第六章
關燈
小
中
大
我們找出攔路強盜的優點,是希望他别來掏我們的口袋。
我說的都是心裡話。
我很鄙視樂觀主義。
至于說毀了誰的生活,生活無所謂毀與不毀,隻有發展受到了阻止才真的給毀了。
如果你要毀壞一個人的天性,你隻要把它加以改變就達到了目的。
至于婚姻,那當然是愚蠢的,不過男女之間還有其他更有意思的關系,對此我自然會加以鼓勵,這些關系因為時髦而具有魅力。
不過道連自己來了,他會告訴你更多的東西。
&rdquo &ldquo親愛的哈利,親愛的巴茲爾,你們倆都該祝賀我!&rdquo小夥子說,一面脫下兩肩都是緞子夾裡的晚間用鬥篷,一面挨個跟他的朋友握手。
&ldquo我從來沒有那麼快樂過。
當然一切來得很突然,愉快的事兒全都如此。
我覺得這就是我一生所要尋覓的。
&rdquo他又興奮又快活,臉上泛起了紅暈,看上去格外英俊。
&ldquo願你永遠那麼快樂,道連,&rdquo霍爾華德說,&ldquo你沒有把你訂婚的事告訴我,我可不會原諒你。
你告訴了哈利。
&rdquo &ldquo我也不會原諒你吃飯來遲了,&rdquo亨利勳爵插嘴道,把手搭在小夥子肩上,笑嘻嘻地說。
&ldquo來吧,坐下來嘗嘗這裡新來的廚師的手藝。
過會兒,你再談談訂婚的經過。
&rdquo &ldquo其實也沒有什麼好講的,&rdquo他們在一張小圓桌旁就座後,道連叫道。
&ldquo事情的經過無非就是這樣:昨天晚上同你分手後,哈利,我穿上禮服,到了魯伯特街,在你介紹的一家意大利小餐館用了晚飯,随後八點鐘上了劇院。
西比爾扮演羅瑟琳。
當然,布景很糟糕,奧蘭多也荒唐可笑。
可是那西比爾!你們真該見她!她女扮男裝登場,好看極了,穿着一件帶棕黃袖子的苔青色絲絨緊身衣,一條咖啡色的背帶緊身褲,戴一頂精緻的綠色小帽,帽上的一顆寶石系着老鷹羽毛。
她還披了一個帶兜帽襯着暗紅色裡子的大氅。
在我眼裡,她似乎從來沒有這樣美妙絕倫。
她有着你畫室裡那尊塔納格拉赤陶小雕像的全部風韻,巴茲爾。
她的頭發擁着她的臉,就像深色的葉子擁着淺色的玫瑰。
至于她的演技嘛,嗯,今晚你們會看到的。
她簡直是個天生的藝術家。
我坐在幽暗的包廂裡,完全神魂颠倒了。
我忘了自己身處倫敦,生活在十九世紀。
我的愛把我帶到了人所未見的森林。
演出結束後,我到了幕後,同她攀談起來。
我們坐在一起,她的眼睛裡突然出現了一個我從來沒有見過的表情。
我的嘴唇湊向了她的,兩人便吻了起來。
我無法向你們描述我當時的感覺。
我的全部生活,似乎都濃縮成了盡善盡美的玫瑰色的歡愉。
她渾身顫抖,像一朵搖曳着的白水仙,随後一下子跪倒在地,親吻起我的手來。
我覺得不該把這告訴你們,但實在忍不住。
當然,我們訂婚的事絕對保密,連她母親都沒告訴。
不知道我的監護人會怎麼說,拉德利勳爵肯定會勃然大怒。
但我不在乎,反正要不了一年就成年了,到那時愛怎麼幹都行。
我從詩中取來了愛情,在莎士比亞劇中找到了妻子,巴茲爾,我做得很對是不是?被莎士比亞教會說話的嘴唇,耳語着把秘密告訴我。
我摟抱着羅瑟琳,親吻着朱麗葉。
&rdquo &ldquo是的,道連,我想你是對的,&rdquo霍爾華德慢條斯理地說。
&ldquo你今天見過她嗎?&rdquo亨利勳爵問。
道連·格雷搖了搖頭。
&ldquo我在亞登的森林同她分手,将要在維羅那的果園與他相會。
&rdquo 亨利勳爵若有所思地喝着香槟。
&ldquo你在什麼情況下提到了&rsquo結婚&rsquo兩個字,道連?而她是怎麼回答的?也許你已經忘記得一幹二淨。
&rdquo &ldquo親愛的哈利,我并沒有把這當作一樁買賣,也沒有一本正經地向她求婚。
我告訴她我愛她,她說她不配做我的妻子。
什麼不配呀!嗨,與她相比,整個世界都是微不足道的。
&rdquo &ldquo女人非常講究實際,&rdquo亨利勳爵低聲說,&ldquo比我們要實際得多。
在那種場合,我們往往會忘了談結婚的事兒,而她們總會提
我說的都是心裡話。
我很鄙視樂觀主義。
至于說毀了誰的生活,生活無所謂毀與不毀,隻有發展受到了阻止才真的給毀了。
如果你要毀壞一個人的天性,你隻要把它加以改變就達到了目的。
至于婚姻,那當然是愚蠢的,不過男女之間還有其他更有意思的關系,對此我自然會加以鼓勵,這些關系因為時髦而具有魅力。
不過道連自己來了,他會告訴你更多的東西。
&rdquo &ldquo親愛的哈利,親愛的巴茲爾,你們倆都該祝賀我!&rdquo小夥子說,一面脫下兩肩都是緞子夾裡的晚間用鬥篷,一面挨個跟他的朋友握手。
&ldquo我從來沒有那麼快樂過。
當然一切來得很突然,愉快的事兒全都如此。
我覺得這就是我一生所要尋覓的。
&rdquo他又興奮又快活,臉上泛起了紅暈,看上去格外英俊。
&ldquo願你永遠那麼快樂,道連,&rdquo霍爾華德說,&ldquo你沒有把你訂婚的事告訴我,我可不會原諒你。
你告訴了哈利。
&rdquo &ldquo我也不會原諒你吃飯來遲了,&rdquo亨利勳爵插嘴道,把手搭在小夥子肩上,笑嘻嘻地說。
&ldquo來吧,坐下來嘗嘗這裡新來的廚師的手藝。
過會兒,你再談談訂婚的經過。
&rdquo &ldquo其實也沒有什麼好講的,&rdquo他們在一張小圓桌旁就座後,道連叫道。
&ldquo事情的經過無非就是這樣:昨天晚上同你分手後,哈利,我穿上禮服,到了魯伯特街,在你介紹的一家意大利小餐館用了晚飯,随後八點鐘上了劇院。
西比爾扮演羅瑟琳。
當然,布景很糟糕,奧蘭多也荒唐可笑。
可是那西比爾!你們真該見她!她女扮男裝登場,好看極了,穿着一件帶棕黃袖子的苔青色絲絨緊身衣,一條咖啡色的背帶緊身褲,戴一頂精緻的綠色小帽,帽上的一顆寶石系着老鷹羽毛。
她還披了一個帶兜帽襯着暗紅色裡子的大氅。
在我眼裡,她似乎從來沒有這樣美妙絕倫。
她有着你畫室裡那尊塔納格拉赤陶小雕像的全部風韻,巴茲爾。
她的頭發擁着她的臉,就像深色的葉子擁着淺色的玫瑰。
至于她的演技嘛,嗯,今晚你們會看到的。
她簡直是個天生的藝術家。
我坐在幽暗的包廂裡,完全神魂颠倒了。
我忘了自己身處倫敦,生活在十九世紀。
我的愛把我帶到了人所未見的森林。
演出結束後,我到了幕後,同她攀談起來。
我們坐在一起,她的眼睛裡突然出現了一個我從來沒有見過的表情。
我的嘴唇湊向了她的,兩人便吻了起來。
我無法向你們描述我當時的感覺。
我的全部生活,似乎都濃縮成了盡善盡美的玫瑰色的歡愉。
她渾身顫抖,像一朵搖曳着的白水仙,随後一下子跪倒在地,親吻起我的手來。
我覺得不該把這告訴你們,但實在忍不住。
當然,我們訂婚的事絕對保密,連她母親都沒告訴。
不知道我的監護人會怎麼說,拉德利勳爵肯定會勃然大怒。
但我不在乎,反正要不了一年就成年了,到那時愛怎麼幹都行。
我從詩中取來了愛情,在莎士比亞劇中找到了妻子,巴茲爾,我做得很對是不是?被莎士比亞教會說話的嘴唇,耳語着把秘密告訴我。
我摟抱着羅瑟琳,親吻着朱麗葉。
&rdquo &ldquo是的,道連,我想你是對的,&rdquo霍爾華德慢條斯理地說。
&ldquo你今天見過她嗎?&rdquo亨利勳爵問。
道連·格雷搖了搖頭。
&ldquo我在亞登的森林同她分手,将要在維羅那的果園與他相會。
&rdquo 亨利勳爵若有所思地喝着香槟。
&ldquo你在什麼情況下提到了&rsquo結婚&rsquo兩個字,道連?而她是怎麼回答的?也許你已經忘記得一幹二淨。
&rdquo &ldquo親愛的哈利,我并沒有把這當作一樁買賣,也沒有一本正經地向她求婚。
我告訴她我愛她,她說她不配做我的妻子。
什麼不配呀!嗨,與她相比,整個世界都是微不足道的。
&rdquo &ldquo女人非常講究實際,&rdquo亨利勳爵低聲說,&ldquo比我們要實際得多。
在那種場合,我們往往會忘了談結婚的事兒,而她們總會提