為《查泰萊夫人的情人》一辯
關燈
小
中
大
市上出現了各式各樣《查泰萊夫人的情人》的海盜版,害得我不得不于一九二九年推出一種廉價的大衆版本在法國出版,隻賣六十法郎一冊。
這樣一來肯定能滿足歐洲的需求了。
偷印者們&mdash&mdash當然是指美國&mdash&mdash可真是手腳麻利又忙碌。
第一版真本剛從佛羅倫薩運到紐約不到一個月,就有人依此偷印并上市銷售。
這種偷印本酷似原版,用的是影印術,又是通過一些可靠的書商出售,給心地純真的讀者造成首版真本的印象。
這個摹真本一般賣十五美元一冊,而真本隻賣十美元。
買書人真是大上其當。
随後又有不少人競相模仿這一壯舉。
據我所知,紐約或費城還印了一個摹真本,我得到了一冊。
這個本子看上去模樣肮髒:暗淡的橘黃色布包皮,上面印着綠色的書名,是用影印術照下來的,但字迹很模糊,我的簽名一準是偷印者家的小孩子臨摹上去的。
一九二八年年底這個版本從紐約運到倫敦,隻賣三十先令一冊,擠掉了我那一個金币一冊的二百冊重版本的銷路。
我本想把這二百本保存一年多的,可又不得不拿出去賣,以此與那種髒乎乎的橘黃色海盜版争市場。
可惜我的書太少了,橘黃色海盜版本依然賣得動。
後來我又得到一種細長的黑皮版本,看上去像是《聖經》或唱詩集,陰沉沉的,很喪氣。
這回,偷印者倒是既嚴肅又認真,這個版本有兩個封面,每個封面上都繪着一隻美國之鷹,鷹頭四周環繞着六顆星星,鷹爪上放射出閃電的光芒,在這外層環繞着一個月桂花環,以此來紀念其最近一次文學上的搶劫。
總而言之,這個本子着實可怕&mdash&mdash就像蘇格蘭大海盜基德船長219蒙着黑面紗對那些即将被處死的俘虜誦讀的經文。
我不知道偷印者們為何要把版本設計成狹長形的并附加上一個僞造封面,其結果極令人掃興,貌似高雅反倒顯得庸俗不堪。
當然這個版本也是影印的,可我的簽名卻抹掉了。
我聽說這個令人掃興的本子竟賣到十元、二十元、三十元至五十美元不等&mdash&mdash全看書商的精明程度及買者的愚笨程度如何。
這樣看來,在美國出現了三個海盜版是沒問題的了。
我還聽說又出了第四個本子,也是摹真本。
不過我還沒看到,甯可不相信。
對了,歐洲也有人偷印了一千五百冊,是巴黎的書商行會幹的,書上赫然标着:德國印刷。
不管是否在德國印刷的,反正這次是鉛印的,不是影印的,因為看得出真本中的一些拼寫錯誤都改了過來。
這可算得上令人起敬的本子,與真本幾乎别無二緻,隻是缺了作者簽名,書脊是黃綠雙色綢子做的,因此難以亂真。
這本書的批發價是每冊一百法郎,零售價是每冊三百到五百法郎不等。
據說那些心黑無恥的書商們僞造我的簽名并把此書冒充簽名真本出售。
但願這不是真的。
這聽起來着實有損&ldquo商業貿易&rdquo的名譽。
不過也有令人安慰之處:有些書商根本就不經手海盜版,這既有情操上的原因也有經營上的原因。
還有一些人出售海盜版,但不那麼十分熱心,很明顯,這些人更樂意經營正版書。
在此,情操的确很起作用,盡管不能強大到促使他們洗手不幹,但還是有作用的。
這些海盜版沒有一本得到我的許可,我也沒有從中獲得過一分錢。
倒是紐約有一個還算良心未泯的書商給我寄來一筆錢,說這是我的書在他店裡售出的總碼洋百分之十的版稅。
&ldquo我知道,&rdquo他信中說,&ldquo這不過是滄海一粟罷了。
&rdquo其實他是想說這是大錢海中漏出的一點小錢。
僅這一筆小錢已經夠可觀的了,由此可見那些偷印者們賺錢算是賺海了! 後來歐洲的偷印者們發現書商們欺人太甚,就提議讓我抽取已賣或将來預備賣的書的版稅,條件是我得承認他們的版本是合法的。
好吧,我想,在一個你不占他便宜他就占你便宜的世界裡,我何樂而不為呢?可一旦我真要這樣做時,自尊心又阻攔起我來。
人所共知,猶大要出賣耶稣,随時都準備吻他一下220。
現在我也得以吻相回報! 于是有了這個廉價的影印本在法國出版,隻賣六十法郎一冊。
英國的出版商撺掇我出一個潔本,許諾給我一大筆報酬,沒準是一桶金币吧(小孩子在海邊做遊戲用的小桶)。
他們一定要我向公衆挑明,這是一部優秀的作品,全無一點污言穢語。
我開始受他們誘惑并動手删改。
可我終于是辦不到的!我覺得改我的書就如同用剪刀修整我的鼻子,我的書流血了! 盡管人們敵視這本書,可我卻要說這是一部今天人們必需的真誠而健康的小說。
有些用詞猛不丁看上去讓人受不了,可稍許片刻就會好的。
是不是人心受了習慣的影響變壞了?絕不是,一點沒變壞。
那些詞隻刺激人的眼睛但絕不刺激人心。
全無心肝的人才會沒完沒了地感到震驚,他們算什麼?心肝俱全的人絕不受驚,從未受驚,相反他們會感到讀此書是一種慰藉。
這才是我要說的。
我們今天的人類是大大地進化了、文明了,進化文明到不再受我們文化中繼承下來的任何禁忌的影響。
意識到這一點是很重要的。
對十字軍時代的人來說,幾句話就可以引起我們今日無法想象的刺激。
對于中世紀人的不開化、混沌、強暴的天性來說,所謂淫穢的語言是太有挑逗性和危險性了,或許對于今日頭腦不太發達的低級人種來說其挑逗性和危險性還依舊是很強的。
但真正的文化卻使得我們對一個字詞隻産生理智的和想象的反應,理智可以阻止我們産生猛烈、魯莽從而會有傷社會風化的肉體反應。
先前的人理性太弱、心太野,無法控制肉體和肉體的官能,一想起肉體就會胡亂激動,人反倒為肉體沖動所控制,可如今卻不再這樣了。
文化與文明教我們把說與做、思與行分開來。
我們都知道,行為并非要追随思想。
事實上,思與行、說與做是兩回事,我們過的是一種分裂的生活。
我們的确渴望把兩者合而為一,可我們卻思而不行、行而不思。
我們最最需要的是思與行、行與思互為依存。
但是我們依舊是思想時就不能真正地行動、行動時卻不能真正地思想,思與行相互排斥,它們本應該是和諧相處才是。
這才是我這本書真正要說的。
我要讓男人和女人們全面、誠實、純潔地想性的事。
即便我們不能盡情地享受性,但我們至少要有完整而潔淨的性觀念。
所謂純潔無瑕的少女如同沒寫上文字的白紙之說純粹是一派胡言。
一個年輕女子和一個年輕男子到了一起就成為被性的感情和觀念所折磨的一團剪不斷理不清的亂麻,隻有歲月的流逝才能理得清。
長年誠實地思考着性,長年的性行為的搏鬥将會使我們最終到達我們意欲到達的目的地,即真正的、完美的貞潔和我們的完整&mdash&mdash我們的性行為和性思想和諧如一,兩者不再對立相擾。
我絕不是在此撺掇所有的女人都去追求獵場看守做情人,我毫無建議她們追求任何人的意圖。
今日的不少男女在沒有性生活的純潔狀态下更能徹底地理解和認識性,為此他們感到極其幸福。
我們這時代是一個認識重于行動的時代。
過去我們行動得太多了,尤其是性行動太多了些,變着花樣重複同一樣東西卻沒有相應的思想和認識。
我們如今的任務就是認識性是怎麼一回事:更為有意識的認識要比行動重要得多。
我們糊塗了多少輩子了,現在我們的頭腦該認識、該徹底地認識性這東西了。
人的肉體的确是被大大地忽視了。
當代的人們做愛時,大半是為做愛而做愛,他們這樣做是因為他們認為這是一件該做的事。
其實這是人的理智對此感興趣,而肉體是靠理智挑逗起來的,其原因不外乎是這個:我們的祖先頻繁做愛而對性卻毫無認識,到了現在性行為已變得機械、無聊、令人興味索然,隻有靠新鮮的理性認識來使性經驗變得新鮮點兒才行。
在性行動中,人的理智是落後于肉體的,事實上,在所有的肉體動作中均是如此。
我們的性思想是落後的,它還處在冥冥中,在恐懼中偷偷摸摸爬行,這狀況是我們那粗野如獸的祖先們的心态。
在性和肉欲方面,我們的頭腦是毫無進化的。
現在我們要迎頭趕上去,使對肉體的感覺和經驗的理性意識與這感覺和經驗本體相和諧,即讓我們對行為的意識與行為本身相互和諧統一。
這就意味着,對性樹立起應有的尊重,對肉體的奇特體驗産生應有的敬畏。
這就意味着,人應該有使用所謂淫穢詞語的能力。
因為這些詞語是人的頭腦對于肉體産生的自然反應。
所謂淫穢是隻有當人的頭腦蔑視、恐懼、仇恨肉體和肉體仇視、抵抗頭腦時的産物。
當我們知道巴克上校的案子後就明白了221。
巴克上校原來是個女扮男裝者。
這位&ldquo上校&rdquo娶了一個老婆,如此這般地共同生活了五年光景,小兩口過得&ldquo極和美&rdquo。
那可憐的老婆一直以為自己嫁了一位真正的大丈夫呢,很為自己這樁正常婚姻感到樂不可支。
後來一旦事發,這可憐的女人該有多慘是無法想象的,太可怕了。
但是今天确有成千上萬的女人可能同樣上了當并且會繼續上當下去。
為什麼?因為她們不谙事理,壓根兒就沒有性的想法,在這方面是呆子。
這樣看來,所有的及笄少女最好都來看看我這本書。
還有一位年高德劭的校長兼牧師,一輩子&ldquo聖潔&rdquo,卻在花甲古稀之年猥亵少女被送上法庭受審。
出這種醜聞時正值那位步入晚年的内政大臣222大聲疾呼要求人們對性的問題守口如瓶。
難道那位年高德劭、純淨無瑕的老人的經曆不使大臣深思片刻嗎? 人的頭腦中一直潛伏着亘古以來就有的對肉體和肉體能量的恐懼,為此,我們應該使頭腦解放,使之文明起來才是。
頭腦對肉體的恐懼可能使無數人變瘋。
那位名叫斯威夫特223的偉大才子變瘋了,部分原因可以追溯到此。
在他寫給他的情婦賽利娅的詩中就有如此瘋瘋癫癫的副歌:&ldquo可是,賽利娅,賽利娅,賽利娅會大便。
&rdquo由此可見,一位大才子神經錯亂時會是個什麼樣子。
像斯威夫特這樣的大才子竟出了洋相還不自知,賽利娅當然會大便。
哪個人不呢?如果她不大便的話那就太可怕了。
真是讓人沒辦法的事。
想想可憐的賽利娅吧,她的&ldquo情人&rdquo會因為她的自然官能而把她羞辱一頓。
太可怕了。
究其原因,就是因為人間有了禁忌的言詞,就是因為人的理智與肉體感知和性感知不夠同步。
清教主義者不停地&ldquo噓&mdash&mdash噓&rdquo,從而造就了性癡呆兒;而另一方面又有任誰都奈何不了的摩登放縱青年和趣味高雅之徒,&ldquo噓&mdash&mdash噓&rdquo之聲對他們毫無作用,隻顧我行我素。
這些先進青年不再懼怕肉體和否定肉體的存在。
相反,他們走向了另一極端,把肉體當玩物耍弄。
這玩物雖有點讨厭,但隻要你還不覺得膩煩,還是可以借此取樂的。
這些年輕人壓根兒不拿性當一回事,隻把它當雞尾酒品嘗,還要借此話題嘲弄老一輩人。
他們可謂先進而優越,才看不上《查泰萊夫人的情人》之類的書呢。
對他們來說這樣的書是太簡單、太一般化了。
對那書中的不正經詞句他們不屑一顧,書中的愛情态度在他們看來也太陳舊。
有什麼大驚小怪的,把愛當一杯雞尾酒喝了算了!他們說這本書表現的是一個幼稚男孩的心态。
不過,或許一個對性仍舊有一點自然敬畏的幼稚男孩兒的心态比那些把愛當酒喝的青年的心要幹淨得多。
那些青年對什麼都不在乎,一心隻把生活當玩物戲弄,性更是一件最好的玩具。
可他們卻在遊戲人生中失去了自己的心靈。
真是一幫希利伽巴拉!224 所以,對那些可能在摩登時代變得淫蕩的老清教徒們,對那些言稱&ldquo我可以為所欲為&rdquo的聰明放縱青年,還有對那些心地肮髒、尋縫即下蛆的缺調少教的下等人來說,這本書不是為他們寫的。
但對這些人我還是要說:你們要變态就變态吧&mdash&mdash你們盡可以清教下去,盡可以放浪形骸下去,盡可以心地肮髒下去。
可我依舊堅持我書中的觀點:若想要生活變得可以令人忍受,就得讓靈與肉和諧,就得讓靈與肉自然平衡、相互自然地尊重才行。
如今很明顯,沒有平衡也沒有和諧。
往好裡說,肉體頂多是頭腦的工具;往壞裡說,是玩具罷了。
商人要保持身體&ldquo健康&rdquo,其實是為他的生意而讓自己的身體處在良好狀态;而普通的小青年們花大量時間來健身,不過是出于常規的自我意識和自我沉醉,水仙之戀而已225。
頭腦儲存了一整套的想法和&ldquo感受&rdquo,肉體隻用來照其動作,正如一條訓練有素的狗,讓它要糖它就要,無論它想不想;讓它握誰的手它就親親熱熱地摸那手一下。
如今男女們的肉體正是訓練有素的狗,在這方面,那些個自由解放的年
這樣一來肯定能滿足歐洲的需求了。
偷印者們&mdash&mdash當然是指美國&mdash&mdash可真是手腳麻利又忙碌。
第一版真本剛從佛羅倫薩運到紐約不到一個月,就有人依此偷印并上市銷售。
這種偷印本酷似原版,用的是影印術,又是通過一些可靠的書商出售,給心地純真的讀者造成首版真本的印象。
這個摹真本一般賣十五美元一冊,而真本隻賣十美元。
買書人真是大上其當。
随後又有不少人競相模仿這一壯舉。
據我所知,紐約或費城還印了一個摹真本,我得到了一冊。
這個本子看上去模樣肮髒:暗淡的橘黃色布包皮,上面印着綠色的書名,是用影印術照下來的,但字迹很模糊,我的簽名一準是偷印者家的小孩子臨摹上去的。
一九二八年年底這個版本從紐約運到倫敦,隻賣三十先令一冊,擠掉了我那一個金币一冊的二百冊重版本的銷路。
我本想把這二百本保存一年多的,可又不得不拿出去賣,以此與那種髒乎乎的橘黃色海盜版争市場。
可惜我的書太少了,橘黃色海盜版本依然賣得動。
後來我又得到一種細長的黑皮版本,看上去像是《聖經》或唱詩集,陰沉沉的,很喪氣。
這回,偷印者倒是既嚴肅又認真,這個版本有兩個封面,每個封面上都繪着一隻美國之鷹,鷹頭四周環繞着六顆星星,鷹爪上放射出閃電的光芒,在這外層環繞着一個月桂花環,以此來紀念其最近一次文學上的搶劫。
總而言之,這個本子着實可怕&mdash&mdash就像蘇格蘭大海盜基德船長219蒙着黑面紗對那些即将被處死的俘虜誦讀的經文。
我不知道偷印者們為何要把版本設計成狹長形的并附加上一個僞造封面,其結果極令人掃興,貌似高雅反倒顯得庸俗不堪。
當然這個版本也是影印的,可我的簽名卻抹掉了。
我聽說這個令人掃興的本子竟賣到十元、二十元、三十元至五十美元不等&mdash&mdash全看書商的精明程度及買者的愚笨程度如何。
這樣看來,在美國出現了三個海盜版是沒問題的了。
我還聽說又出了第四個本子,也是摹真本。
不過我還沒看到,甯可不相信。
對了,歐洲也有人偷印了一千五百冊,是巴黎的書商行會幹的,書上赫然标着:德國印刷。
不管是否在德國印刷的,反正這次是鉛印的,不是影印的,因為看得出真本中的一些拼寫錯誤都改了過來。
這可算得上令人起敬的本子,與真本幾乎别無二緻,隻是缺了作者簽名,書脊是黃綠雙色綢子做的,因此難以亂真。
這本書的批發價是每冊一百法郎,零售價是每冊三百到五百法郎不等。
據說那些心黑無恥的書商們僞造我的簽名并把此書冒充簽名真本出售。
但願這不是真的。
這聽起來着實有損&ldquo商業貿易&rdquo的名譽。
不過也有令人安慰之處:有些書商根本就不經手海盜版,這既有情操上的原因也有經營上的原因。
還有一些人出售海盜版,但不那麼十分熱心,很明顯,這些人更樂意經營正版書。
在此,情操的确很起作用,盡管不能強大到促使他們洗手不幹,但還是有作用的。
這些海盜版沒有一本得到我的許可,我也沒有從中獲得過一分錢。
倒是紐約有一個還算良心未泯的書商給我寄來一筆錢,說這是我的書在他店裡售出的總碼洋百分之十的版稅。
&ldquo我知道,&rdquo他信中說,&ldquo這不過是滄海一粟罷了。
&rdquo其實他是想說這是大錢海中漏出的一點小錢。
僅這一筆小錢已經夠可觀的了,由此可見那些偷印者們賺錢算是賺海了! 後來歐洲的偷印者們發現書商們欺人太甚,就提議讓我抽取已賣或将來預備賣的書的版稅,條件是我得承認他們的版本是合法的。
好吧,我想,在一個你不占他便宜他就占你便宜的世界裡,我何樂而不為呢?可一旦我真要這樣做時,自尊心又阻攔起我來。
人所共知,猶大要出賣耶稣,随時都準備吻他一下220。
現在我也得以吻相回報! 于是有了這個廉價的影印本在法國出版,隻賣六十法郎一冊。
英國的出版商撺掇我出一個潔本,許諾給我一大筆報酬,沒準是一桶金币吧(小孩子在海邊做遊戲用的小桶)。
他們一定要我向公衆挑明,這是一部優秀的作品,全無一點污言穢語。
我開始受他們誘惑并動手删改。
可我終于是辦不到的!我覺得改我的書就如同用剪刀修整我的鼻子,我的書流血了! 盡管人們敵視這本書,可我卻要說這是一部今天人們必需的真誠而健康的小說。
有些用詞猛不丁看上去讓人受不了,可稍許片刻就會好的。
是不是人心受了習慣的影響變壞了?絕不是,一點沒變壞。
那些詞隻刺激人的眼睛但絕不刺激人心。
全無心肝的人才會沒完沒了地感到震驚,他們算什麼?心肝俱全的人絕不受驚,從未受驚,相反他們會感到讀此書是一種慰藉。
這才是我要說的。
我們今天的人類是大大地進化了、文明了,進化文明到不再受我們文化中繼承下來的任何禁忌的影響。
意識到這一點是很重要的。
對十字軍時代的人來說,幾句話就可以引起我們今日無法想象的刺激。
對于中世紀人的不開化、混沌、強暴的天性來說,所謂淫穢的語言是太有挑逗性和危險性了,或許對于今日頭腦不太發達的低級人種來說其挑逗性和危險性還依舊是很強的。
但真正的文化卻使得我們對一個字詞隻産生理智的和想象的反應,理智可以阻止我們産生猛烈、魯莽從而會有傷社會風化的肉體反應。
先前的人理性太弱、心太野,無法控制肉體和肉體的官能,一想起肉體就會胡亂激動,人反倒為肉體沖動所控制,可如今卻不再這樣了。
文化與文明教我們把說與做、思與行分開來。
我們都知道,行為并非要追随思想。
事實上,思與行、說與做是兩回事,我們過的是一種分裂的生活。
我們的确渴望把兩者合而為一,可我們卻思而不行、行而不思。
我們最最需要的是思與行、行與思互為依存。
但是我們依舊是思想時就不能真正地行動、行動時卻不能真正地思想,思與行相互排斥,它們本應該是和諧相處才是。
這才是我這本書真正要說的。
我要讓男人和女人們全面、誠實、純潔地想性的事。
即便我們不能盡情地享受性,但我們至少要有完整而潔淨的性觀念。
所謂純潔無瑕的少女如同沒寫上文字的白紙之說純粹是一派胡言。
一個年輕女子和一個年輕男子到了一起就成為被性的感情和觀念所折磨的一團剪不斷理不清的亂麻,隻有歲月的流逝才能理得清。
長年誠實地思考着性,長年的性行為的搏鬥将會使我們最終到達我們意欲到達的目的地,即真正的、完美的貞潔和我們的完整&mdash&mdash我們的性行為和性思想和諧如一,兩者不再對立相擾。
我絕不是在此撺掇所有的女人都去追求獵場看守做情人,我毫無建議她們追求任何人的意圖。
今日的不少男女在沒有性生活的純潔狀态下更能徹底地理解和認識性,為此他們感到極其幸福。
我們這時代是一個認識重于行動的時代。
過去我們行動得太多了,尤其是性行動太多了些,變着花樣重複同一樣東西卻沒有相應的思想和認識。
我們如今的任務就是認識性是怎麼一回事:更為有意識的認識要比行動重要得多。
我們糊塗了多少輩子了,現在我們的頭腦該認識、該徹底地認識性這東西了。
人的肉體的确是被大大地忽視了。
當代的人們做愛時,大半是為做愛而做愛,他們這樣做是因為他們認為這是一件該做的事。
其實這是人的理智對此感興趣,而肉體是靠理智挑逗起來的,其原因不外乎是這個:我們的祖先頻繁做愛而對性卻毫無認識,到了現在性行為已變得機械、無聊、令人興味索然,隻有靠新鮮的理性認識來使性經驗變得新鮮點兒才行。
在性行動中,人的理智是落後于肉體的,事實上,在所有的肉體動作中均是如此。
我們的性思想是落後的,它還處在冥冥中,在恐懼中偷偷摸摸爬行,這狀況是我們那粗野如獸的祖先們的心态。
在性和肉欲方面,我們的頭腦是毫無進化的。
現在我們要迎頭趕上去,使對肉體的感覺和經驗的理性意識與這感覺和經驗本體相和諧,即讓我們對行為的意識與行為本身相互和諧統一。
這就意味着,對性樹立起應有的尊重,對肉體的奇特體驗産生應有的敬畏。
這就意味着,人應該有使用所謂淫穢詞語的能力。
因為這些詞語是人的頭腦對于肉體産生的自然反應。
所謂淫穢是隻有當人的頭腦蔑視、恐懼、仇恨肉體和肉體仇視、抵抗頭腦時的産物。
當我們知道巴克上校的案子後就明白了221。
巴克上校原來是個女扮男裝者。
這位&ldquo上校&rdquo娶了一個老婆,如此這般地共同生活了五年光景,小兩口過得&ldquo極和美&rdquo。
那可憐的老婆一直以為自己嫁了一位真正的大丈夫呢,很為自己這樁正常婚姻感到樂不可支。
後來一旦事發,這可憐的女人該有多慘是無法想象的,太可怕了。
但是今天确有成千上萬的女人可能同樣上了當并且會繼續上當下去。
為什麼?因為她們不谙事理,壓根兒就沒有性的想法,在這方面是呆子。
這樣看來,所有的及笄少女最好都來看看我這本書。
還有一位年高德劭的校長兼牧師,一輩子&ldquo聖潔&rdquo,卻在花甲古稀之年猥亵少女被送上法庭受審。
出這種醜聞時正值那位步入晚年的内政大臣222大聲疾呼要求人們對性的問題守口如瓶。
難道那位年高德劭、純淨無瑕的老人的經曆不使大臣深思片刻嗎? 人的頭腦中一直潛伏着亘古以來就有的對肉體和肉體能量的恐懼,為此,我們應該使頭腦解放,使之文明起來才是。
頭腦對肉體的恐懼可能使無數人變瘋。
那位名叫斯威夫特223的偉大才子變瘋了,部分原因可以追溯到此。
在他寫給他的情婦賽利娅的詩中就有如此瘋瘋癫癫的副歌:&ldquo可是,賽利娅,賽利娅,賽利娅會大便。
&rdquo由此可見,一位大才子神經錯亂時會是個什麼樣子。
像斯威夫特這樣的大才子竟出了洋相還不自知,賽利娅當然會大便。
哪個人不呢?如果她不大便的話那就太可怕了。
真是讓人沒辦法的事。
想想可憐的賽利娅吧,她的&ldquo情人&rdquo會因為她的自然官能而把她羞辱一頓。
太可怕了。
究其原因,就是因為人間有了禁忌的言詞,就是因為人的理智與肉體感知和性感知不夠同步。
清教主義者不停地&ldquo噓&mdash&mdash噓&rdquo,從而造就了性癡呆兒;而另一方面又有任誰都奈何不了的摩登放縱青年和趣味高雅之徒,&ldquo噓&mdash&mdash噓&rdquo之聲對他們毫無作用,隻顧我行我素。
這些先進青年不再懼怕肉體和否定肉體的存在。
相反,他們走向了另一極端,把肉體當玩物耍弄。
這玩物雖有點讨厭,但隻要你還不覺得膩煩,還是可以借此取樂的。
這些年輕人壓根兒不拿性當一回事,隻把它當雞尾酒品嘗,還要借此話題嘲弄老一輩人。
他們可謂先進而優越,才看不上《查泰萊夫人的情人》之類的書呢。
對他們來說這樣的書是太簡單、太一般化了。
對那書中的不正經詞句他們不屑一顧,書中的愛情态度在他們看來也太陳舊。
有什麼大驚小怪的,把愛當一杯雞尾酒喝了算了!他們說這本書表現的是一個幼稚男孩的心态。
不過,或許一個對性仍舊有一點自然敬畏的幼稚男孩兒的心态比那些把愛當酒喝的青年的心要幹淨得多。
那些青年對什麼都不在乎,一心隻把生活當玩物戲弄,性更是一件最好的玩具。
可他們卻在遊戲人生中失去了自己的心靈。
真是一幫希利伽巴拉!224 所以,對那些可能在摩登時代變得淫蕩的老清教徒們,對那些言稱&ldquo我可以為所欲為&rdquo的聰明放縱青年,還有對那些心地肮髒、尋縫即下蛆的缺調少教的下等人來說,這本書不是為他們寫的。
但對這些人我還是要說:你們要變态就變态吧&mdash&mdash你們盡可以清教下去,盡可以放浪形骸下去,盡可以心地肮髒下去。
可我依舊堅持我書中的觀點:若想要生活變得可以令人忍受,就得讓靈與肉和諧,就得讓靈與肉自然平衡、相互自然地尊重才行。
如今很明顯,沒有平衡也沒有和諧。
往好裡說,肉體頂多是頭腦的工具;往壞裡說,是玩具罷了。
商人要保持身體&ldquo健康&rdquo,其實是為他的生意而讓自己的身體處在良好狀态;而普通的小青年們花大量時間來健身,不過是出于常規的自我意識和自我沉醉,水仙之戀而已225。
頭腦儲存了一整套的想法和&ldquo感受&rdquo,肉體隻用來照其動作,正如一條訓練有素的狗,讓它要糖它就要,無論它想不想;讓它握誰的手它就親親熱熱地摸那手一下。
如今男女們的肉體正是訓練有素的狗,在這方面,那些個自由解放的年