第二章
關燈
小
中
大
且還加了句葷笑話以使她的話顯得更符合她平時說話的風格。
其實她對海倫·勞瑟的丈夫一無所知,他多半是個從事什麼愚蠢職業的瘦男人,但是他不可能對海倫·勞瑟很關心[273],要不他也不會讓他年輕迷人的妻子一直在歐洲遊蕩了。
那位爵爺再沒有說出什麼表明自己态度的話,除了重複,如果那個家夥真的是提金斯夫人說的那種家夥,伯爵夫人是不會輕易放過他的。
鑒于此,西爾維娅不得不退一步說她不明白為什麼海倫·勞瑟不能去參觀一幢很明顯半個美國都知道的展示家具的農舍。
也許她還會買點舊木頭。
爵爺把他的視線從遠方的丘陵上移開,然後把冷冷的、相當粗魯無禮的視線轉到她的臉上。
他說:&ldquo啊,如果隻是那樣&hellip&hellip&rdquo然後就沒有聲音了。
她又冒了一次險,&ldquo如果,&rdquo她慢慢地說,&ldquo你覺得海倫·勞瑟需要人保護,我不介意親自跑下去照看她!&rdquo 那位将軍,他已經試着驚呼好幾次了,現在大叫道:&ldquo你肯定不是想見那個家夥吧!&rdquo而這就毀了這次對話了。
因為菲特爾沃思可以利用這個機會讓她聽從他可以想當然地認為是她天然保護人的指揮。
要不然他就得說出顯露他自己态度的話。
所以,她不得不用這些話來顯露出更多她自己的态度,她說道:&ldquo克裡斯托弗不在下面。
他坐飛機去了約克&mdash&mdash去拯救格羅比大樹。
你的用人斯皮丁去給你拿馬鞍的時候看到了他,他正在上飛機。
&rdquo她接着說,&ldquo但是他去得太晚了。
德·布雷·帕佩夫人前天就收到了一封信,信上說在她的命令下樹已經被砍倒了。
&rdquo 菲特爾沃思說:&ldquo上帝啊!&rdquo接着就沒有聲音了。
将軍像一個害怕被雷劈的人一樣看着他。
坎皮恩已經一次又一次地告訴過她,哪怕隻是稍微提一提那些帶家具把宅邸一起租下來的租客膽敢對主人的樹林動手動腳這件事,菲特爾沃思就會憤怒得像公牛一樣。
但是他隻是接着看向遠方,跟他的獵鞭手柄交流着。
西爾維娅知道,這需要她再退一步,于是,她說道:&ldquo現在德·布雷·帕佩夫人有點害怕了,害怕得要死。
那就是她要到那裡去的原因。
她以為馬克會把她關到監獄裡去!&rdquo她接着說,&ldquo她想把我兒子邁克爾帶上替她說好話。
作為繼承人,他多少還是有看見風景的權利的!&rdquo 從這些話裡西爾維娅知道了她對沉默的男人到底有多畏懼。
也許她比自己想象的還要疲憊,而印度這個念頭就更加有吸引力了。
在這個時候,菲特爾沃思大吼道:&ldquo去他的,我必須要解決岡甯那個家夥搞出來的麻煩!&rdquo 他掉轉馬頭朝來路走去,用他的獵鞭手柄招呼将軍到他身邊去。
将軍懇求地向她看來,但是西爾維娅知道她必須要留在這裡,等着從将軍嘴裡傳來菲特爾沃思的裁決。
她甚至連和菲特爾沃思用雙關語[274]對決的機會都沒有。
她的手指緊緊地抓住獵鞭手柄,然後朝岡甯看去。
如果伯爵夫人要通過老坎皮恩傳話,讓她把自己所有的東西都收拾好,然後離開他們的宅邸,她至少也要從這個她從來沒有能夠靠近的人那裡套出點東西來。
将軍和菲特爾沃思的馬,因為遠離了西爾維娅騎的栗色馬,友好地一起在路上搖頭晃腦地踏着小碎步,因為那匹母馬喜歡她的同伴。
&ldquo這個叫岡甯的家夥,&rdquo爵爺開始說起來,他繼續很激動地說,&ldquo說起這些門,你知道我家的莊園木匠修理&hellip&hellip&rdquo 那些就是她聽到的最後的話,她想菲特爾沃思會繼續花很長時間說着他該死的門,目的是讓坎皮恩放松警惕&mdash&mdash而且,不用說,也是為了顯得有禮貌。
然後,他就會突然抛出會讓老将軍感到恐怖的一擊。
他甚至還有可能會一邊眺望着遠處的鄉間,一邊用狡猾的小問題從将軍那裡反複套出實話來。
對這個她倒不是很在意。
她又沒有假裝是個曆史學家;她給人們的是娛樂而不是教化。
[275]而且她對菲特爾沃思的讓步已經夠多了,或者是對卡米的讓步。
卡米是個大個子、胖胖的好心腸的黑皮膚女人,濕乎乎的眼睛下有重重的眼袋,但是她有堅定的意志。
而在告訴菲特爾沃思她沒有撺掇海倫·勞瑟還有另外兩個人闖進提金斯家裡之後,西爾維娅意識到她已經動搖了。
她沒有想要動搖,但它就這麼發生了。
她本來想要冒險傳達她想煩得克裡斯托弗和他的同伴不得不離開這個地方的意圖。
那個牽着三匹馬的大個子慢慢走了過來,在這狹窄的小徑上走出了一小支軍隊的氣勢。
他渾身很髒,而且沒有扣扣子,但是他用一雙有點充血的眼睛直愣愣地盯着她。
他從遠處說了句她沒有完全明白的話,那句話是關于她的栗色馬的。
他讓她把她的栗色馬的尾巴轉到樹籬那頭去。
她沒有習慣下層人先開口和她說話。
她還是讓她的馬順着小徑站着。
這樣,那個家夥就過不去了。
她知道問題在哪裡。
如果他們敢靠近她身後的話,她的栗色馬會朝岡甯牽的馬踢過去。
在狩獵季節,那馬的尾巴上系着一個大大的K[276]。
不管怎麼樣,那個家夥對付馬肯定挺有一套,否則他也不敢騎在一匹馬背上,把缰繩繞在他前面的馬鞍橋上,還牽着另外兩匹馬。
她不知道她自己現在是不是還能夠這麼做,曾經有一段時間她肯定能夠這麼做的。
她想要從栗色馬馬背上下來,然後把它也交到岡甯的手上。
一旦她站在了小徑上,他就不能拒絕了。
但是她不想&mdash&mdash把她的腿就在馬鞍上那麼懸着。
他看起來像是個會拒絕的人。
她要他拉住她的馬,這樣她才能下馬和他的主人說話。
他拒絕了。
他沒有朝她挪動一下;他隻是繼續眼睛動也不動地盯着她。
她說:&ldquo你是提金斯上尉的用人,對吧?我是他的妻子。
我住在菲特爾沃思爵爺家!&rdquo 他沒有任何回答,也沒有任何動作,除了用他的右手手背蹭過他的左鼻孔&mdash&mdash因為沒有手絹。
他說了些她沒聽懂的話&mdash&mdash但不是什麼善意的話。
然後他又說了一長段話,這個她聽懂了。
大概就是他有三十年,從還是個孩子到成年,都是在爵爺家服務,剩下的日子都是在上尉家。
他也指出了那邊的門旁邊就有拴馬柱和鍊子。
但是他不建議她把馬拴在那裡。
那匹栗色馬會把任何順着路過來的馬車踢成碎木頭。
僅僅是想到這匹栗色馬發狂亂踢傷到自己就讓她一哆嗦,她是個很好的女騎手。
他們的對話在長長的停頓中進行着。
她一點也不着急,她必須得等坎皮恩和菲特爾沃思回來&mdash&mdash多半是帶着裁決。
那個家夥用短句子說話的時候,他的方言讓人什麼都聽不懂。
在他用長句子的時候她能聽懂一兩個詞。
她現在有點擔心伊迪絲·埃塞爾會順着這條路出現。
事實上,她幾乎就是約好了要在這個時候這個地方
其實她對海倫·勞瑟的丈夫一無所知,他多半是個從事什麼愚蠢職業的瘦男人,但是他不可能對海倫·勞瑟很關心[273],要不他也不會讓他年輕迷人的妻子一直在歐洲遊蕩了。
那位爵爺再沒有說出什麼表明自己态度的話,除了重複,如果那個家夥真的是提金斯夫人說的那種家夥,伯爵夫人是不會輕易放過他的。
鑒于此,西爾維娅不得不退一步說她不明白為什麼海倫·勞瑟不能去參觀一幢很明顯半個美國都知道的展示家具的農舍。
也許她還會買點舊木頭。
爵爺把他的視線從遠方的丘陵上移開,然後把冷冷的、相當粗魯無禮的視線轉到她的臉上。
他說:&ldquo啊,如果隻是那樣&hellip&hellip&rdquo然後就沒有聲音了。
她又冒了一次險,&ldquo如果,&rdquo她慢慢地說,&ldquo你覺得海倫·勞瑟需要人保護,我不介意親自跑下去照看她!&rdquo 那位将軍,他已經試着驚呼好幾次了,現在大叫道:&ldquo你肯定不是想見那個家夥吧!&rdquo而這就毀了這次對話了。
因為菲特爾沃思可以利用這個機會讓她聽從他可以想當然地認為是她天然保護人的指揮。
要不然他就得說出顯露他自己态度的話。
所以,她不得不用這些話來顯露出更多她自己的态度,她說道:&ldquo克裡斯托弗不在下面。
他坐飛機去了約克&mdash&mdash去拯救格羅比大樹。
你的用人斯皮丁去給你拿馬鞍的時候看到了他,他正在上飛機。
&rdquo她接着說,&ldquo但是他去得太晚了。
德·布雷·帕佩夫人前天就收到了一封信,信上說在她的命令下樹已經被砍倒了。
&rdquo 菲特爾沃思說:&ldquo上帝啊!&rdquo接着就沒有聲音了。
将軍像一個害怕被雷劈的人一樣看着他。
坎皮恩已經一次又一次地告訴過她,哪怕隻是稍微提一提那些帶家具把宅邸一起租下來的租客膽敢對主人的樹林動手動腳這件事,菲特爾沃思就會憤怒得像公牛一樣。
但是他隻是接着看向遠方,跟他的獵鞭手柄交流着。
西爾維娅知道,這需要她再退一步,于是,她說道:&ldquo現在德·布雷·帕佩夫人有點害怕了,害怕得要死。
那就是她要到那裡去的原因。
她以為馬克會把她關到監獄裡去!&rdquo她接着說,&ldquo她想把我兒子邁克爾帶上替她說好話。
作為繼承人,他多少還是有看見風景的權利的!&rdquo 從這些話裡西爾維娅知道了她對沉默的男人到底有多畏懼。
也許她比自己想象的還要疲憊,而印度這個念頭就更加有吸引力了。
在這個時候,菲特爾沃思大吼道:&ldquo去他的,我必須要解決岡甯那個家夥搞出來的麻煩!&rdquo 他掉轉馬頭朝來路走去,用他的獵鞭手柄招呼将軍到他身邊去。
将軍懇求地向她看來,但是西爾維娅知道她必須要留在這裡,等着從将軍嘴裡傳來菲特爾沃思的裁決。
她甚至連和菲特爾沃思用雙關語[274]對決的機會都沒有。
她的手指緊緊地抓住獵鞭手柄,然後朝岡甯看去。
如果伯爵夫人要通過老坎皮恩傳話,讓她把自己所有的東西都收拾好,然後離開他們的宅邸,她至少也要從這個她從來沒有能夠靠近的人那裡套出點東西來。
将軍和菲特爾沃思的馬,因為遠離了西爾維娅騎的栗色馬,友好地一起在路上搖頭晃腦地踏着小碎步,因為那匹母馬喜歡她的同伴。
&ldquo這個叫岡甯的家夥,&rdquo爵爺開始說起來,他繼續很激動地說,&ldquo說起這些門,你知道我家的莊園木匠修理&hellip&hellip&rdquo 那些就是她聽到的最後的話,她想菲特爾沃思會繼續花很長時間說着他該死的門,目的是讓坎皮恩放松警惕&mdash&mdash而且,不用說,也是為了顯得有禮貌。
然後,他就會突然抛出會讓老将軍感到恐怖的一擊。
他甚至還有可能會一邊眺望着遠處的鄉間,一邊用狡猾的小問題從将軍那裡反複套出實話來。
對這個她倒不是很在意。
她又沒有假裝是個曆史學家;她給人們的是娛樂而不是教化。
[275]而且她對菲特爾沃思的讓步已經夠多了,或者是對卡米的讓步。
卡米是個大個子、胖胖的好心腸的黑皮膚女人,濕乎乎的眼睛下有重重的眼袋,但是她有堅定的意志。
而在告訴菲特爾沃思她沒有撺掇海倫·勞瑟還有另外兩個人闖進提金斯家裡之後,西爾維娅意識到她已經動搖了。
她沒有想要動搖,但它就這麼發生了。
她本來想要冒險傳達她想煩得克裡斯托弗和他的同伴不得不離開這個地方的意圖。
那個牽着三匹馬的大個子慢慢走了過來,在這狹窄的小徑上走出了一小支軍隊的氣勢。
他渾身很髒,而且沒有扣扣子,但是他用一雙有點充血的眼睛直愣愣地盯着她。
他從遠處說了句她沒有完全明白的話,那句話是關于她的栗色馬的。
他讓她把她的栗色馬的尾巴轉到樹籬那頭去。
她沒有習慣下層人先開口和她說話。
她還是讓她的馬順着小徑站着。
這樣,那個家夥就過不去了。
她知道問題在哪裡。
如果他們敢靠近她身後的話,她的栗色馬會朝岡甯牽的馬踢過去。
在狩獵季節,那馬的尾巴上系着一個大大的K[276]。
不管怎麼樣,那個家夥對付馬肯定挺有一套,否則他也不敢騎在一匹馬背上,把缰繩繞在他前面的馬鞍橋上,還牽着另外兩匹馬。
她不知道她自己現在是不是還能夠這麼做,曾經有一段時間她肯定能夠這麼做的。
她想要從栗色馬馬背上下來,然後把它也交到岡甯的手上。
一旦她站在了小徑上,他就不能拒絕了。
但是她不想&mdash&mdash把她的腿就在馬鞍上那麼懸着。
他看起來像是個會拒絕的人。
她要他拉住她的馬,這樣她才能下馬和他的主人說話。
他拒絕了。
他沒有朝她挪動一下;他隻是繼續眼睛動也不動地盯着她。
她說:&ldquo你是提金斯上尉的用人,對吧?我是他的妻子。
我住在菲特爾沃思爵爺家!&rdquo 他沒有任何回答,也沒有任何動作,除了用他的右手手背蹭過他的左鼻孔&mdash&mdash因為沒有手絹。
他說了些她沒聽懂的話&mdash&mdash但不是什麼善意的話。
然後他又說了一長段話,這個她聽懂了。
大概就是他有三十年,從還是個孩子到成年,都是在爵爺家服務,剩下的日子都是在上尉家。
他也指出了那邊的門旁邊就有拴馬柱和鍊子。
但是他不建議她把馬拴在那裡。
那匹栗色馬會把任何順着路過來的馬車踢成碎木頭。
僅僅是想到這匹栗色馬發狂亂踢傷到自己就讓她一哆嗦,她是個很好的女騎手。
他們的對話在長長的停頓中進行着。
她一點也不着急,她必須得等坎皮恩和菲特爾沃思回來&mdash&mdash多半是帶着裁決。
那個家夥用短句子說話的時候,他的方言讓人什麼都聽不懂。
在他用長句子的時候她能聽懂一兩個詞。
她現在有點擔心伊迪絲·埃塞爾會順着這條路出現。
事實上,她幾乎就是約好了要在這個時候這個地方