她字問題

關燈
有一位朋友,看見上海新出的《新人》雜志裡登了一篇寒冰君的《這是劉半農的錯》,就買了一本寄給我,問我的意見怎麼樣。

    不幸我等了好多天,不見寄來,同時《新青年》也有兩期不曾收到,大約是為了“新”字的緣故,被什麼人檢查去了。

     幸虧我定了一份《時事新報》,不多時,我就在《學燈》裡看見一篇孫祖基君的《她字的研究》,和寒冰君的一篇《駁〈她字的研究〉》。

    于是我雖然沒有能看見寒冰君的第一篇文章,他立論的大意,卻已十得八九了。

     原來我主張造一個“她”字,我自己并沒有發表過意見,隻是周作人先生在他的文章裡提過一提;又因為我自己對于這個字的讀音上,還有些懷疑,所以用的時候也很少(好像是至今還沒有用過,可記不清楚了)。

    可是寒冰君不要說:“好!給我一罵,他就想抵賴了!”我決不如此怯弱,我至今還是這樣的主張;或者因為寒冰君的一駁,反使我主張更堅。

    不過經過的事實是如此,我應當在此處聲明。

     這是個很小的問題,我們不必連篇累牍的大做,隻須認定了兩個要點立論:一,中國文字中,要不要有一個第三位陰性代詞?二,如其要的,我們能不能就用“她”字。

     先讨論第一點。

     在已往的中國文字中,我可以說,這“她”字無存在之必要;因為前人做文章,因為沒有這個字,都在前後文用關照的功夫,使這一個字的意義不至于誤會,我們自然不必把古人已做的文章,代為一一改過。

    在今後的文字中,我就不敢說這“她”字絕對無用,至少至少,總能在翻譯的文字中占到一個地位。

    姑舉一個例: 她說:“他來了,誠然很好;不過我們總得要等她。

    ”這種語句,在西文中幾乎随處皆是,在中國口語中若是留心去聽,也不是絕對聽不到。

    若依寒冰君的辦法,隻用一個“他”字。

     他說:“他來了,誠然很好,不過我們總得要等他。

    ” 這究竟可以不可以,我應當尊重寒冰君的判斷力。

    若依胡适之先生的辦法,用“那個女人
0.069682s