第五幕
關燈
小
中
大
也許你受了什麼人的指使,有意破壞安哲魯大人的名譽。
第一,他的為人的正直,是誰都知道的;第二,他這樣急不及待地懲治自己也有的過錯,在道理上是完全說不通的;要是他自己也幹了那一件壞事,那麼他推己及人,怎麼會一定要把你的兄弟處死?一定是有人在背後指使着你,快給我從實招來,誰叫你到這兒來呼冤的? 依莎貝拉 竟是這樣嗎?天上的神明啊!求你們給我忍耐吧!天理昭彰,暫時包庇起來的罪惡,總有一天會揭露出來的。
願上天保佑殿下,我隻能含冤莫訴,就此告辭了。
公爵 我知道你現在想要逃走了。
來人!給我把她關起來!難道可以讓這種惡意的诽謗誣蔑我所親信的人嗎?這一定是一種陰謀。
是誰給你出的主意,叫你到這兒來的? 依莎貝拉 是洛度維克神父,我希望他也在這兒。
公爵 是一個教士嗎?有誰認識這個洛度維克? 路西奧 殿下,我認識他,他是一個愛管閑事的教士。
我一見他就讨厭,要是他不是出家人,我一定要把他痛打一頓,因為他曾經在您的背後說過您的壞話。
公爵 說過我的壞話!好一個教士!還要教唆這個壞女人來誣告我們的攝政!去把這教士找來! 路西奧 就在昨天晚上,我看見她和那個教士都在監獄裡;他是一個放肆的教士,一個下流不堪的家夥。
彼得 上帝祝福殿下!我方才始終在旁邊聽着,發現他們都在欺騙您。
第一,這個女人控告安哲魯大人的話都是假的,他碰也沒有碰過她的身體。
公爵 我相信你的話。
你認識他所說起的那個教士洛度維克嗎? 彼得 我認識他,他是一個道高德重的人,并不像這位先生所說的那麼下賤,那麼愛管閑事,我可以擔保他從來沒有說過殿下一句壞話。
路西奧 殿下,相信我,他把您說得不湛入耳呢。
彼得 好,他總會有一天給自己洗刷清楚的,可是禀殿下,他現在害着一種奇怪的毛病。
他知道有人要來向您控告安哲魯大人,所以他特意叫我前來,代他說一說他所知道的是非真相;這些話将來如果召他來,他都能宣誓證明。
第一,關于這個女人對這位貴人的誣蔑之詞,我可以當着她的面證明她的話完全不對,并且迫使她自己承認。
公爵 師傅,你說吧。
(差役執依莎貝拉下,瑪利安娜趨前)安哲魯,你對于這一幕戲劇覺得可笑嗎?天啊,無知的人們是多麼癡愚!端幾張坐椅來。
來,安哲魯賢卿,我對這件案子完全處于旁觀者的地位,你自己去作審判官吧。
師傅,這個是證人嗎?先讓她露出臉來再說話。
瑪利安娜 恕我,殿下;我要得到我丈夫的準許,才敢露臉。
公爵 啊,你是一個有夫之婦嗎? 瑪利安娜 不,殿下。
公爵 你是一個處女嗎? 瑪利安娜 不,殿下。
公爵 那麼是一個寡婦嗎? 瑪利安娜 也不是,殿下。
公爵 咦,這也不是,那也不是;既不是處女,又不是寡婦,又不是有夫之婦,那麼你究竟是什麼? 路西奧 殿下,她也許是個婊子,許多婊子都是既不是處女,又不是寡婦,又不是有夫之婦。
公爵 叫那家夥閉嘴!但願有朝一日他犯了案,那時候有他說話的份兒。
路西奧 是,殿下。
瑪利安娜 殿下,我承認我從來沒有結過婚;我也承認我已經不是處女。
我曾經和我的丈夫發生過關系,可是我的丈夫卻不知道他曾經和我發生過關系。
路西奧 殿下,那時他大概喝醉了酒,不省人事。
公爵 你要是也喝醉了酒就好了,免得總這樣唠唠叨叨。
路西奧 是,殿下。
公爵 這婦人不能做安哲魯大人的證人。
瑪利安娜 請殿下聽我分說。
剛才那個女子控告安哲魯大人和她通奸,同時也就控告了我的丈夫;可是她說他和她幽叙的時間,他正在我的懷抱裡兩情缱绻呢。
安哲魯 她所控告的不僅是我一個人嗎? 瑪利安娜 那我可不知道。
公爵 不知道?你剛才不是說起你的丈夫嗎? 瑪利安娜 是的,殿下,那就是安哲魯;他以為他所親近的是依莎貝拉的肉體,卻不知道他所親近的是我的肉體。
安哲魯 這一派胡言,說得太荒謬離奇了。
讓我們看一看你的臉吧。
瑪利安娜 我的丈夫已經吩咐我,現在我可以露臉了。
(取下面紗)狠心的安哲魯!這就是你曾經發誓說它是值得愛顧的臉;這就是你在訂盟的當時緊緊握過的手;這就是在你的花園裡代替依莎貝拉的身體。
公爵 你認識這個女人嗎? 路西奧 據她說,不僅認識,還發生過關系哩。
公爵 不準你再開口! 路西奧 遵命,殿下。
安哲魯 殿下,我承認我認識她;五年以前,我曾經和她有過婚姻之議,可是後來未成事實,一部分的原因是她的嫁奁不足預定
第一,他的為人的正直,是誰都知道的;第二,他這樣急不及待地懲治自己也有的過錯,在道理上是完全說不通的;要是他自己也幹了那一件壞事,那麼他推己及人,怎麼會一定要把你的兄弟處死?一定是有人在背後指使着你,快給我從實招來,誰叫你到這兒來呼冤的? 依莎貝拉 竟是這樣嗎?天上的神明啊!求你們給我忍耐吧!天理昭彰,暫時包庇起來的罪惡,總有一天會揭露出來的。
願上天保佑殿下,我隻能含冤莫訴,就此告辭了。
公爵 我知道你現在想要逃走了。
來人!給我把她關起來!難道可以讓這種惡意的诽謗誣蔑我所親信的人嗎?這一定是一種陰謀。
是誰給你出的主意,叫你到這兒來的? 依莎貝拉 是洛度維克神父,我希望他也在這兒。
公爵 是一個教士嗎?有誰認識這個洛度維克? 路西奧 殿下,我認識他,他是一個愛管閑事的教士。
我一見他就讨厭,要是他不是出家人,我一定要把他痛打一頓,因為他曾經在您的背後說過您的壞話。
公爵 說過我的壞話!好一個教士!還要教唆這個壞女人來誣告我們的攝政!去把這教士找來! 路西奧 就在昨天晚上,我看見她和那個教士都在監獄裡;他是一個放肆的教士,一個下流不堪的家夥。
彼得 上帝祝福殿下!我方才始終在旁邊聽着,發現他們都在欺騙您。
第一,這個女人控告安哲魯大人的話都是假的,他碰也沒有碰過她的身體。
公爵 我相信你的話。
你認識他所說起的那個教士洛度維克嗎? 彼得 我認識他,他是一個道高德重的人,并不像這位先生所說的那麼下賤,那麼愛管閑事,我可以擔保他從來沒有說過殿下一句壞話。
路西奧 殿下,相信我,他把您說得不湛入耳呢。
彼得 好,他總會有一天給自己洗刷清楚的,可是禀殿下,他現在害着一種奇怪的毛病。
他知道有人要來向您控告安哲魯大人,所以他特意叫我前來,代他說一說他所知道的是非真相;這些話将來如果召他來,他都能宣誓證明。
第一,關于這個女人對這位貴人的誣蔑之詞,我可以當着她的面證明她的話完全不對,并且迫使她自己承認。
公爵 師傅,你說吧。
(差役執依莎貝拉下,瑪利安娜趨前)安哲魯,你對于這一幕戲劇覺得可笑嗎?天啊,無知的人們是多麼癡愚!端幾張坐椅來。
來,安哲魯賢卿,我對這件案子完全處于旁觀者的地位,你自己去作審判官吧。
師傅,這個是證人嗎?先讓她露出臉來再說話。
瑪利安娜 恕我,殿下;我要得到我丈夫的準許,才敢露臉。
公爵 啊,你是一個有夫之婦嗎? 瑪利安娜 不,殿下。
公爵 你是一個處女嗎? 瑪利安娜 不,殿下。
公爵 那麼是一個寡婦嗎? 瑪利安娜 也不是,殿下。
公爵 咦,這也不是,那也不是;既不是處女,又不是寡婦,又不是有夫之婦,那麼你究竟是什麼? 路西奧 殿下,她也許是個婊子,許多婊子都是既不是處女,又不是寡婦,又不是有夫之婦。
公爵 叫那家夥閉嘴!但願有朝一日他犯了案,那時候有他說話的份兒。
路西奧 是,殿下。
瑪利安娜 殿下,我承認我從來沒有結過婚;我也承認我已經不是處女。
我曾經和我的丈夫發生過關系,可是我的丈夫卻不知道他曾經和我發生過關系。
路西奧 殿下,那時他大概喝醉了酒,不省人事。
公爵 你要是也喝醉了酒就好了,免得總這樣唠唠叨叨。
路西奧 是,殿下。
公爵 這婦人不能做安哲魯大人的證人。
瑪利安娜 請殿下聽我分說。
剛才那個女子控告安哲魯大人和她通奸,同時也就控告了我的丈夫;可是她說他和她幽叙的時間,他正在我的懷抱裡兩情缱绻呢。
安哲魯 她所控告的不僅是我一個人嗎? 瑪利安娜 那我可不知道。
公爵 不知道?你剛才不是說起你的丈夫嗎? 瑪利安娜 是的,殿下,那就是安哲魯;他以為他所親近的是依莎貝拉的肉體,卻不知道他所親近的是我的肉體。
安哲魯 這一派胡言,說得太荒謬離奇了。
讓我們看一看你的臉吧。
瑪利安娜 我的丈夫已經吩咐我,現在我可以露臉了。
(取下面紗)狠心的安哲魯!這就是你曾經發誓說它是值得愛顧的臉;這就是你在訂盟的當時緊緊握過的手;這就是在你的花園裡代替依莎貝拉的身體。
公爵 你認識這個女人嗎? 路西奧 據她說,不僅認識,還發生過關系哩。
公爵 不準你再開口! 路西奧 遵命,殿下。
安哲魯 殿下,我承認我認識她;五年以前,我曾經和她有過婚姻之議,可是後來未成事實,一部分的原因是她的嫁奁不足預定