第十四章
關燈
小
中
大
第二天早晨九點鐘,仆人用托盤端進來一杯巧克力,打開了百葉窗。
道連睡得很平靜,身子往右側着,一隻手枕在臉頰下。
他看上去像一個玩耍或學習得累了的孩子。
仆人在他肩上碰了兩次他才醒過來。
他睜開眼時,嘴唇上漾起.了笑容,仿佛剛做了一個好夢。
不過他根本就沒有做夢,也沒有什麼愉快或痛苦的幻影攪擾他的夜晚。
但是,青春會無緣無故地微笑,這便是其主要魅力所在了。
他轉過身,倚在胳膊上喝起巧克力來。
十一月溫煦的陽光灑進了房間。
天空非常明朗,空氣裡暖洋洋的,幾乎像是五月的早晨。
漸漸地,昨夜的事靜悄悄地邁着血迹斑斑的腳步,溜進了他的腦子,可怕而清晰地再度展現出來。
他憶起所經受的一切痛苦,畏怯了。
當初,因為對巴茲爾·霍爾華德懷着奇怪的憎惡,殺掉了坐在椅子上的霍爾華德。
現在一時又泛起了這種憎惡感,他的心全冷了。
那個死人依然坐在那兒,此刻還沐浴在陽光裡。
多麼可怕!這種駭,人聽聞的事發生在夜間還行,白天就不行了。
他覺得去細想自己經曆過的事情,就會作嘔,或者發瘋。
某些罪惡的吸引力不在于犯罪的一刹那,而在于事後的記憶。
某些奇怪的得意之情,往往滿足了自尊,而不是滿足了感情。
它激起了理智的愉悅,比帶給或能夠帶給感覺的愉悅要大得多。
鐘敲九點半的時候,他摸了摸自己的額頭,然後急忙起身,比平時更講究穿戴打扮,很注意領帶和領帶别針的選擇,不止一次地更換了戒指。
他早飯吃了很久,品嘗了不同的菜,跟他的貼身男仆談了給塞爾比莊園的仆人添新制服的事,還看了一遍信件。
讀了一些信,他微微一笑。
有三封信讓他讨厭。
有一封他看了幾遍,随後将它撕碎了,臉上露出幾分惱火的表情。
“女人的記憶,可怕的東西!”正如亨利勳爵一次所說的那樣。
他喝完黑咖啡後,用餐巾慢慢地抹了抹嘴,示意仆人等候吩咐。
他走到桌邊,坐下來寫了兩封信,一封放進了口袋,一封交給了貼身男仆。
“把這封信送到赫特福德街一百五十二号去,弗蘭西斯。
要是坎貝爾先生不在倫敦,那就把他的地址要來。
” 一等到隻剩下他一個人的時候,他點起了一支煙,開始在紙上畫起畫來,先畫了一朵花和零星的建築物,然後畫了人的臉。
突然他發覺他畫的每一張臉都酷如巴茲爾·霍爾華德。
他皺了皺眉,走到書架旁邊,随意抽了一本書,決定不到萬不得已不去想已經發生的事情。
他伸長身子躺在沙發上,看了一下這本書的封面。
這是戈蒂葉的《琺琅和浮雕玉石》,夏邦蒂埃出的日本紙版本,内有雅克馬爾的蝕刻版畫插圖。
裝幀是橼木色的綠皮封面,由塗金的格子和星星點點的石榴構成的圖案。
這本書是艾德裡安·辛格爾頓送給他的。
他一頁頁地翻着,目光落在詠歎拉斯奈爾的手的一首詩上,這隻冰冷發黃的手,長着紅棕色的毛,“留着罪惡的痕迹”,還有着“農牧神的手指”。
他瞥了一眼自己白皙尖尖的手指,不由自主地打了個哆嗦,把書翻到了抒寫可愛的威尼斯的幾節—— 亞得裡亞海中的維納斯,在水面上露出白裡透紅的軀體,胸部淌下珍珠般的水滴,背襯着半音節的樂聲。
蔚藍色的碧波掀起了穹隆,像圓圓的乳房高高聳起,合着輪廓完美的樂章,發出愛的歎息。
輕舟泊岸把我留下,纜繩套到了柱子上,在粉紅色的正門前,我登上大理石階梯。
這些詩句多麼精妙!讀着這樣的詩句,你會感到自己似乎也在這個粉紅色珍珠般的城市的綠色水道上漂遊,坐在舟頭塗銀、窗簾垂拂的黑色平底船裡。
在他看來,這些詩句本身就像向裡多挺進時船後泛起的深藍色直線。
色彩的閃爍變幻,令他想起那些頸項如閃光的彩虹的鳥兒,它們或是在蜂房般的坎潘尼爾高塔周圍飛翔,或是在暗沉沉沾滿灰塵的拱門下,氣度非凡地大步走着。
他半睜半閉着眼睛仰靠在沙發上,一遍一遍顧自吟誦着—— 在粉紅色的正門前,我登上大理石階梯。
這兩行
道連睡得很平靜,身子往右側着,一隻手枕在臉頰下。
他看上去像一個玩耍或學習得累了的孩子。
仆人在他肩上碰了兩次他才醒過來。
他睜開眼時,嘴唇上漾起.了笑容,仿佛剛做了一個好夢。
不過他根本就沒有做夢,也沒有什麼愉快或痛苦的幻影攪擾他的夜晚。
但是,青春會無緣無故地微笑,這便是其主要魅力所在了。
他轉過身,倚在胳膊上喝起巧克力來。
十一月溫煦的陽光灑進了房間。
天空非常明朗,空氣裡暖洋洋的,幾乎像是五月的早晨。
漸漸地,昨夜的事靜悄悄地邁着血迹斑斑的腳步,溜進了他的腦子,可怕而清晰地再度展現出來。
他憶起所經受的一切痛苦,畏怯了。
當初,因為對巴茲爾·霍爾華德懷着奇怪的憎惡,殺掉了坐在椅子上的霍爾華德。
現在一時又泛起了這種憎惡感,他的心全冷了。
那個死人依然坐在那兒,此刻還沐浴在陽光裡。
多麼可怕!這種駭,人聽聞的事發生在夜間還行,白天就不行了。
他覺得去細想自己經曆過的事情,就會作嘔,或者發瘋。
某些罪惡的吸引力不在于犯罪的一刹那,而在于事後的記憶。
某些奇怪的得意之情,往往滿足了自尊,而不是滿足了感情。
它激起了理智的愉悅,比帶給或能夠帶給感覺的愉悅要大得多。
鐘敲九點半的時候,他摸了摸自己的額頭,然後急忙起身,比平時更講究穿戴打扮,很注意領帶和領帶别針的選擇,不止一次地更換了戒指。
他早飯吃了很久,品嘗了不同的菜,跟他的貼身男仆談了給塞爾比莊園的仆人添新制服的事,還看了一遍信件。
讀了一些信,他微微一笑。
有三封信讓他讨厭。
有一封他看了幾遍,随後将它撕碎了,臉上露出幾分惱火的表情。
“女人的記憶,可怕的東西!”正如亨利勳爵一次所說的那樣。
他喝完黑咖啡後,用餐巾慢慢地抹了抹嘴,示意仆人等候吩咐。
他走到桌邊,坐下來寫了兩封信,一封放進了口袋,一封交給了貼身男仆。
“把這封信送到赫特福德街一百五十二号去,弗蘭西斯。
要是坎貝爾先生不在倫敦,那就把他的地址要來。
” 一等到隻剩下他一個人的時候,他點起了一支煙,開始在紙上畫起畫來,先畫了一朵花和零星的建築物,然後畫了人的臉。
突然他發覺他畫的每一張臉都酷如巴茲爾·霍爾華德。
他皺了皺眉,走到書架旁邊,随意抽了一本書,決定不到萬不得已不去想已經發生的事情。
他伸長身子躺在沙發上,看了一下這本書的封面。
這是戈蒂葉的《琺琅和浮雕玉石》,夏邦蒂埃出的日本紙版本,内有雅克馬爾的蝕刻版畫插圖。
裝幀是橼木色的綠皮封面,由塗金的格子和星星點點的石榴構成的圖案。
這本書是艾德裡安·辛格爾頓送給他的。
他一頁頁地翻着,目光落在詠歎拉斯奈爾的手的一首詩上,這隻冰冷發黃的手,長着紅棕色的毛,“留着罪惡的痕迹”,還有着“農牧神的手指”。
他瞥了一眼自己白皙尖尖的手指,不由自主地打了個哆嗦,把書翻到了抒寫可愛的威尼斯的幾節—— 亞得裡亞海中的維納斯,在水面上露出白裡透紅的軀體,胸部淌下珍珠般的水滴,背襯着半音節的樂聲。
蔚藍色的碧波掀起了穹隆,像圓圓的乳房高高聳起,合着輪廓完美的樂章,發出愛的歎息。
輕舟泊岸把我留下,纜繩套到了柱子上,在粉紅色的正門前,我登上大理石階梯。
這些詩句多麼精妙!讀着這樣的詩句,你會感到自己似乎也在這個粉紅色珍珠般的城市的綠色水道上漂遊,坐在舟頭塗銀、窗簾垂拂的黑色平底船裡。
在他看來,這些詩句本身就像向裡多挺進時船後泛起的深藍色直線。
色彩的閃爍變幻,令他想起那些頸項如閃光的彩虹的鳥兒,它們或是在蜂房般的坎潘尼爾高塔周圍飛翔,或是在暗沉沉沾滿灰塵的拱門下,氣度非凡地大步走着。
他半睜半閉着眼睛仰靠在沙發上,一遍一遍顧自吟誦着—— 在粉紅色的正門前,我登上大理石階梯。
這兩行