21藏花樓
關燈
小
中
大
我們剛才把拉莫特夫人留在診所的大門口,她目不轉睛地看着王後的馬車很快地走遠了。
當雅納不見的蹤影、當車輪聲變得模糊不清之後,她才登上她自己的出租馬車,回到家裡,換上一套化裝舞會穿的長外衣和另外一個面罩,同時再審視一下自己家裡發生過什麼事情沒有。
拉莫特夫人早已下定決心,在過了這麼緊張的一天之後,要舒舒服服度過一個夜晚。
作為一個堅強的女人,她決定充當一次&ldquo小夥子&rdquo,這是人們通常的形象說法;也就是說,她将要去獨個兒享受意想不到的樂趣。
但她在這條充滿着幻想,渴望已久的幻想之路上剛邁開第一步,就碰上了一個意外。
在門房那裡,有一個格裡松人在等着她。
這個格裡松人是羅昂意想不到的手下,從親王閣下那兒捎來了一個紙條,上面有這麼幾句話: &ldquo伯爵夫人:&rdquo &ldquo您無疑不會忘記,我們還有一些事需共同去辦。
也可能您的記憶力欠佳,然而對我來說,我永遠也不會忘記那些我樂意去做的事。
&rdquo &ldquo倘若您願意,送信人将會把您帶到一個地方,我在那兒恭候夫人。
幸甚幸甚。
&rdquo 短箋上畫着主教的十字架。
起先,拉莫特夫人對這次節外生枝怏怏不樂,但她思索了片刻後,以她那特有的果敢精神,迅速地作出了決定。
&ldquo和我的車夫一塊兒上車吧,&rdquo她向那個格裡松人說,&ldquo要不,把地址交給他。
&rdquo 格裡松人和車夫一起上了車,拉莫特夫人登上了車廂。
在通向郊區的聖·安托萬大街的街頭上,有一處最近才平整了地面的隐蔽的地方,那兒有一片美麗的房子,這些房子是在路易十五時代蓋的,外表具有十六世紀建築的遺風,而裡面,卻有十八世紀無可比拟的舒适的起居設施。
要不了十分鐘,伯爵夫人就被帶到了其中的一幢房子前面,這幢房子被和當地一樣古老的參天大樹遮掩住了。
&ldquo啊!啊!一幢小私邸,&rdquo伯爵夫人輕聲說,&ldquo對于地位顯赫的親王,這是再自然不過的事了,但對一個瓦盧亞家的女繼承人,是夠屈辱的了。
管它呢!&rdquo &ldquo管它呢&rdquo這句話,其中包含了忍氣吞聲的歎息,或者急不可耐的呼叫;總之,埋藏在她的思想裡的貪得無厭的野心和欲望在這句話中已暴露無遺了。
當她還沒有跨過這座宅邸的門檻時,他的決心便下定了。
那人把她從一間房間帶到另一間房間,也就是說,她也随之越來越感到驚訝,就這樣,一直把她帶到了一間極為雅緻的小餐廳。
她看見紅衣主教正一個人呆在裡面等着她。
主教閣下正翻閱着一本集子,在當時英國和荷蘭的影響下,成千上萬的評論文集象潮水般湧來,主教在看的就是這麼一本文集。
一看見她,主教站起來說: &ldquo啊!您來了;謝謝,伯爵夫人。
&rdquo 說着,他走近去想吻她的手。
伯爵夫人退縮了一步,臉上帶着受到淩辱的輕蔑的神情。
&ldquo怎麼啦!&rdquo紅衣主教說,&ldquo您怎麼啦,夫人?&rdquo &ldquo在閣下召到這裡來的女人中居然有人擺出這副臉色,您感到還不習慣吧,大人,是嗎?&rdquo &ldquo啊!伯爵夫人。
&rdquo &ldquo我們現在在您的藏花樓裡喽,大人,是嗎?&rdquo伯爵夫人說着,向周圍輕蔑地瞥了一眼。
&ldquo但是,夫人&hellip&hellip&rdquo &ldquo我本希望,閣下不吝回顧一下出生的背景;我本希望,閣下不吝回憶一下,倘若上帝讓我貧窮,它至少還讓我保持了這個家族的自尊心。
&rdquo &ldquo算了吧,算了吧,伯爵夫人,我原來把您當成是一個有頭腦的女人呢。
&rdquo紅衣主教說。
&ldquo您所說的有頭腦的女人,似乎指的是,大人,所有缺乏個性的女人。
她們對一切,甚至對丢臉的事情也以笑臉相迎。
對這種女人,我請閣下原諒,作為我,我是習慣于給她們另外一個稱呼的。
&rdquo &ldquo不是這麼回事,伯爵夫人,您弄錯了!我所說的有頭腦的女人,指的是認真聽别人說話的女人,或是在聽清楚别人的講話之前,決不開口的那些女人。
&rdquo &ldquo好吧,那麼我聽着。
&rdquo &ldquo我要和您談一些極為嚴肅的問題。
&rdquo &ldquo您就是為此把我領到一個餐廳裡來的嗎?&rdquo &ldquo嗯,是的。
難道您更情願我在一間夫人專用的小客廳等您嗎,伯爵夫人?&rdquo &ldquo這裡面的區别是很微妙的。
&rdquo &ldquo我也這麼想,伯爵夫人。
&rdquo &ldquo這麼說,隻不過是要和大人一直用膳?&rdquo &ldquo正是如此。
&rdquo &ldquo希望閣下相信,這份榮譽對我是理所當然的。
&rdquo &ldquo您在譏諷嗎,伯爵夫人?&rdquo &ldquo不,我在笑。
&rdquo &ldquo您在笑?&rdquo &ldquo是的。
難道您倒希望我生氣不成?啊!您的脾氣似乎很難弄,大人。
&rdquo &ldquo啊,您笑的時候是多麼可愛啊,假如能總是看見您在笑,我什麼心思也沒有了。
但是,您現在不是在笑。
哦,不,不;在露出這些牙齒的這兩片嘴唇後面,看得出您在光火呢。
&rdquo &ldquo根本不是這麼回事,大人。
在餐廳裡,這就讓我放心些了。
&rdquo &ldquo再好也沒有了。
&rdquo &ldquo還有,我希望您在這兒晚餐用得好。
&rdquo &ldquo怎麼啦,希望我晚餐用得好。
那麼您呢?&rdquo &ldquo我嗎,我不餓。
&rdquo &ldquo什麼,夫人,您拒絕和我用膳?&rdquo &ldquo什麼意思?&rdquo &ldquo您要把我趕走嗎?&rdquo &ldquo我不懂得您說的話,大人。
&rdquo &ldquo請聽吧,親愛的伯爵夫人。
&rdquo &ldquo我聽着。
&rdquo &ldquo假如您不那麼盛氣淩人的話,我将會對您說,您就是這樣做出沒什麼用,您還是很可愛的。
但是,既然我每說一句恭維話都有可能被攆走,那我就免了吧。
&rdquo &ldquo您怕被攆走
當雅納不見的蹤影、當車輪聲變得模糊不清之後,她才登上她自己的出租馬車,回到家裡,換上一套化裝舞會穿的長外衣和另外一個面罩,同時再審視一下自己家裡發生過什麼事情沒有。
拉莫特夫人早已下定決心,在過了這麼緊張的一天之後,要舒舒服服度過一個夜晚。
作為一個堅強的女人,她決定充當一次&ldquo小夥子&rdquo,這是人們通常的形象說法;也就是說,她将要去獨個兒享受意想不到的樂趣。
但她在這條充滿着幻想,渴望已久的幻想之路上剛邁開第一步,就碰上了一個意外。
在門房那裡,有一個格裡松人在等着她。
這個格裡松人是羅昂意想不到的手下,從親王閣下那兒捎來了一個紙條,上面有這麼幾句話: &ldquo伯爵夫人:&rdquo &ldquo您無疑不會忘記,我們還有一些事需共同去辦。
也可能您的記憶力欠佳,然而對我來說,我永遠也不會忘記那些我樂意去做的事。
&rdquo &ldquo倘若您願意,送信人将會把您帶到一個地方,我在那兒恭候夫人。
幸甚幸甚。
&rdquo 短箋上畫着主教的十字架。
起先,拉莫特夫人對這次節外生枝怏怏不樂,但她思索了片刻後,以她那特有的果敢精神,迅速地作出了決定。
&ldquo和我的車夫一塊兒上車吧,&rdquo她向那個格裡松人說,&ldquo要不,把地址交給他。
&rdquo 格裡松人和車夫一起上了車,拉莫特夫人登上了車廂。
在通向郊區的聖·安托萬大街的街頭上,有一處最近才平整了地面的隐蔽的地方,那兒有一片美麗的房子,這些房子是在路易十五時代蓋的,外表具有十六世紀建築的遺風,而裡面,卻有十八世紀無可比拟的舒适的起居設施。
要不了十分鐘,伯爵夫人就被帶到了其中的一幢房子前面,這幢房子被和當地一樣古老的參天大樹遮掩住了。
&ldquo啊!啊!一幢小私邸,&rdquo伯爵夫人輕聲說,&ldquo對于地位顯赫的親王,這是再自然不過的事了,但對一個瓦盧亞家的女繼承人,是夠屈辱的了。
管它呢!&rdquo &ldquo管它呢&rdquo這句話,其中包含了忍氣吞聲的歎息,或者急不可耐的呼叫;總之,埋藏在她的思想裡的貪得無厭的野心和欲望在這句話中已暴露無遺了。
當她還沒有跨過這座宅邸的門檻時,他的決心便下定了。
那人把她從一間房間帶到另一間房間,也就是說,她也随之越來越感到驚訝,就這樣,一直把她帶到了一間極為雅緻的小餐廳。
她看見紅衣主教正一個人呆在裡面等着她。
主教閣下正翻閱着一本集子,在當時英國和荷蘭的影響下,成千上萬的評論文集象潮水般湧來,主教在看的就是這麼一本文集。
一看見她,主教站起來說: &ldquo啊!您來了;謝謝,伯爵夫人。
&rdquo 說着,他走近去想吻她的手。
伯爵夫人退縮了一步,臉上帶着受到淩辱的輕蔑的神情。
&ldquo怎麼啦!&rdquo紅衣主教說,&ldquo您怎麼啦,夫人?&rdquo &ldquo在閣下召到這裡來的女人中居然有人擺出這副臉色,您感到還不習慣吧,大人,是嗎?&rdquo &ldquo啊!伯爵夫人。
&rdquo &ldquo我們現在在您的藏花樓裡喽,大人,是嗎?&rdquo伯爵夫人說着,向周圍輕蔑地瞥了一眼。
&ldquo但是,夫人&hellip&hellip&rdquo &ldquo我本希望,閣下不吝回顧一下出生的背景;我本希望,閣下不吝回憶一下,倘若上帝讓我貧窮,它至少還讓我保持了這個家族的自尊心。
&rdquo &ldquo算了吧,算了吧,伯爵夫人,我原來把您當成是一個有頭腦的女人呢。
&rdquo紅衣主教說。
&ldquo您所說的有頭腦的女人,似乎指的是,大人,所有缺乏個性的女人。
她們對一切,甚至對丢臉的事情也以笑臉相迎。
對這種女人,我請閣下原諒,作為我,我是習慣于給她們另外一個稱呼的。
&rdquo &ldquo不是這麼回事,伯爵夫人,您弄錯了!我所說的有頭腦的女人,指的是認真聽别人說話的女人,或是在聽清楚别人的講話之前,決不開口的那些女人。
&rdquo &ldquo好吧,那麼我聽着。
&rdquo &ldquo我要和您談一些極為嚴肅的問題。
&rdquo &ldquo您就是為此把我領到一個餐廳裡來的嗎?&rdquo &ldquo嗯,是的。
難道您更情願我在一間夫人專用的小客廳等您嗎,伯爵夫人?&rdquo &ldquo這裡面的區别是很微妙的。
&rdquo &ldquo我也這麼想,伯爵夫人。
&rdquo &ldquo這麼說,隻不過是要和大人一直用膳?&rdquo &ldquo正是如此。
&rdquo &ldquo希望閣下相信,這份榮譽對我是理所當然的。
&rdquo &ldquo您在譏諷嗎,伯爵夫人?&rdquo &ldquo不,我在笑。
&rdquo &ldquo您在笑?&rdquo &ldquo是的。
難道您倒希望我生氣不成?啊!您的脾氣似乎很難弄,大人。
&rdquo &ldquo啊,您笑的時候是多麼可愛啊,假如能總是看見您在笑,我什麼心思也沒有了。
但是,您現在不是在笑。
哦,不,不;在露出這些牙齒的這兩片嘴唇後面,看得出您在光火呢。
&rdquo &ldquo根本不是這麼回事,大人。
在餐廳裡,這就讓我放心些了。
&rdquo &ldquo再好也沒有了。
&rdquo &ldquo還有,我希望您在這兒晚餐用得好。
&rdquo &ldquo怎麼啦,希望我晚餐用得好。
那麼您呢?&rdquo &ldquo我嗎,我不餓。
&rdquo &ldquo什麼,夫人,您拒絕和我用膳?&rdquo &ldquo什麼意思?&rdquo &ldquo您要把我趕走嗎?&rdquo &ldquo我不懂得您說的話,大人。
&rdquo &ldquo請聽吧,親愛的伯爵夫人。
&rdquo &ldquo我聽着。
&rdquo &ldquo假如您不那麼盛氣淩人的話,我将會對您說,您就是這樣做出沒什麼用,您還是很可愛的。
但是,既然我每說一句恭維話都有可能被攆走,那我就免了吧。
&rdquo &ldquo您怕被攆走