第十四章
關燈
小
中
大
"聽着,"托比真心實意地脫口而出,"我真是萬分抱歉。
" "是嗎?" "我是說,讓你知道了這件事。
" "哦。
難道你不怕銀行也會聽說這件事嗎?" 托比想了想。
"不,沒關系的,"他安慰道。
他回看了她一眼,臉上掠過一陣強烈的放松感。
"聽着,你擔心的是不是就是這個?" "也許。
" "不用擔心。
我向你保證,一點事都不會有。
"托比誠懇地說,"我當然考慮過了。
但是,隻要你不把這些卷入公開的醜聞,就不會有事。
就是這樣:避免公開的醜聞。
隻要做到這一點,你的私生活就屬于你自己。
"他環顧左右,"比如說,老杜弗爾,就是那個經理,經常到布洛涅去見一個妓女。
聽聽!辦公室裡人盡皆知。
自然,我也是私下裡跟你說說的。
" "那是自然。
" 托比的臉更紅了。
"伊娃,我喜歡你,"他脫口而出,"就是喜歡你無比的善解人意。
" "哦?" "沒錯,"托比躲開她的目光,說,"聽着,這不是我們該談論的事情。
這種事情我不願跟任何正派姑娘談起,更不要說跟你這樣的好姑娘了。
但既然現在障礙已經消除……嗯,也就這樣了。
" "是啊。
障礙消除了,不是嗎?" "大多數女人會大發脾氣。
我坦率地跟你說。
你不知道前幾個星期,甚至在父親去世前,這兒是個什麼樣子。
你可能注意到,我完全不是原來那個開朗快樂的我了。
樓上那個小潑婦,"伊娃吃了一驚,"我告訴你,她是我這輩子最最頭疼的人。
你都想象不出,我是怎麼熬過來的。
" "那麼,"伊娃緩緩地問道,"這就是你要跟我說的一切?" 托比眨眨眼睛。
"我要跟你說的一切?" 伊娃·奈爾現在可領教了所謂的名門正派。
但同時,她還是蘭卡郡盧姆哈爾特奈爾工廠的老喬·奈爾的女兒。
跟老喬本人一樣,對有些事她可以無休止地忍耐,而對另一些事,卻是決不忍讓的。
她坐在普呂小姐的椅子上,仿佛隔了一層薄霧似地看着屋裡的東西。
她看見壁爐上方的鏡子裡照出托比的後腦勺,濃密的頭發裡有一塊六便士大小的斑秃。
不知怎的,這後腦勺最終點燃了她的怒火。
伊娃猛地站了起來。
"你就不知道,"她說,"你那該死的臉皮有他媽的多厚嗎?" 面對這個突如其來的指責,托比似乎有一秒鐘不敢相信自己的耳朵。
"你就不知道,"伊娃說,"你每天對我的道德說教有多可笑,趾高氣揚地扮成純潔完美的騎士,談論你的理想,你的信條,而你自從認識我後,你還一直讓這姑娘覺得有希望?" 托比吓壞了。
"不是的,伊娃!"他說,"不是的!"他開始飛快而焦急地掃視這房間,好像有點期望銀行經理杜弗爾先生就在自己面前。
"是的,就是!"伊娃說,"别胡扯了!" "我從沒想到會聽你說這樣的話。
" "這樣的話!來點行動如何?" "嗯,什麼行動?"托比問道。
"這麼說,你能'原諒并忘記'我的所作所為,是不是?我應該完全相信你能做到,你……你這個僞善的歐萊亞·希普!(譯注,UriahHeep,狄更斯小說《大衛·科波菲爾》中的一個小人物,後成為虛僞小人的代名詞)你的理想呢?你還是那個有着純潔高尚信條的單純的年輕人嗎?" 托比已經不僅僅是煩躁不安了;他因為驚訝而激動萬分。
他像他母親那樣,用近視眼的方式眯着眼睛看她。
"但那完全是兩碼
" "是嗎?" "我是說,讓你知道了這件事。
" "哦。
難道你不怕銀行也會聽說這件事嗎?" 托比想了想。
"不,沒關系的,"他安慰道。
他回看了她一眼,臉上掠過一陣強烈的放松感。
"聽着,你擔心的是不是就是這個?" "也許。
" "不用擔心。
我向你保證,一點事都不會有。
"托比誠懇地說,"我當然考慮過了。
但是,隻要你不把這些卷入公開的醜聞,就不會有事。
就是這樣:避免公開的醜聞。
隻要做到這一點,你的私生活就屬于你自己。
"他環顧左右,"比如說,老杜弗爾,就是那個經理,經常到布洛涅去見一個妓女。
聽聽!辦公室裡人盡皆知。
自然,我也是私下裡跟你說說的。
" "那是自然。
" 托比的臉更紅了。
"伊娃,我喜歡你,"他脫口而出,"就是喜歡你無比的善解人意。
" "哦?" "沒錯,"托比躲開她的目光,說,"聽着,這不是我們該談論的事情。
這種事情我不願跟任何正派姑娘談起,更不要說跟你這樣的好姑娘了。
但既然現在障礙已經消除……嗯,也就這樣了。
" "是啊。
障礙消除了,不是嗎?" "大多數女人會大發脾氣。
我坦率地跟你說。
你不知道前幾個星期,甚至在父親去世前,這兒是個什麼樣子。
你可能注意到,我完全不是原來那個開朗快樂的我了。
樓上那個小潑婦,"伊娃吃了一驚,"我告訴你,她是我這輩子最最頭疼的人。
你都想象不出,我是怎麼熬過來的。
" "那麼,"伊娃緩緩地問道,"這就是你要跟我說的一切?" 托比眨眨眼睛。
"我要跟你說的一切?" 伊娃·奈爾現在可領教了所謂的名門正派。
但同時,她還是蘭卡郡盧姆哈爾特奈爾工廠的老喬·奈爾的女兒。
跟老喬本人一樣,對有些事她可以無休止地忍耐,而對另一些事,卻是決不忍讓的。
她坐在普呂小姐的椅子上,仿佛隔了一層薄霧似地看着屋裡的東西。
她看見壁爐上方的鏡子裡照出托比的後腦勺,濃密的頭發裡有一塊六便士大小的斑秃。
不知怎的,這後腦勺最終點燃了她的怒火。
伊娃猛地站了起來。
"你就不知道,"她說,"你那該死的臉皮有他媽的多厚嗎?" 面對這個突如其來的指責,托比似乎有一秒鐘不敢相信自己的耳朵。
"你就不知道,"伊娃說,"你每天對我的道德說教有多可笑,趾高氣揚地扮成純潔完美的騎士,談論你的理想,你的信條,而你自從認識我後,你還一直讓這姑娘覺得有希望?" 托比吓壞了。
"不是的,伊娃!"他說,"不是的!"他開始飛快而焦急地掃視這房間,好像有點期望銀行經理杜弗爾先生就在自己面前。
"是的,就是!"伊娃說,"别胡扯了!" "我從沒想到會聽你說這樣的話。
" "這樣的話!來點行動如何?" "嗯,什麼行動?"托比問道。
"這麼說,你能'原諒并忘記'我的所作所為,是不是?我應該完全相信你能做到,你……你這個僞善的歐萊亞·希普!(譯注,UriahHeep,狄更斯小說《大衛·科波菲爾》中的一個小人物,後成為虛僞小人的代名詞)你的理想呢?你還是那個有着純潔高尚信條的單純的年輕人嗎?" 托比已經不僅僅是煩躁不安了;他因為驚訝而激動萬分。
他像他母親那樣,用近視眼的方式眯着眼睛看她。
"但那完全是兩碼