問家人好
關燈
小
中
大
&ldquo嗯,我知道這好像挺滑稽,&rdquo那個年輕人在制圖闆前站起身子說,&ldquo可是我想我們還沒有互相正式介紹過。
我叫丹·羅森塔爾。
&rdquo他個子高,塊頭又大,他的面孔說明了他很腼腆。
&ldquo比爾·格羅夫。
&rdquo握手時我告訴他,然後我們都裝做安定下來。
我們剛進雷明頓·蘭德公司,被安排坐在同一個玻璃格子間裡,這是在迷宮般的十一樓,光線明亮,人們都壓低聲音說話。
時間是一九四九年春天,地點是紐約。
丹·羅森塔爾的工作,是為公司的&ldquo對外宣傳刊物&rdquo設計和畫插圖,這份刊物是份華而不實、讓人無法卒讀的月刊,名為《系統》,我的工作是為這份刊物撰稿并編輯。
在做着他的工作中最精細的部分時,他好像也能說話、聆聽,我很快變得會幾個鐘頭乃至幾天不去理會工作,所以在他那張清清爽爽的制圖闆和我的一貫讓人洩氣、放得亂七八糟的辦公桌之間狹小的空間裡,我們開始幾乎一直會你說一句,我說一句。
那年我二十三歲,丹比我大一歲左右,他說話帶着一種生硬、低沉的親切感,似乎保證他将永遠是個好夥伴。
他跟他的父母和弟弟住在布魯克林,&ldquo前面一拐就到了科尼島,這樣說,能給你一個概念。
&rdquo他最近剛從庫珀聯合學院的藝術學院畢業&mdash&mdash這所學院不收學費,但是因為挑選學生極為嚴格而出名,我聽說錄取比例為十比一,問他是不是這樣,他說他不知道。
&ldquo那你是在哪兒上的學,比爾?&rdquo他問,這一直是個讓人難堪的問題。
我退伍時,美國大兵權利法案[1]提供的大好機會擺在眼前,但是我居然沒有利用&mdash&mdash我永遠都不能完全想通是為什麼。
部分是害怕:我上高中時成績糟糕,在部隊裡,測我智商為109,我不想再冒着失敗的危險。
部分是自負:我計劃盡快成為一名職業作家,那讓上四年大學似乎耽誤事,是浪費。
另外還有第三個因素&mdash&mdash這要費很大勁才能解釋清楚,但是可以用一種極為簡化的方式講出來,比害怕和自負的那些話容易講&mdash&mdash在被問到我為什麼沒上大學時,我的回答頗為經常是:&ldquo我得照顧我媽媽。
&rdquo &ldquo哦,那就太糟糕了。
&rdquo丹·羅森塔爾面帶擔心地說,&ldquo我是說,你錯過上大學太糟糕了。
&rdquo他好像考慮了一陣子這件事,一邊用一枝細細的畫筆來回描,那裡籠罩着清新的香蕉油[2]味,格子間裡他那側,一直有這種氣味。
後來他說:&ldquo不管怎麼樣,如果美國大兵法案給被撫養的妻子和孩子發補助,幹嗎他們不給被贍養的母親發補助?&rdquo 我從未深入考慮過這件事;更糟糕的是,我從來沒想到過這件事。
可是不管我回答得有多麼前言不搭後語,含糊其詞,都沒什麼關系,因為他在我自傳中的黑暗地帶,又發現了一處沼澤區。
&ldquo你現在結婚了嗎?&rdquo他說。
&ldquo嗯哼。
&rdquo &ldquo那,誰去照顧你媽媽?還是你嗎?&rdquo &ldquo沒有,她&mdash&mdash嗯,她現在基本上恢複過來了。
&rdquo我說,那是扯了個謊話。
我知道他不會再追問,他也的确沒有,辦公室友誼使得他不可能那樣。
不過我在緊張地翻看《系統》的稿件時,也知道從現在開始,在丹·羅森塔爾旁邊,我得看好自己的嘴巴。
從我記事起,我媽媽就靠離婚贍養費生活。
我爸爸一九四二年去世後,什麼都沒給她留下。
剛開始,她做過幾份沒面子的辛苦工作&mdash&mdash在一家研磨透鏡的作坊幹活,在生産百貨商店用的人體模型的租金低廉的大通間工廠裡幹活&mdash&mdash但是像那種工作,令人痛心地不适合一個糊裡糊塗、快速衰老、經常變得歇斯底裡的女人來做,她經常自以為是雕塑家,至少像我自以為是作家一樣認真。
我入伍那段時間,她作為&ldquoA類被贍養人&rdquo得到了一點實惠,但是不會很多。
有一陣子,她跟我姐姐一家住在長島的郊區,可是在那座不快樂的房子裡,出現了個性沖突,很快導緻她回到紐約&mdash&mdash也就是到了我身邊。
我姐姐給我寫過一封信來談這件事,似乎這件事情微妙得無法在電話上談。
她解釋說她丈夫覺得跟嶽母同住的&ldquo觀點&rdquo理論上挺合理,實踐起來卻困難重重,還說她相信我能夠理解。
所以就那樣開始了。
我媽媽跟我靠我掙的很少一點實習期工資生活,我先是在一份行業刊物,然後在合衆社當改稿編輯,我們一起住在哈德遜街的一套公寓裡,那是她找到的。
除了有種噬心的感覺,即對一個年輕男性來說,這不能算是一種具有冒險精神或者吸引人的生活方式,我一開始感覺挺舒服。
我們相處好得讓人吃驚,可是話說回來,我們一向都相處得不錯。
在整個童年階段,我都佩服她把金錢問題不當回事的做法&mdash&mdash也許有甚于佩服她對藝術的不懈追求,或者她如此頻繁地喚起我對她的愛,那一點讓她在我眼裡顯得不同尋常,覺得她挺不錯。
如果我們偶爾被租住的地方趕出來,如果我們很少有穿得出去的衣服,有時會挨餓兩三天,等着我爸爸每個月的支票,那種艱辛,隻是加強了她躺在床上大聲給我和我姐姐閱讀《遠大前程》時甜蜜的痛苦感。
她具有自由精神,我們具有自由精神,隻有一個由債權人或者&ldquo像你爸爸那種人&rdquo組成的世界,才不懂得欣賞我們生活中的浪漫。
現在,她經常向我保證說這樣安排隻是暫時的&mdash&mdash她肯定很快就會找到辦法&ldquo重新站穩腳跟&rdquo&mdash&mdash可是随着一個又一個月過去,她根本不去努力,也不去制訂什麼合理計劃,所以我開始失去耐心。
這完全沒有意義。
我不再想聽她滔滔不絕地說話,也不想跟她一起哈哈大笑;我覺得她喝酒喝得太多,發現她小孩子氣,而且不負責任&mdash&mdash這是我爸爸說過的兩方面&mdash&mdash我甚至不想去看她:小個子,背駝,穿的是有品位卻從來不是很幹淨的衣服,黃灰色的頭發稀疏,亂糟糟的,嘴部肌肉松弛,一張臉上要麼是鬧脾氣,要麼是興高采烈的樣子。
她的牙齒好多年都有毛病,不好看,而且開始疼。
我領她去了北診所,那是格林威治村一座古老的小小的三角形磚制标志性建築,據說是紐約最古老的免費牙醫門診處。
一位和氣的年輕牙醫給她做了檢查,跟我們說她的牙得全拔了。
&ldquo哦,不!&rdquo她叫道。
沒辦法在這家門診處做拔牙手術,他解釋說,可是如果她去那位醫生在皇後區的私人診所,他可以在那兒給她拔牙,并給她做副假牙,隻收正常費用的一半,因為她是這邊的門診病人。
就那樣說定了。
我們坐火車去傑麥卡,我一直陪着她,聽她在每次被拔掉一顆牙時,都發出咕咕哝哝的聲音,渾身發抖。
看着那位醫生把一顆又一顆醜陋的牙齒放到他的小瓷盤子裡,讓我腳趾收緊,頭皮發麻。
看着可怕,但是奇怪地也令人滿足。
一顆,一顆,随着每顆牙齒帶着血掉到盤子上,我想,一顆&hellip&hellip一顆&hellip&hellip一顆。
她又怎麼能把這當作浪漫之事?也許到現在,她終于能夠接受現實了。
那天下午回家的一路上,因為她臉龐的下半部凹陷很深,她不想讓任何人看到。
坐車時,她盯着車窗外看,拿一疊紙巾捂着她的嘴巴。
她似乎完全被打敗了。
那天晚上,開始疼得更厲害時,她在床上翻滾、呻吟,懇求我給她倒杯酒。
&ldquo嗯,我看這個主意不太好。
&rdquo我跟她說,&ldquo我是說酒精會暖和你的血液,你要知道,你在流血時,這隻能是雪上加霜。
&rdquo &ldquo給他打電話,&rdquo她命令道,&ldquo給那誰誰打電話,那個牙醫。
打給皇後區的查号台。
我不管現在幾點鐘,我快死了。
你明白我的話嗎?我快死了。
&rdquo 我按照她說的做了。
&ldquo很抱歉打電話到您家裡麻煩您,醫生。
&rdquo我說,&ldquo但問題是,我不知道我媽媽能不能喝點東西。
&rdquo &ldquo噢,當然。
&rdquo他說。
&ldquo液體是最好的了,果汁,冰茶,任何一種流行的汽水和軟飲料,那樣不錯。
&rdquo &ldquo不,我是說&mdash&mdash你知道&mdash&mdash威士忌。
酒類。
&rdquo &ldquo噢。
&rdquo他委婉地解釋說根本不建議喝酒。
最後不管怎麼樣,我還是給她倒了兩杯,我自己也喝了三四杯,一個人站着,以一種情節劇般的絕望動作趴在窗前。
我想我永遠都不能活着離開那裡。
她拿到了新假牙,剛開始戴的不适感結束後,她好像年輕了二十歲。
她經常又是微笑,又是大笑,在鏡子前面花很多時間。
可是她害怕大家會知道那是假牙,她變得小心翼翼。
&ldquo我說話的時候,你能聽到我發出咔嗒咔嗒的聲音嗎?&rdquo她會問我。
&ldquo聽不到。
&rdquo &ldquo嗯,我能聽到。
你看到裝假牙的地方有條很難看的小皺紋嗎?很顯眼嗎?&rdquo &ldquo不,當然不,根本沒人會注意到。
&rdquo 她搞雕塑時,參加過三個需要付會費的藝術組織:全國雕塑協會、全國女藝術家協會,還有個名叫&ldquo鋼筆與畫筆&rdquo的,那是本地格林威治村裡的一個女性俱樂部&mdash&mdash我想那是很老、很老的格林威治村的遺留,當時的村裡,有罩衣、焚香、帶交織字母的埃及香煙和埃德納·聖文森特·米萊[3]。
在我的督促下,她不情願地同意不再向她在上城的那兩個組織交會費,可是她不肯放棄&ldquo鋼筆與畫筆&rdquo,因為對她來說,那在&ldquo社交上&rdquo意義重要。
我無所謂;這個俱樂部的會費并不多,他們有時舉辦畫作和雕塑聯展&mdash&mdash很糟糕的下午,有茶和松糕、裂縫很嚴重的木地闆以及戴着滑稽帽子聚在一起的女士&mdash&mdash在這種展覽上,我媽媽很久以前一件布滿指紋的小型作品也許能獲得一項榮譽獎。
&ldquo你要知道,隻是最近,他們才讓雕塑家加入&lsquo鋼筆與畫筆&rsquo。
&rdquo她解釋道,解釋的次數遠遠超出了必要。
&ldquo以前一直隻是作家和畫家,當然他們現在可以改名字了,把雕塑家也包括進去,可是我們自稱是&lsquo拿鑿子的&rsquo&rdquo。
她總是覺得那樣說很滑稽,笑了又笑,一邊想用手指遮住自己的牙齒&mdash&mdash那是以前,後來是高興地展示她嶄新的假牙。
那段時間,我幾乎沒有認識一個跟我年齡相當的人,除了在格林威治村的酒吧裡留連,想弄明白是怎麼回事;後來有一次,有人帶我去一個小範圍聚會,認識了一個名叫艾琳的女孩,接着發現她像我一樣孤獨,不過在掩飾此事上,她比我做得要好。
她個子高,身材苗條,一頭茂密的暗紅色頭發,臉瘦瘦的,長得漂亮,有時候一臉提防而嚴肅的樣子,似乎世界正在強加給她
我叫丹·羅森塔爾。
&rdquo他個子高,塊頭又大,他的面孔說明了他很腼腆。
&ldquo比爾·格羅夫。
&rdquo握手時我告訴他,然後我們都裝做安定下來。
我們剛進雷明頓·蘭德公司,被安排坐在同一個玻璃格子間裡,這是在迷宮般的十一樓,光線明亮,人們都壓低聲音說話。
時間是一九四九年春天,地點是紐約。
丹·羅森塔爾的工作,是為公司的&ldquo對外宣傳刊物&rdquo設計和畫插圖,這份刊物是份華而不實、讓人無法卒讀的月刊,名為《系統》,我的工作是為這份刊物撰稿并編輯。
在做着他的工作中最精細的部分時,他好像也能說話、聆聽,我很快變得會幾個鐘頭乃至幾天不去理會工作,所以在他那張清清爽爽的制圖闆和我的一貫讓人洩氣、放得亂七八糟的辦公桌之間狹小的空間裡,我們開始幾乎一直會你說一句,我說一句。
那年我二十三歲,丹比我大一歲左右,他說話帶着一種生硬、低沉的親切感,似乎保證他将永遠是個好夥伴。
他跟他的父母和弟弟住在布魯克林,&ldquo前面一拐就到了科尼島,這樣說,能給你一個概念。
&rdquo他最近剛從庫珀聯合學院的藝術學院畢業&mdash&mdash這所學院不收學費,但是因為挑選學生極為嚴格而出名,我聽說錄取比例為十比一,問他是不是這樣,他說他不知道。
&ldquo那你是在哪兒上的學,比爾?&rdquo他問,這一直是個讓人難堪的問題。
我退伍時,美國大兵權利法案[1]提供的大好機會擺在眼前,但是我居然沒有利用&mdash&mdash我永遠都不能完全想通是為什麼。
部分是害怕:我上高中時成績糟糕,在部隊裡,測我智商為109,我不想再冒着失敗的危險。
部分是自負:我計劃盡快成為一名職業作家,那讓上四年大學似乎耽誤事,是浪費。
另外還有第三個因素&mdash&mdash這要費很大勁才能解釋清楚,但是可以用一種極為簡化的方式講出來,比害怕和自負的那些話容易講&mdash&mdash在被問到我為什麼沒上大學時,我的回答頗為經常是:&ldquo我得照顧我媽媽。
&rdquo &ldquo哦,那就太糟糕了。
&rdquo丹·羅森塔爾面帶擔心地說,&ldquo我是說,你錯過上大學太糟糕了。
&rdquo他好像考慮了一陣子這件事,一邊用一枝細細的畫筆來回描,那裡籠罩着清新的香蕉油[2]味,格子間裡他那側,一直有這種氣味。
後來他說:&ldquo不管怎麼樣,如果美國大兵法案給被撫養的妻子和孩子發補助,幹嗎他們不給被贍養的母親發補助?&rdquo 我從未深入考慮過這件事;更糟糕的是,我從來沒想到過這件事。
可是不管我回答得有多麼前言不搭後語,含糊其詞,都沒什麼關系,因為他在我自傳中的黑暗地帶,又發現了一處沼澤區。
&ldquo你現在結婚了嗎?&rdquo他說。
&ldquo嗯哼。
&rdquo &ldquo那,誰去照顧你媽媽?還是你嗎?&rdquo &ldquo沒有,她&mdash&mdash嗯,她現在基本上恢複過來了。
&rdquo我說,那是扯了個謊話。
我知道他不會再追問,他也的确沒有,辦公室友誼使得他不可能那樣。
不過我在緊張地翻看《系統》的稿件時,也知道從現在開始,在丹·羅森塔爾旁邊,我得看好自己的嘴巴。
從我記事起,我媽媽就靠離婚贍養費生活。
我爸爸一九四二年去世後,什麼都沒給她留下。
剛開始,她做過幾份沒面子的辛苦工作&mdash&mdash在一家研磨透鏡的作坊幹活,在生産百貨商店用的人體模型的租金低廉的大通間工廠裡幹活&mdash&mdash但是像那種工作,令人痛心地不适合一個糊裡糊塗、快速衰老、經常變得歇斯底裡的女人來做,她經常自以為是雕塑家,至少像我自以為是作家一樣認真。
我入伍那段時間,她作為&ldquoA類被贍養人&rdquo得到了一點實惠,但是不會很多。
有一陣子,她跟我姐姐一家住在長島的郊區,可是在那座不快樂的房子裡,出現了個性沖突,很快導緻她回到紐約&mdash&mdash也就是到了我身邊。
我姐姐給我寫過一封信來談這件事,似乎這件事情微妙得無法在電話上談。
她解釋說她丈夫覺得跟嶽母同住的&ldquo觀點&rdquo理論上挺合理,實踐起來卻困難重重,還說她相信我能夠理解。
所以就那樣開始了。
我媽媽跟我靠我掙的很少一點實習期工資生活,我先是在一份行業刊物,然後在合衆社當改稿編輯,我們一起住在哈德遜街的一套公寓裡,那是她找到的。
除了有種噬心的感覺,即對一個年輕男性來說,這不能算是一種具有冒險精神或者吸引人的生活方式,我一開始感覺挺舒服。
我們相處好得讓人吃驚,可是話說回來,我們一向都相處得不錯。
在整個童年階段,我都佩服她把金錢問題不當回事的做法&mdash&mdash也許有甚于佩服她對藝術的不懈追求,或者她如此頻繁地喚起我對她的愛,那一點讓她在我眼裡顯得不同尋常,覺得她挺不錯。
如果我們偶爾被租住的地方趕出來,如果我們很少有穿得出去的衣服,有時會挨餓兩三天,等着我爸爸每個月的支票,那種艱辛,隻是加強了她躺在床上大聲給我和我姐姐閱讀《遠大前程》時甜蜜的痛苦感。
她具有自由精神,我們具有自由精神,隻有一個由債權人或者&ldquo像你爸爸那種人&rdquo組成的世界,才不懂得欣賞我們生活中的浪漫。
現在,她經常向我保證說這樣安排隻是暫時的&mdash&mdash她肯定很快就會找到辦法&ldquo重新站穩腳跟&rdquo&mdash&mdash可是随着一個又一個月過去,她根本不去努力,也不去制訂什麼合理計劃,所以我開始失去耐心。
這完全沒有意義。
我不再想聽她滔滔不絕地說話,也不想跟她一起哈哈大笑;我覺得她喝酒喝得太多,發現她小孩子氣,而且不負責任&mdash&mdash這是我爸爸說過的兩方面&mdash&mdash我甚至不想去看她:小個子,背駝,穿的是有品位卻從來不是很幹淨的衣服,黃灰色的頭發稀疏,亂糟糟的,嘴部肌肉松弛,一張臉上要麼是鬧脾氣,要麼是興高采烈的樣子。
她的牙齒好多年都有毛病,不好看,而且開始疼。
我領她去了北診所,那是格林威治村一座古老的小小的三角形磚制标志性建築,據說是紐約最古老的免費牙醫門診處。
一位和氣的年輕牙醫給她做了檢查,跟我們說她的牙得全拔了。
&ldquo哦,不!&rdquo她叫道。
沒辦法在這家門診處做拔牙手術,他解釋說,可是如果她去那位醫生在皇後區的私人診所,他可以在那兒給她拔牙,并給她做副假牙,隻收正常費用的一半,因為她是這邊的門診病人。
就那樣說定了。
我們坐火車去傑麥卡,我一直陪着她,聽她在每次被拔掉一顆牙時,都發出咕咕哝哝的聲音,渾身發抖。
看着那位醫生把一顆又一顆醜陋的牙齒放到他的小瓷盤子裡,讓我腳趾收緊,頭皮發麻。
看着可怕,但是奇怪地也令人滿足。
一顆,一顆,随着每顆牙齒帶着血掉到盤子上,我想,一顆&hellip&hellip一顆&hellip&hellip一顆。
她又怎麼能把這當作浪漫之事?也許到現在,她終于能夠接受現實了。
那天下午回家的一路上,因為她臉龐的下半部凹陷很深,她不想讓任何人看到。
坐車時,她盯着車窗外看,拿一疊紙巾捂着她的嘴巴。
她似乎完全被打敗了。
那天晚上,開始疼得更厲害時,她在床上翻滾、呻吟,懇求我給她倒杯酒。
&ldquo嗯,我看這個主意不太好。
&rdquo我跟她說,&ldquo我是說酒精會暖和你的血液,你要知道,你在流血時,這隻能是雪上加霜。
&rdquo &ldquo給他打電話,&rdquo她命令道,&ldquo給那誰誰打電話,那個牙醫。
打給皇後區的查号台。
我不管現在幾點鐘,我快死了。
你明白我的話嗎?我快死了。
&rdquo 我按照她說的做了。
&ldquo很抱歉打電話到您家裡麻煩您,醫生。
&rdquo我說,&ldquo但問題是,我不知道我媽媽能不能喝點東西。
&rdquo &ldquo噢,當然。
&rdquo他說。
&ldquo液體是最好的了,果汁,冰茶,任何一種流行的汽水和軟飲料,那樣不錯。
&rdquo &ldquo不,我是說&mdash&mdash你知道&mdash&mdash威士忌。
酒類。
&rdquo &ldquo噢。
&rdquo他委婉地解釋說根本不建議喝酒。
最後不管怎麼樣,我還是給她倒了兩杯,我自己也喝了三四杯,一個人站着,以一種情節劇般的絕望動作趴在窗前。
我想我永遠都不能活着離開那裡。
她拿到了新假牙,剛開始戴的不适感結束後,她好像年輕了二十歲。
她經常又是微笑,又是大笑,在鏡子前面花很多時間。
可是她害怕大家會知道那是假牙,她變得小心翼翼。
&ldquo我說話的時候,你能聽到我發出咔嗒咔嗒的聲音嗎?&rdquo她會問我。
&ldquo聽不到。
&rdquo &ldquo嗯,我能聽到。
你看到裝假牙的地方有條很難看的小皺紋嗎?很顯眼嗎?&rdquo &ldquo不,當然不,根本沒人會注意到。
&rdquo 她搞雕塑時,參加過三個需要付會費的藝術組織:全國雕塑協會、全國女藝術家協會,還有個名叫&ldquo鋼筆與畫筆&rdquo的,那是本地格林威治村裡的一個女性俱樂部&mdash&mdash我想那是很老、很老的格林威治村的遺留,當時的村裡,有罩衣、焚香、帶交織字母的埃及香煙和埃德納·聖文森特·米萊[3]。
在我的督促下,她不情願地同意不再向她在上城的那兩個組織交會費,可是她不肯放棄&ldquo鋼筆與畫筆&rdquo,因為對她來說,那在&ldquo社交上&rdquo意義重要。
我無所謂;這個俱樂部的會費并不多,他們有時舉辦畫作和雕塑聯展&mdash&mdash很糟糕的下午,有茶和松糕、裂縫很嚴重的木地闆以及戴着滑稽帽子聚在一起的女士&mdash&mdash在這種展覽上,我媽媽很久以前一件布滿指紋的小型作品也許能獲得一項榮譽獎。
&ldquo你要知道,隻是最近,他們才讓雕塑家加入&lsquo鋼筆與畫筆&rsquo。
&rdquo她解釋道,解釋的次數遠遠超出了必要。
&ldquo以前一直隻是作家和畫家,當然他們現在可以改名字了,把雕塑家也包括進去,可是我們自稱是&lsquo拿鑿子的&rsquo&rdquo。
她總是覺得那樣說很滑稽,笑了又笑,一邊想用手指遮住自己的牙齒&mdash&mdash那是以前,後來是高興地展示她嶄新的假牙。
那段時間,我幾乎沒有認識一個跟我年齡相當的人,除了在格林威治村的酒吧裡留連,想弄明白是怎麼回事;後來有一次,有人帶我去一個小範圍聚會,認識了一個名叫艾琳的女孩,接着發現她像我一樣孤獨,不過在掩飾此事上,她比我做得要好。
她個子高,身材苗條,一頭茂密的暗紅色頭發,臉瘦瘦的,長得漂亮,有時候一臉提防而嚴肅的樣子,似乎世界正在強加給她