第07節
關燈
小
中
大
才不幹哪,”她告訴他。
“幹嗎不吩咐她待在營房裡?”威爾遜對麥康伯說。
“你吩咐她,”麥康伯冷冷地說。
“咱們不要什麼吩咐,”瑪戈轉過臉去,非常高興地對麥康伯說,“也不要傻頭傻腦,弗朗西斯。
” “你做好出發的準備了嗎?”麥康伯問。
“随時都行,”威爾遜告訴他,“你要你太太去嗎?” “我要不要有什麼不一樣嗎?” 真糟糕,羅伯特·威爾遜想。
真是一團糟。
唉,事情總是會鬧成這個樣。
到頭來,事情總是會鬧成這個樣。
“沒什麼不一樣,”他說。
“你能肯定,你不喜歡跟她一起待在營房裡,讓我出去打野牛嗎?”麥康伯問。
“這不成,”威爾遜說,“我要是你的話,就不會這麼胡說。
” “我沒胡說。
我感到厭惡。
” “厭惡,這不是個好詞兒。
” “弗朗西斯,請你說話盡可能通情達理點,行不?”他的妻子說。
“我說話真他媽的太通情達理啦,”麥康伯說,“你吃過這麼髒的東西嗎?” “吃的東西有什麼不對頭嗎?”威爾遜沉着地問。
“也不比别的更不對頭。
” “我會叫你安心的,小夥子,”威爾遜非常沉着地說,“桌子旁侍候吃飯的仆人有一個懂一點兒英語。
” “叫他見鬼去吧。
” 威爾遜站起來,一邊抽煙鬥,一邊踱過去,用斯瓦希裡語對一個站着等他的扛槍的人說話。
麥康伯和他的妻子坐在桌子旁。
他盯着看他的咖啡杯。
“你要是大吵大鬧,我就離開你,親愛的,”瑪戈沉着地說。
“不,你不會。
” “你不妨試一試,就會知道。
” “你不會離開我。
” “對,”她說,“我不會離開你,可你得規矩點。
”
“幹嗎不吩咐她待在營房裡?”威爾遜對麥康伯說。
“你吩咐她,”麥康伯冷冷地說。
“咱們不要什麼吩咐,”瑪戈轉過臉去,非常高興地對麥康伯說,“也不要傻頭傻腦,弗朗西斯。
” “你做好出發的準備了嗎?”麥康伯問。
“随時都行,”威爾遜告訴他,“你要你太太去嗎?” “我要不要有什麼不一樣嗎?” 真糟糕,羅伯特·威爾遜想。
真是一團糟。
唉,事情總是會鬧成這個樣。
到頭來,事情總是會鬧成這個樣。
“沒什麼不一樣,”他說。
“你能肯定,你不喜歡跟她一起待在營房裡,讓我出去打野牛嗎?”麥康伯問。
“這不成,”威爾遜說,“我要是你的話,就不會這麼胡說。
” “我沒胡說。
我感到厭惡。
” “厭惡,這不是個好詞兒。
” “弗朗西斯,請你說話盡可能通情達理點,行不?”他的妻子說。
“我說話真他媽的太通情達理啦,”麥康伯說,“你吃過這麼髒的東西嗎?” “吃的東西有什麼不對頭嗎?”威爾遜沉着地問。
“也不比别的更不對頭。
” “我會叫你安心的,小夥子,”威爾遜非常沉着地說,“桌子旁侍候吃飯的仆人有一個懂一點兒英語。
” “叫他見鬼去吧。
” 威爾遜站起來,一邊抽煙鬥,一邊踱過去,用斯瓦希裡語對一個站着等他的扛槍的人說話。
麥康伯和他的妻子坐在桌子旁。
他盯着看他的咖啡杯。
“你要是大吵大鬧,我就離開你,親愛的,”瑪戈沉着地說。
“不,你不會。
” “你不妨試一試,就會知道。
” “你不會離開我。
” “對,”她說,“我不會離開你,可你得規矩點。
”