第二幕
關燈
小
中
大
他不過好像在睡夢之中犯下了過失,三教九流,年老的年少的,哪一個人沒有這個毛病,偏偏他因此送掉了性命!
安哲魯上。
安哲魯 獄官,你有什麼事見我? 獄吏 是大人的意思,克勞狄奧明天必須處死嗎? 安哲魯 我不是早就吩咐過你了嗎?你難道沒有接到命令?幹嗎又來問我? 獄吏 卑職因為事關人命,不敢兒戲,心想大人也許會收回成命。
卑職曾經看見過法官在處決人犯以後,重新追悔他宣判的失當。
安哲魯 追悔不追悔,與你無關。
我叫你怎麼做,你就怎麼做;假如你不願意,盡可呈請辭職,我這裡不缺少你。
獄吏 請大人恕卑職失言,卑職還要請問大人,朱麗葉快要分娩了,她現在正在呻吟枕蓐,我們應當把她怎樣處置才好? 安哲魯 把她趕快送到适宜一點的地方去。
仆人重上。
仆人 外面有一個犯人的姊姊求見大人。
安哲魯 他有一個姊姊嗎? 獄吏 是,大人。
她是一位貞潔賢淑的姑娘,聽說她預備做尼姑,不知道現在有沒有受戒。
安哲魯 好,讓她進來。
(仆人下)你就去叫人把那個淫婦送出去,給她預備好一切需用的東西,可是不必過于浪費,我就會簽下命令來。
依莎貝拉及路西奧上。
獄吏 大人,卑職告辭了!(欲去。
) 安哲魯 再等一會兒。
(向依莎貝拉)有勞芳蹤-止,請問貴幹? 依莎貝拉 我是一個不幸之人,要向大人請求一樁恩惠,請大人俯聽我的哀訴。
安哲魯 好,你且說來。
依莎貝拉 有一件罪惡是我所深惡痛絕,切望法律把它懲治的,可是我卻不能不違背我的素衷,要來請求您網開一面;我知道我不應當為它渎請,可是我的心裡卻徘徊莫決。
安哲魯 是怎麼一回事? 依莎貝拉 我有一個兄弟已經判處死刑,我要請大人嚴究他所犯的過失,寬恕了犯過失的人。
獄吏 (旁白)上帝賜給你動人的辭令吧! 安哲魯 嚴究他所犯的過失,而寬恕了犯過失的人嗎?所有的過失在未犯以前,都已定下應處的懲罰,假使我隻管嚴究已經有明文禁止的過失,而讓犯過失的人逍遙法外,我的職守豈不等于是一句空話嗎? 依莎貝拉 唉,法律是公正的,可是太殘酷了!那麼我已經失去了一個兄弟。
上天保佑您吧!(轉身欲去。
) 路西奧 (向依莎貝拉旁白)别這麼就算罷了;再上前去求他,跪下來,拉住他的衣角;你太冷淡了,像你剛才那樣子,簡直就像向人家讨一枚針一樣不算一回事。
你再去說吧。
依莎貝拉 他非死不可嗎? 安哲魯 姑娘,毫無挽回餘地了。
依莎貝拉 不,我想您會寬恕他的,您要是肯開恩的話,一定會得到上天和衆人的贊許。
安哲魯 我不會寬恕他。
依莎貝拉 可是要是您願意,您可以寬恕他嗎? 安哲魯 聽着,我所不願意做的事,我就不能做。
依莎貝拉 可是您要是能夠對他發生憐憫,就像我這樣為他悲傷一樣,那麼也許您會心懷不忍而寬恕了他吧?您要是寬恕了他,對于這世界是毫無損害的。
安哲魯 他已經定了罪,太遲了。
路西奧 (向依莎貝拉旁白)你太冷淡了。
依莎貝拉 太遲嗎?不,我現在要是說錯了一句話,就可以把它收回。
相信我的話吧,任何大人物的章飾,無論是國王的冠冕、攝政的寶劍、大将的權标,或是法官的禮服,都比不上仁慈那樣更能襯托出他們的莊嚴高貴。
倘使您和他易地相處,也許您會像他一樣失足,可是他決不會像您這樣鐵面無情。
安哲魯 請你快去吧。
依莎貝拉 我願我有您那樣的權力,而您是處在我的地位!那時候我也會這樣拒絕您嗎?不,我要讓您知道做一個法官是怎樣的,做一個囚犯又是怎樣的。
路西奧 (向依莎貝拉旁白)不錯,打動他的心,這才對了。
安哲魯 你的兄弟已經受到法律的裁判,你多說話也沒有用處。
依莎貝拉 唉!唉!一切衆生都是犯過罪的,可是上帝不忍懲罰他們,卻替他們設法贖罪。
要是高于一切的上帝毫無假借地審判到您,您能夠自問無罪嗎?請您這樣一想,您就會恍然自失,嘴唇裡吐出憐憫的話來的。
安哲魯 好姑娘,你别傷心吧;法律判你兄弟的罪,并不是我。
他即使是我的親戚、我的兄弟,或是我的兒子,我也是一樣對待他。
他明天一定要死。
依莎貝拉 明天!啊,那太快了!饒了他吧!饒了他吧!他還沒有準備去死呢。
我們就是在廚房裡宰一隻雞鴨,也要按着季節;為了滿足我們的口腹之欲,尚且不能随便殺生害命,那麼難道我們對于上帝所造的人類,就可以這樣毫無顧慮地殺死嗎?大人,請您想一想,有多少人犯過和他同樣的罪,誰曾經因此而死去? 路西奧 (向依莎貝拉旁白)是,說得好。
安哲魯 法律雖然暫時昏睡,它并沒有死去。
要是第一個犯法的人受到了處分,那麼許多人也就不敢為非作惡了。
現在法律已經醒了過來,看到了人家所作的事,像一個先知一樣,它在鏡子裡望見了許多未來的罪惡,在因循怠息之中滋長起來,所以它必須乘它們尚未萌芽的時候,及時設法制止。
依莎貝拉 可是您也應該發發慈悲。
安哲魯 我在秉公執法的時候,就在大發慈悲。
因為我憐憫那些我所不知道的人,懲罰了一個人的過失,可以叫他們不敢以身試法。
而且我也沒有虧待了他,他在一次抵罪以後,也可以不緻再在世上重蹈覆轍。
你且寬心吧,你的兄弟明天是一定要死的。
依莎貝拉 那麼您一定要做第一個判罪的人,而他是第一個受到這樣刑罰的人嗎?唉!有着巨人一樣的膂力是一件好事,可是把它像一個巨人一樣使用出來,卻是殘暴的行為。
路西奧 (向依莎貝拉旁白)說得好。
依莎貝拉 世上的大人先生們倘使都能夠興雷作電,那麼天上的神明将永遠得不到安靜,因為每一個微僚末吏都要賣弄他的威風,讓天空中充滿了雷聲。
上天是慈悲的,它甯願把雷霆的火力,去劈碎一株槎-狀碩的橡樹,卻不去損壞柔弱的郁金香;可是驕傲的世人掌握到暫時的權力,卻會忘記了自己琉璃易碎的本來面目,像一頭盛怒的猴子一樣,裝扮出種種醜惡的怪相,使天上的神明們因為憐憫他們的癡愚而流淚;其實諸神的脾氣如果和我們一樣,他們笑也會笑死的。
路西奧 (向依莎貝拉旁白)說下去,說下去,他會懊悔的。
他已
安哲魯 獄官,你有什麼事見我? 獄吏 是大人的意思,克勞狄奧明天必須處死嗎? 安哲魯 我不是早就吩咐過你了嗎?你難道沒有接到命令?幹嗎又來問我? 獄吏 卑職因為事關人命,不敢兒戲,心想大人也許會收回成命。
卑職曾經看見過法官在處決人犯以後,重新追悔他宣判的失當。
安哲魯 追悔不追悔,與你無關。
我叫你怎麼做,你就怎麼做;假如你不願意,盡可呈請辭職,我這裡不缺少你。
獄吏 請大人恕卑職失言,卑職還要請問大人,朱麗葉快要分娩了,她現在正在呻吟枕蓐,我們應當把她怎樣處置才好? 安哲魯 把她趕快送到适宜一點的地方去。
仆人重上。
仆人 外面有一個犯人的姊姊求見大人。
安哲魯 他有一個姊姊嗎? 獄吏 是,大人。
她是一位貞潔賢淑的姑娘,聽說她預備做尼姑,不知道現在有沒有受戒。
安哲魯 好,讓她進來。
(仆人下)你就去叫人把那個淫婦送出去,給她預備好一切需用的東西,可是不必過于浪費,我就會簽下命令來。
依莎貝拉及路西奧上。
獄吏 大人,卑職告辭了!(欲去。
) 安哲魯 再等一會兒。
(向依莎貝拉)有勞芳蹤-止,請問貴幹? 依莎貝拉 我是一個不幸之人,要向大人請求一樁恩惠,請大人俯聽我的哀訴。
安哲魯 好,你且說來。
依莎貝拉 有一件罪惡是我所深惡痛絕,切望法律把它懲治的,可是我卻不能不違背我的素衷,要來請求您網開一面;我知道我不應當為它渎請,可是我的心裡卻徘徊莫決。
安哲魯 是怎麼一回事? 依莎貝拉 我有一個兄弟已經判處死刑,我要請大人嚴究他所犯的過失,寬恕了犯過失的人。
獄吏 (旁白)上帝賜給你動人的辭令吧! 安哲魯 嚴究他所犯的過失,而寬恕了犯過失的人嗎?所有的過失在未犯以前,都已定下應處的懲罰,假使我隻管嚴究已經有明文禁止的過失,而讓犯過失的人逍遙法外,我的職守豈不等于是一句空話嗎? 依莎貝拉 唉,法律是公正的,可是太殘酷了!那麼我已經失去了一個兄弟。
上天保佑您吧!(轉身欲去。
) 路西奧 (向依莎貝拉旁白)别這麼就算罷了;再上前去求他,跪下來,拉住他的衣角;你太冷淡了,像你剛才那樣子,簡直就像向人家讨一枚針一樣不算一回事。
你再去說吧。
依莎貝拉 他非死不可嗎? 安哲魯 姑娘,毫無挽回餘地了。
依莎貝拉 不,我想您會寬恕他的,您要是肯開恩的話,一定會得到上天和衆人的贊許。
安哲魯 我不會寬恕他。
依莎貝拉 可是要是您願意,您可以寬恕他嗎? 安哲魯 聽着,我所不願意做的事,我就不能做。
依莎貝拉 可是您要是能夠對他發生憐憫,就像我這樣為他悲傷一樣,那麼也許您會心懷不忍而寬恕了他吧?您要是寬恕了他,對于這世界是毫無損害的。
安哲魯 他已經定了罪,太遲了。
路西奧 (向依莎貝拉旁白)你太冷淡了。
依莎貝拉 太遲嗎?不,我現在要是說錯了一句話,就可以把它收回。
相信我的話吧,任何大人物的章飾,無論是國王的冠冕、攝政的寶劍、大将的權标,或是法官的禮服,都比不上仁慈那樣更能襯托出他們的莊嚴高貴。
倘使您和他易地相處,也許您會像他一樣失足,可是他決不會像您這樣鐵面無情。
安哲魯 請你快去吧。
依莎貝拉 我願我有您那樣的權力,而您是處在我的地位!那時候我也會這樣拒絕您嗎?不,我要讓您知道做一個法官是怎樣的,做一個囚犯又是怎樣的。
路西奧 (向依莎貝拉旁白)不錯,打動他的心,這才對了。
安哲魯 你的兄弟已經受到法律的裁判,你多說話也沒有用處。
依莎貝拉 唉!唉!一切衆生都是犯過罪的,可是上帝不忍懲罰他們,卻替他們設法贖罪。
要是高于一切的上帝毫無假借地審判到您,您能夠自問無罪嗎?請您這樣一想,您就會恍然自失,嘴唇裡吐出憐憫的話來的。
安哲魯 好姑娘,你别傷心吧;法律判你兄弟的罪,并不是我。
他即使是我的親戚、我的兄弟,或是我的兒子,我也是一樣對待他。
他明天一定要死。
依莎貝拉 明天!啊,那太快了!饒了他吧!饒了他吧!他還沒有準備去死呢。
我們就是在廚房裡宰一隻雞鴨,也要按着季節;為了滿足我們的口腹之欲,尚且不能随便殺生害命,那麼難道我們對于上帝所造的人類,就可以這樣毫無顧慮地殺死嗎?大人,請您想一想,有多少人犯過和他同樣的罪,誰曾經因此而死去? 路西奧 (向依莎貝拉旁白)是,說得好。
安哲魯 法律雖然暫時昏睡,它并沒有死去。
要是第一個犯法的人受到了處分,那麼許多人也就不敢為非作惡了。
現在法律已經醒了過來,看到了人家所作的事,像一個先知一樣,它在鏡子裡望見了許多未來的罪惡,在因循怠息之中滋長起來,所以它必須乘它們尚未萌芽的時候,及時設法制止。
依莎貝拉 可是您也應該發發慈悲。
安哲魯 我在秉公執法的時候,就在大發慈悲。
因為我憐憫那些我所不知道的人,懲罰了一個人的過失,可以叫他們不敢以身試法。
而且我也沒有虧待了他,他在一次抵罪以後,也可以不緻再在世上重蹈覆轍。
你且寬心吧,你的兄弟明天是一定要死的。
依莎貝拉 那麼您一定要做第一個判罪的人,而他是第一個受到這樣刑罰的人嗎?唉!有着巨人一樣的膂力是一件好事,可是把它像一個巨人一樣使用出來,卻是殘暴的行為。
路西奧 (向依莎貝拉旁白)說得好。
依莎貝拉 世上的大人先生們倘使都能夠興雷作電,那麼天上的神明将永遠得不到安靜,因為每一個微僚末吏都要賣弄他的威風,讓天空中充滿了雷聲。
上天是慈悲的,它甯願把雷霆的火力,去劈碎一株槎-狀碩的橡樹,卻不去損壞柔弱的郁金香;可是驕傲的世人掌握到暫時的權力,卻會忘記了自己琉璃易碎的本來面目,像一頭盛怒的猴子一樣,裝扮出種種醜惡的怪相,使天上的神明們因為憐憫他們的癡愚而流淚;其實諸神的脾氣如果和我們一樣,他們笑也會笑死的。
路西奧 (向依莎貝拉旁白)說下去,說下去,他會懊悔的。
他已