十七、塔尼奧斯醫生
關燈
小
中
大
?我是那天下午去的。
我告訴過你。
” 波洛和我兩個人都注視着她。
她不安第把帽子往腦後推了推。
“你肯定記得,被拉,”她丈夫繼續說,“你的記憶力多差呀!” “當然記得了!”她表示歉意,同時臉上現出一絲笑容。
“真的,我的記憶力差得令人吃驚。
這是大約兩個月之前的事了。
” “我想特裡薩小姐和查爾斯-阿倫德爾先生也去了吧?”波洛問。
“他們可能也去了,”塔尼奧斯毫不猶豫第說,“可我沒見着他們。
” “那麼你在那裡呆的時間不長吧?” “噢,不長——我在那兒隻呆了大約半個小時。
” 看上去波洛詢問的目光使他有點不安。
“承認了也好,”他眨眨眼睛說,“我到那兒是想借錢去——但沒借着。
恐怕我妻子她姨不那麼喜歡我。
這真遺憾,因為我倒挺喜歡她。
她是個很正派的老婦人。
” “我可以很直率地問你個問題嗎,塔尼奧斯醫生?” 刹那間,塔尼奧斯的眼裡似乎流露出一種恐懼。
“當然可以了,波洛先生。
” “你對查爾斯和特裡薩-阿倫德爾怎麼看?” 看上去醫生的表情稍放松了些。
“您問查爾斯和特裡薩嗎?”他看着自己的妻子,對她充滿感情地微笑了一下,“貝拉,我親愛的,我想你不介意我直率地談談對你家裡人的看法吧?” 她搖搖頭,微微一笑。
“那麼我的看法是:他們倆都壞到骨子裡了。
兩個人都是這樣!滑稽的是我卻最喜歡查爾斯。
他是個淘氣鬼,但是個可愛的淘氣鬼。
他沒有道德感,可他對這一點也沒辦法。
人生來就是那個樣子,怎麼辦呢?” “特裡薩呢?” 他猶豫了一下,說: “我不知道。
她是個特别能吸引男人的年輕女子。
但我說她無情。
隻要對她合适,她回殘忍地謀殺任何人。
至少這是我的看法。
您或許聽到過她母親因為被控謀殺而受審判的事吧?” “可後來選派無罪釋放了,”波洛說。
“如您所說,是宣判無罪,”塔尼奧斯趕快說,“但總會使人——有時産生懷疑。
” “你見到過和她訂婚的那個年輕人嗎?” “是唐納森吧?見到過,有一天晚上他來吃過晚飯。
” “你覺得他怎麼樣?” “一個很聰明的小夥子。
我想他前途無量——假如他得着機會。
但要成為專家,沒錢不行。
” “你說的是他在他的專業方面很聰明。
” “我是着個意思,是的。
他有個特别好使的腦袋。
”他笑了笑,然
我告訴過你。
” 波洛和我兩個人都注視着她。
她不安第把帽子往腦後推了推。
“你肯定記得,被拉,”她丈夫繼續說,“你的記憶力多差呀!” “當然記得了!”她表示歉意,同時臉上現出一絲笑容。
“真的,我的記憶力差得令人吃驚。
這是大約兩個月之前的事了。
” “我想特裡薩小姐和查爾斯-阿倫德爾先生也去了吧?”波洛問。
“他們可能也去了,”塔尼奧斯毫不猶豫第說,“可我沒見着他們。
” “那麼你在那裡呆的時間不長吧?” “噢,不長——我在那兒隻呆了大約半個小時。
” 看上去波洛詢問的目光使他有點不安。
“承認了也好,”他眨眨眼睛說,“我到那兒是想借錢去——但沒借着。
恐怕我妻子她姨不那麼喜歡我。
這真遺憾,因為我倒挺喜歡她。
她是個很正派的老婦人。
” “我可以很直率地問你個問題嗎,塔尼奧斯醫生?” 刹那間,塔尼奧斯的眼裡似乎流露出一種恐懼。
“當然可以了,波洛先生。
” “你對查爾斯和特裡薩-阿倫德爾怎麼看?” 看上去醫生的表情稍放松了些。
“您問查爾斯和特裡薩嗎?”他看着自己的妻子,對她充滿感情地微笑了一下,“貝拉,我親愛的,我想你不介意我直率地談談對你家裡人的看法吧?” 她搖搖頭,微微一笑。
“那麼我的看法是:他們倆都壞到骨子裡了。
兩個人都是這樣!滑稽的是我卻最喜歡查爾斯。
他是個淘氣鬼,但是個可愛的淘氣鬼。
他沒有道德感,可他對這一點也沒辦法。
人生來就是那個樣子,怎麼辦呢?” “特裡薩呢?” 他猶豫了一下,說: “我不知道。
她是個特别能吸引男人的年輕女子。
但我說她無情。
隻要對她合适,她回殘忍地謀殺任何人。
至少這是我的看法。
您或許聽到過她母親因為被控謀殺而受審判的事吧?” “可後來選派無罪釋放了,”波洛說。
“如您所說,是宣判無罪,”塔尼奧斯趕快說,“但總會使人——有時産生懷疑。
” “你見到過和她訂婚的那個年輕人嗎?” “是唐納森吧?見到過,有一天晚上他來吃過晚飯。
” “你覺得他怎麼樣?” “一個很聰明的小夥子。
我想他前途無量——假如他得着機會。
但要成為專家,沒錢不行。
” “你說的是他在他的專業方面很聰明。
” “我是着個意思,是的。
他有個特别好使的腦袋。
”他笑了笑,然