第一章
關燈
小
中
大
畫室裡彌漫着濃濃的玫瑰花香,夏日的輕風拂過園中的樹木,開着的門便送來了馥郁的紫丁香味,或是滿枝粉紅色花的荊棘的清香。
亨利.沃登勳爵躺在波斯皮革做的長沙發上,習慣地抽着煙,數不清是第幾根了。
從沙發的角落望出去,正好看得見像蜜一樣甜,又如蜜一般黃的金蓮花在閃爍。
抖動着的樹枝,似乎很難承載花兒火焰一般的美。
飛鳥的奇異影子,不時掠過掩着大窗的柞蠶絲綢窗簾,造成了瞬間的日本式效果,令他想起東京那些臉色蒼白如玉的畫家們。
這些人運用必要的靜态藝術手段,力求表達一種快速的動感。
蜜蜂沉悶地嗡嗡叫着,穿行在沒有刈過、長得很高的青草之間,或是單調地一味圍着滿地忍冬那金黃色、灰蒙蒙的花蕊打轉,似乎使這沉寂愈發壓抑了。
倫敦模糊的喧鬧聲,就像遠處一架風琴奏出的低音。
房子中間直立的畫架上,夾着一張畫像,畫像中的年輕人美貌絕倫,跟真人一般大。
畫像前面不遠的地方,坐着畫家本人,巴茲爾·霍爾華德。
幾年前,他突然失蹤,引起公衆的極大興趣,也招徕了很多奇怪的猜測。
畫家打量着他如此巧妙地再現在藝術中的優雅俊秀的形象,滿意的笑容閃過臉龐,似乎正要在那兒停留下來。
但他突然驚跳起來,閉上了眼睛,手指捂住眼簾,仿佛想把某個奇怪的夢捂進腦子,生怕自己從夢中醒來。
&ldquo這是你最好的作品,巴茲爾,你所有的畫中,數這幅最出色,&rdquo亨利勳爵慢條斯理地說。
&ldquo明年你可一定得送到格羅夫納畫廊去。
皇家藝術學院太大,也太庸俗。
每次我上那兒,不是人多得見不到畫&mdash&mdash那當然很可怕,就是畫多得見不到人&mdash&mdash那更糟糕。
格羅夫納畫廊實在是惟一的去處。
&rdquo &ldquo我哪兒都不想送去,&rdquo他答道,腦袋往後一甩,那副奇怪的模樣,往日在牛津大學時總會引來朋友們的一陣取笑,&ldquo不,我哪兒都不送。
&rdquo 亨利勳爵揚起眉毛,透過細細的藍色煙圈,驚訝地看着他,那煙正從摻有鴉片的烈性香煙冒出來,升起一個個奇異的螺旋形圈圈。
&ldquo什麼地方都不送?我的好兄弟,為什麼?有什麼理由嗎?你們畫家也真怪!你忙碌一世,還不圖個名聲。
而一旦到手了,你卻好像又要扔掉。
你真傻,因為世上隻有一件事比被人議論更糟糕了,那就是沒有人議論你。
這樣的畫像會使你超越英國所有的年輕人,也使老年人妒忌不已,如果他們還能動感情的話。
&rdquo &ldquo我知道你會笑話我,&rdquo他回答,&ldquo但我真的不能拿它去展出,這裡面傾注了太多自己的東西。
&rdquo 亨利勳爵在沙發上伸長了身子,笑了起來。
&ldquo是的,我知道你會的,但我說的也是事實。
&rdquo&ldquo太多自己的東西!哎呀,巴茲爾,我還不知道你那麼自負。
你的臉很粗糙,線條也不柔和,你的頭發像煤一樣黑,而他仿佛是象牙和玫瑰葉子做的,我實在看不出你與這位年輕的阿多尼斯之間有什麼相似之處。
啊,我親愛的巴茲爾,他是一位美少年,而你&mdash&mdash是呀,當然,你有一種富有理智的表情,以及諸如此類的東西。
不過,美,真正的美,終結于富有理智的表情開始的地方。
理智本身是一種誇張,它破壞臉部的和諧。
人一坐下來思考,便隻見了鼻子,或是額頭,或是某種可怕的東西。
瞧瞧那些學識高深的職業中的成功者吧,他們多麼令人厭惡!當然,教堂裡例外。
可是教堂裡他們不動腦筋。
一個八十歲的主教,說着自己還是十八歲的孩子時别人教他說的話,結果,他看上去總是極其讨人喜歡。
你那位神秘的年輕朋友,他的名字。
你從來沒有告訴過我,但他的畫像可把我迷住了,他是根本不思考的。
這我很有把握。
他屬于那種長相漂亮、沒有頭腦的人。
這種人冬天該常在這兒,因為那時沒有花兒可以觀賞;夏天也該常在這兒,因為那個季節我們需要點什麼來清醒我們的理智。
别自作多情了,巴茲爾,你跟他一點都不像。
&rdquo &ldquo你不理解我,哈裡,&rdquo藝術家回答。
&ldquo我當然不像他。
這我非常明白。
說實在,像他倒讓我遺憾了。
你聳肩幹嗎?我說的是實話。
大凡相貌和才智出衆的,都會在劫難逃,古往今來,這種劫數一直尾随着帝王們蹒跚的步履。
我們和自己的同胞,還是沒有什麼區别好。
醜陋和愚笨的人占盡了世間的便宜,可以随意而坐,張大嘴看戲。
他們雖不知勝利為何物,卻至少可免嘗失敗的滋味。
他們像我們所有的人應該生活的那樣生活着,無憂無慮,随遇而安,沒有紛擾。
他們既不把毀滅帶給别人,也不必遭受他人所加予的毀滅。
哈裡,你的地位和财富,我的頭腦,雖然不怎麼樣一一我的藝術,不管價值如何,還有道林·格雷漂亮的外貌&mdash&mdash我們都得為上帝所賜予我們的付出代價,可怕的代價。
&rdquo
亨利.沃登勳爵躺在波斯皮革做的長沙發上,習慣地抽着煙,數不清是第幾根了。
從沙發的角落望出去,正好看得見像蜜一樣甜,又如蜜一般黃的金蓮花在閃爍。
抖動着的樹枝,似乎很難承載花兒火焰一般的美。
飛鳥的奇異影子,不時掠過掩着大窗的柞蠶絲綢窗簾,造成了瞬間的日本式效果,令他想起東京那些臉色蒼白如玉的畫家們。
這些人運用必要的靜态藝術手段,力求表達一種快速的動感。
蜜蜂沉悶地嗡嗡叫着,穿行在沒有刈過、長得很高的青草之間,或是單調地一味圍着滿地忍冬那金黃色、灰蒙蒙的花蕊打轉,似乎使這沉寂愈發壓抑了。
倫敦模糊的喧鬧聲,就像遠處一架風琴奏出的低音。
房子中間直立的畫架上,夾着一張畫像,畫像中的年輕人美貌絕倫,跟真人一般大。
畫像前面不遠的地方,坐着畫家本人,巴茲爾·霍爾華德。
幾年前,他突然失蹤,引起公衆的極大興趣,也招徕了很多奇怪的猜測。
畫家打量着他如此巧妙地再現在藝術中的優雅俊秀的形象,滿意的笑容閃過臉龐,似乎正要在那兒停留下來。
但他突然驚跳起來,閉上了眼睛,手指捂住眼簾,仿佛想把某個奇怪的夢捂進腦子,生怕自己從夢中醒來。
&ldquo這是你最好的作品,巴茲爾,你所有的畫中,數這幅最出色,&rdquo亨利勳爵慢條斯理地說。
&ldquo明年你可一定得送到格羅夫納畫廊去。
皇家藝術學院太大,也太庸俗。
每次我上那兒,不是人多得見不到畫&mdash&mdash那當然很可怕,就是畫多得見不到人&mdash&mdash那更糟糕。
格羅夫納畫廊實在是惟一的去處。
&rdquo &ldquo我哪兒都不想送去,&rdquo他答道,腦袋往後一甩,那副奇怪的模樣,往日在牛津大學時總會引來朋友們的一陣取笑,&ldquo不,我哪兒都不送。
&rdquo 亨利勳爵揚起眉毛,透過細細的藍色煙圈,驚訝地看着他,那煙正從摻有鴉片的烈性香煙冒出來,升起一個個奇異的螺旋形圈圈。
&ldquo什麼地方都不送?我的好兄弟,為什麼?有什麼理由嗎?你們畫家也真怪!你忙碌一世,還不圖個名聲。
而一旦到手了,你卻好像又要扔掉。
你真傻,因為世上隻有一件事比被人議論更糟糕了,那就是沒有人議論你。
這樣的畫像會使你超越英國所有的年輕人,也使老年人妒忌不已,如果他們還能動感情的話。
&rdquo &ldquo我知道你會笑話我,&rdquo他回答,&ldquo但我真的不能拿它去展出,這裡面傾注了太多自己的東西。
&rdquo 亨利勳爵在沙發上伸長了身子,笑了起來。
&ldquo是的,我知道你會的,但我說的也是事實。
&rdquo&ldquo太多自己的東西!哎呀,巴茲爾,我還不知道你那麼自負。
你的臉很粗糙,線條也不柔和,你的頭發像煤一樣黑,而他仿佛是象牙和玫瑰葉子做的,我實在看不出你與這位年輕的阿多尼斯之間有什麼相似之處。
啊,我親愛的巴茲爾,他是一位美少年,而你&mdash&mdash是呀,當然,你有一種富有理智的表情,以及諸如此類的東西。
不過,美,真正的美,終結于富有理智的表情開始的地方。
理智本身是一種誇張,它破壞臉部的和諧。
人一坐下來思考,便隻見了鼻子,或是額頭,或是某種可怕的東西。
瞧瞧那些學識高深的職業中的成功者吧,他們多麼令人厭惡!當然,教堂裡例外。
可是教堂裡他們不動腦筋。
一個八十歲的主教,說着自己還是十八歲的孩子時别人教他說的話,結果,他看上去總是極其讨人喜歡。
你那位神秘的年輕朋友,他的名字。
你從來沒有告訴過我,但他的畫像可把我迷住了,他是根本不思考的。
這我很有把握。
他屬于那種長相漂亮、沒有頭腦的人。
這種人冬天該常在這兒,因為那時沒有花兒可以觀賞;夏天也該常在這兒,因為那個季節我們需要點什麼來清醒我們的理智。
别自作多情了,巴茲爾,你跟他一點都不像。
&rdquo &ldquo你不理解我,哈裡,&rdquo藝術家回答。
&ldquo我當然不像他。
這我非常明白。
說實在,像他倒讓我遺憾了。
你聳肩幹嗎?我說的是實話。
大凡相貌和才智出衆的,都會在劫難逃,古往今來,這種劫數一直尾随着帝王們蹒跚的步履。
我們和自己的同胞,還是沒有什麼區别好。
醜陋和愚笨的人占盡了世間的便宜,可以随意而坐,張大嘴看戲。
他們雖不知勝利為何物,卻至少可免嘗失敗的滋味。
他們像我們所有的人應該生活的那樣生活着,無憂無慮,随遇而安,沒有紛擾。
他們既不把毀滅帶給别人,也不必遭受他人所加予的毀滅。
哈裡,你的地位和财富,我的頭腦,雖然不怎麼樣一一我的藝術,不管價值如何,還有道林·格雷漂亮的外貌&mdash&mdash我們都得為上帝所賜予我們的付出代價,可怕的代價。
&rdquo