第五幕
關燈
小
中
大
第一場城門附近的廣場
瑪利安娜蒙面紗及依莎貝拉、彼得神父各立道旁;公爵、凡裡厄斯、衆臣、安哲魯、愛斯卡勒斯、路西奧、獄吏、差役及市民等自各門分别上。
公爵 賢卿,久違了!我的忠實的老友,我很高興看見你。
安哲魯 愛斯卡勒斯 殿下安然歸來,臣等不勝雀躍! 公爵 多謝兩位。
我在外面聽人說起你們治理國政是怎樣的公正嚴明,為了答謝你們的勤勞,讓我在沒有給你們其他的褒獎之前,先向你們表示我的慰勞的微意。
安哲魯 蒙殿下過獎,使小臣感愧萬分。
公爵 啊,你的功績是有口皆碑的,它可以刻在銅柱上,永垂萬世而無愧,我怎麼可以隐善蔽賢呢?把你的手給我,讓士民衆庶知道表面上的禮遇,正可以反映出發自中心的眷寵。
來,愛斯卡勒斯,你也應當在我的身旁一塊兒走,你們都是我的良好的輔弼。
彼得神父及依莎貝拉上前。
彼得 現在你的時候已經到了,快去跪在他的面前,話說得響一些。
依莎貝拉 公爵殿下伸冤啊!請您低下頭來看一個受屈含冤的——唉,我本來還想說,處女!尊貴的殿下!請您先不要瞻顧任何其他事務,直到您聽我說完我沒有半句謊言的哀訴,給我主持公道,主持公道啊! 公爵 你有什麼冤枉?誰欺侮了你?簡簡單單地說出來吧。
安哲魯大人可以給你主持公道,你隻要向他訴說好了。
依莎貝拉 嗳喲殿下,您這是要我向魔鬼求救了!請您自己聽我說,因為我所要說的話,也許會因為不能見信而使我受到責罰,也許殿下會使我伸雪奇冤。
求求您,就在這兒聽着我吧! 安哲魯 殿下,我看她有點兒瘋頭瘋腦的;她曾經替她的兄弟來向我求情,她那個兄弟是依法處決的—— 依莎貝拉 依法處決的! 安哲魯 所以她懷恨在心,一定會說出些荒謬奇怪的話來。
依莎貝拉 我要說的話聽起來很奇怪,可是的的确确是事實。
安哲魯是一個背盟毀約的人,這不奇怪嗎?安哲魯是一個殺人的兇手,這不奇怪嗎?安哲魯是一個淫賊,一個僞君子,一個蹂躏女性的家夥,這不是奇之又奇的事情嗎? 公爵- ,那真是太奇怪了。
依莎貝拉 奇怪雖然奇怪,真實卻是真實,正像他是安哲魯一樣無法抵賴。
真理是永遠蒙蔽不了的。
公爵 把她攆走了吧!可憐的東西,她因為失去了理智才說出這樣的話來。
依莎貝拉 啊!殿下,假使您希望來世能得到超度,請不要以為我是個瘋子而不理我。
似乎不會有的事,不一定不可能。
世上最惡的壞人,也許瞧上去就像安哲魯那樣拘謹嚴肅,正直無私;安哲魯在莊嚴的外表、清正的名聲、崇高的位階的重重掩飾下,也許就是一個罪大惡極的兇徒。
相信我,殿下,我決不是誣蔑他,要是我有更壞的字眼可以用來形容他,也決不會把他形容得過分。
公爵 她一定是個瘋子,可是她瘋得這樣有頭有腦,倒是奇怪得很。
依莎貝拉 啊!殿下,請您别那麼想,不要為了枉法而驅除理智。
請殿下明察秋毫,别讓虛僞掩蓋了真實。
公爵 有許多不瘋的人,也不像她那樣說得頭頭是道。
你有些什麼話要說? 依莎貝拉 我是克勞狄奧的姊姊,他因為犯了奸淫,被安哲魯判決死刑。
立願修道、尚未受戒的我,從一位路西奧的嘴裡知道了這個消息—— 路西奧 禀殿下,我就是路西奧,克勞狄奧叫我向她報信,請她設法運動安哲魯大人,寬恕她弟弟的死刑。
公爵 我沒有叫你說話。
路西奧 是,殿下,可是您也沒有叫我不說話。
公爵 我現在就叫你不說話。
等我有事情要問到你的時候,我倒希望你能說得動聽一點。
路西奧 請您放心,絕對沒錯。
公爵 這話用不着對我說;你自己當心點吧。
依莎貝拉 這位先生已經代我說出一些情況了—— 路西奧 不錯。
公爵 她雖然不錯,你不該說話而開了口,卻是大錯了。
說下去吧。
依莎貝拉 我就去見這個惡毒卑鄙的攝政—— 公爵 你又在說瘋話了。
依莎貝拉 原諒我,可是我說的是事實。
公爵 好,就算是事實;那麼你說下去吧。
依莎貝拉 我怎樣向他哀求懇告,怎樣向他長跪泣請,他怎樣拒絕我,我又怎樣回答他,這些說來話長,也不必細說。
最後的結果,一提起就叫人羞憤填膺,難于啟口。
他說我必須把我這清白的身體,供他發洩他的獸欲,方才可以釋放我的弟弟。
在無數次反複思忖以後,手足之情,使我顧不得什麼羞恥,我終于答應了他。
可是到了下一天早晨,他的目的已經達到,卻下了一道命令要我可憐的弟弟的首級。
公爵 哪會有這等事! 依莎貝拉 啊,那是千真萬确的! 公爵 無知的賤人!你不知道你自己在說些什麼話,
公爵 賢卿,久違了!我的忠實的老友,我很高興看見你。
安哲魯 愛斯卡勒斯 殿下安然歸來,臣等不勝雀躍! 公爵 多謝兩位。
我在外面聽人說起你們治理國政是怎樣的公正嚴明,為了答謝你們的勤勞,讓我在沒有給你們其他的褒獎之前,先向你們表示我的慰勞的微意。
安哲魯 蒙殿下過獎,使小臣感愧萬分。
公爵 啊,你的功績是有口皆碑的,它可以刻在銅柱上,永垂萬世而無愧,我怎麼可以隐善蔽賢呢?把你的手給我,讓士民衆庶知道表面上的禮遇,正可以反映出發自中心的眷寵。
來,愛斯卡勒斯,你也應當在我的身旁一塊兒走,你們都是我的良好的輔弼。
彼得神父及依莎貝拉上前。
彼得 現在你的時候已經到了,快去跪在他的面前,話說得響一些。
依莎貝拉 公爵殿下伸冤啊!請您低下頭來看一個受屈含冤的——唉,我本來還想說,處女!尊貴的殿下!請您先不要瞻顧任何其他事務,直到您聽我說完我沒有半句謊言的哀訴,給我主持公道,主持公道啊! 公爵 你有什麼冤枉?誰欺侮了你?簡簡單單地說出來吧。
安哲魯大人可以給你主持公道,你隻要向他訴說好了。
依莎貝拉 嗳喲殿下,您這是要我向魔鬼求救了!請您自己聽我說,因為我所要說的話,也許會因為不能見信而使我受到責罰,也許殿下會使我伸雪奇冤。
求求您,就在這兒聽着我吧! 安哲魯 殿下,我看她有點兒瘋頭瘋腦的;她曾經替她的兄弟來向我求情,她那個兄弟是依法處決的—— 依莎貝拉 依法處決的! 安哲魯 所以她懷恨在心,一定會說出些荒謬奇怪的話來。
依莎貝拉 我要說的話聽起來很奇怪,可是的的确确是事實。
安哲魯是一個背盟毀約的人,這不奇怪嗎?安哲魯是一個殺人的兇手,這不奇怪嗎?安哲魯是一個淫賊,一個僞君子,一個蹂躏女性的家夥,這不是奇之又奇的事情嗎? 公爵- ,那真是太奇怪了。
依莎貝拉 奇怪雖然奇怪,真實卻是真實,正像他是安哲魯一樣無法抵賴。
真理是永遠蒙蔽不了的。
公爵 把她攆走了吧!可憐的東西,她因為失去了理智才說出這樣的話來。
依莎貝拉 啊!殿下,假使您希望來世能得到超度,請不要以為我是個瘋子而不理我。
似乎不會有的事,不一定不可能。
世上最惡的壞人,也許瞧上去就像安哲魯那樣拘謹嚴肅,正直無私;安哲魯在莊嚴的外表、清正的名聲、崇高的位階的重重掩飾下,也許就是一個罪大惡極的兇徒。
相信我,殿下,我決不是誣蔑他,要是我有更壞的字眼可以用來形容他,也決不會把他形容得過分。
公爵 她一定是個瘋子,可是她瘋得這樣有頭有腦,倒是奇怪得很。
依莎貝拉 啊!殿下,請您别那麼想,不要為了枉法而驅除理智。
請殿下明察秋毫,别讓虛僞掩蓋了真實。
公爵 有許多不瘋的人,也不像她那樣說得頭頭是道。
你有些什麼話要說? 依莎貝拉 我是克勞狄奧的姊姊,他因為犯了奸淫,被安哲魯判決死刑。
立願修道、尚未受戒的我,從一位路西奧的嘴裡知道了這個消息—— 路西奧 禀殿下,我就是路西奧,克勞狄奧叫我向她報信,請她設法運動安哲魯大人,寬恕她弟弟的死刑。
公爵 我沒有叫你說話。
路西奧 是,殿下,可是您也沒有叫我不說話。
公爵 我現在就叫你不說話。
等我有事情要問到你的時候,我倒希望你能說得動聽一點。
路西奧 請您放心,絕對沒錯。
公爵 這話用不着對我說;你自己當心點吧。
依莎貝拉 這位先生已經代我說出一些情況了—— 路西奧 不錯。
公爵 她雖然不錯,你不該說話而開了口,卻是大錯了。
說下去吧。
依莎貝拉 我就去見這個惡毒卑鄙的攝政—— 公爵 你又在說瘋話了。
依莎貝拉 原諒我,可是我說的是事實。
公爵 好,就算是事實;那麼你說下去吧。
依莎貝拉 我怎樣向他哀求懇告,怎樣向他長跪泣請,他怎樣拒絕我,我又怎樣回答他,這些說來話長,也不必細說。
最後的結果,一提起就叫人羞憤填膺,難于啟口。
他說我必須把我這清白的身體,供他發洩他的獸欲,方才可以釋放我的弟弟。
在無數次反複思忖以後,手足之情,使我顧不得什麼羞恥,我終于答應了他。
可是到了下一天早晨,他的目的已經達到,卻下了一道命令要我可憐的弟弟的首級。
公爵 哪會有這等事! 依莎貝拉 啊,那是千真萬确的! 公爵 無知的賤人!你不知道你自己在說些什麼話,