說。
最後,他抓住假人的頭發,拉了一下,遮擋頭蓋骨的東西被扯開,剩下一個閃閃發光的金屬半球。
摩爾把假發扔給其中一個機器人,轉身背對展台。
&ldquo看上去和照片裡的完全一樣。
&rdquo韋裡克欽佩地說。
摩爾笑了,&ldquo那當然!先做了假人,然後才拍的照。
不過,或許普雷斯頓以前就長這樣吧。
&rdquo他眼神閃爍,&ldquo我的意思是,現在可能也差不多。
&rdquo 埃莉諾·史蒂文斯離開觀察小組,小心翼翼地走近假人,&ldquo但這不是什麼新鮮玩意兒。
你造的東西比這個先進多了。
普雷斯頓可能也跟你一樣,在麥克米倫的設計圖上做了修改。
他造了個人造的自己,就像你造了佩裡格一樣。
&rdquo &ldquo我們聽到的,&rdquo摩爾說,&ldquo是普雷斯頓真實的聲音。
不是人造的聲音。
兩個聲音不可能有相同的磁迹位形(1),就算他以自己的身體為基礎合成了模型&hellip&hellip&rdquo &ldquo你覺得他的本體還活着?&rdquo埃莉諾問道,&ldquo那不可能!&rdquo 摩爾沒有回答。
他沮喪地盯着約翰·普雷斯頓的假體;他又拿起那隻胳膊,機械地拉開一根根人造手指。
埃莉諾從未見過他的臉上出現這樣的表情。
&ldquo我的合成仿生體隻活得了一年。
&rdquo摩爾無力地說,&ldquo一年之後他就完蛋了,就能工作那麼點兒時間。
&rdquo &ldquo媽的!&rdquo韋裡克哼了一聲,&ldquo要是我們一年内沒幹掉卡特賴特,那他有屁用!&rdquo &ldquo你确定合成物不可能造得這麼精細,精細到語音和影像都&hellip&hellip&rdquo埃莉諾開口說道,但摩爾打斷了她。
&ldquo我就做不到。
&rdquo他語氣平闆,語調怪異,&ldquo就算真能做出來,他媽的我也搞不懂是怎麼做到的。
&rdquo他突然搖了搖頭,奔到實驗室的門口,&ldquo佩裡格現在應該快進入探心軍的防守網了。
我得在那之前進入到裝置裡。
&rdquo 韋裡克和埃莉諾·史蒂文斯緊跟在他身後,約翰·普雷斯頓的假人被遺忘了。
&ldquo這應該挺有意思。
&rdquo韋裡克快步走向辦公室,簡短地說道。
他瞄了一眼伊普維克技術人員幫他安裝好的屏幕,凝重的臉上露出了期待的神情。
佩裡格即将走出洲際班輪,踏上巴達維亞的土地。
韋裡克做好了看見他的準備,埃莉諾站在他身後。
基思·佩裡格深吸了一口新鮮溫暖的空氣,瞥了一眼周圍。
瑪格麗特·勞埃德還沉浸在受寵若驚的喜悅中,她跟着佩裡格沖下斜坡,&ldquo佩裡格先生,你一定要見見沃特,他就在附近。
哦,天啊!這麼多人&hellip&hellip&rdquo 停機坪上擁擠不堪。
上班族趕着下車,一大群總局官僚則排着隊等着回家。
熙熙攘攘的乘客們抱怨不休地等候着洲際班輪。
到處可見成堆的行李和勤勞的麥克米倫機器人。
嘈雜聲和吵架聲從不間斷,人們說話的聲音和船隻的轟鳴此起彼伏,廣播聲和地面汽車、公共汽車的隆隆聲一唱一和。
戴維斯控制着佩裡格的身體停了下來,貼心地等待勞埃德小姐趕上他。
他借此機會探查完了周圍的環境。
人越多越好:這片聲音的海洋有助于隐藏佩裡格的思想人格&
&rdquo他吩咐技術人員。
&ldquo這東西年代久遠。
&rdquo一個技術人員反對說,&ldquo我們必須小心處理,不然會變成粉末。
&rdquo 摩爾抓起一把切割工具,試着從底部切斷防護罩。
&ldquo見鬼的粉末。
他建的這個東西說不定能保存上百萬年。
&rdquo 漫長的歲月讓防護罩變得幹燥而脆弱,罩子裂開了。
摩爾刨開防護罩,一把扔在地上,碎片散落一地。
破裂的立方體中冒出一股陳舊的黴味;灰塵打着轉兒撲到摩爾和助手的臉上,他們忍不住後退幾步,頻頻咳嗽。
工作台周圍布滿了攝像機,将永久地記錄下檢查使用的材料和檢查程序。
摩爾不耐煩地示意。
兩個麥克米倫機器人從空心立方體中擡出幹枯的屍體,并利用磁力場使其懸浮在空中,與人的眼睛齊平。
摩爾用尖銳的探查器在屍體的臉上戳了一下;突然,他抓住屍體右臂猛地一拉。
手臂一下子就脫了。
摩爾傻眼,站在那兒。
屍體是塑料的。
&ldquo看到了?&rdquo他喊道,&ldquo是個假的!&rdquo他猛地把手臂扔下。
手臂落地前被一個麥克米倫機器人接住了。
手臂掉落後,暴露出一個空心的豁口。
屍體是中空的,靠金屬肋骨支撐着。
這些支架一看就是出自大師之手。
摩爾繞着假人踱步,臉色陰沉。
他仔仔細細地檢查着假人,什麼也沒對韋裡克說。
最後,他抓住假人的頭發,拉了一下,遮擋頭蓋骨的東西被扯開,剩下一個閃閃發光的金屬半球。
摩爾把假發扔給其中一個機器人,轉身背對展台。
&ldquo看上去和照片裡的完全一樣。
&rdquo韋裡克欽佩地說。
摩爾笑了,&ldquo那當然!先做了假人,然後才拍的照。
不過,或許普雷斯頓以前就長這樣吧。
&rdquo他眼神閃爍,&ldquo我的意思是,現在可能也差不多。
&rdquo 埃莉諾·史蒂文斯離開觀察小組,小心翼翼地走近假人,&ldquo但這不是什麼新鮮玩意兒。
你造的東西比這個先進多了。
普雷斯頓可能也跟你一樣,在麥克米倫的設計圖上做了修改。
他造了個人造的自己,就像你造了佩裡格一樣。
&rdquo &ldquo我們聽到的,&rdquo摩爾說,&ldquo是普雷斯頓真實的聲音。
不是人造的聲音。
兩個聲音不可能有相同的磁迹位形(1),就算他以自己的身體為基礎合成了模型&hellip&hellip&rdquo &ldquo你覺得他的本體還活着?&rdquo埃莉諾問道,&ldquo那不可能!&rdquo 摩爾沒有回答。
他沮喪地盯着約翰·普雷斯頓的假體;他又拿起那隻胳膊,機械地拉開一根根人造手指。
埃莉諾從未見過他的臉上出現這樣的表情。
&ldquo我的合成仿生體隻活得了一年。
&rdquo摩爾無力地說,&ldquo一年之後他就完蛋了,就能工作那麼點兒時間。
&rdquo &ldquo媽的!&rdquo韋裡克哼了一聲,&ldquo要是我們一年内沒幹掉卡特賴特,那他有屁用!&rdquo &ldquo你确定合成物不可能造得這麼精細,精細到語音和影像都&hellip&hellip&rdquo埃莉諾開口說道,但摩爾打斷了她。
&ldquo我就做不到。
&rdquo他語氣平闆,語調怪異,&ldquo就算真能做出來,他媽的我也搞不懂是怎麼做到的。
&rdquo他突然搖了搖頭,奔到實驗室的門口,&ldquo佩裡格現在應該快進入探心軍的防守網了。
我得在那之前進入到裝置裡。
&rdquo 韋裡克和埃莉諾·史蒂文斯緊跟在他身後,約翰·普雷斯頓的假人被遺忘了。
&ldquo這應該挺有意思。
&rdquo韋裡克快步走向辦公室,簡短地說道。
他瞄了一眼伊普維克技術人員幫他安裝好的屏幕,凝重的臉上露出了期待的神情。
佩裡格即将走出洲際班輪,踏上巴達維亞的土地。
韋裡克做好了看見他的準備,埃莉諾站在他身後。
基思·佩裡格深吸了一口新鮮溫暖的空氣,瞥了一眼周圍。
瑪格麗特·勞埃德還沉浸在受寵若驚的喜悅中,她跟着佩裡格沖下斜坡,&ldquo佩裡格先生,你一定要見見沃特,他就在附近。
哦,天啊!這麼多人&hellip&hellip&rdquo 停機坪上擁擠不堪。
上班族趕着下車,一大群總局官僚則排着隊等着回家。
熙熙攘攘的乘客們抱怨不休地等候着洲際班輪。
到處可見成堆的行李和勤勞的麥克米倫機器人。
嘈雜聲和吵架聲從不間斷,人們說話的聲音和船隻的轟鳴此起彼伏,廣播聲和地面汽車、公共汽車的隆隆聲一唱一和。
戴維斯控制着佩裡格的身體停了下來,貼心地等待勞埃德小姐趕上他。
他借此機會探查完了周圍的環境。
人越多越好:這片聲音的海洋有助于隐藏佩裡格的思想人格&