翻譯與注釋

關燈
Scylla與Charybdis之間”的典故,意為“腹背受敵,危險萬狀”。

    其文意有似中文的“進退維谷”,但含意遠較“進退維谷”為重。

     曆史典故的例——譯本第九十二頁,恩格斯稱大事屠殺革命農民的一個貴族為“農民戰争的亞爾巴(Alba)”。

    此處當注: Alba又作Alva,乃十六世紀西班牙的一個貴族軍人,十六世紀晚期曾率西班牙軍隊壓制荷蘭人民的反西革命,對荷蘭人民大事屠殺。

    此後歐洲作者若指一人為“殺人魔王”,時常稱他為Alba。

     時事典故的例——譯本第一百六十六頁,講到十九世紀中期的奧地利帝國的一句話,譯者譯為:“他們願意依靠誰,德意志呢?或是它特别繁雜的附庸呢?”此處為誤譯。

    “繁雜”一詞的原文,英文為Transleithanian,德文原文為Transleithanisch,當譯為“萊塔河外”,并加注: 十九世紀的奧地利帝國,主要地分為兩部,西部以奧地利本部為主,東部以匈牙利為主,中間隔着一道河,名“萊塔”(Leitha)。

    當時奧國本部的德意志人,站在自己的立場,稱奧地利部分為“萊塔河内”(Cisleithania),稱匈牙利部分為“萊塔河外”(Transleithania)。

     《德國農民戰争》,在恩格斯的作品中,是比較難讀的一種,需加注解的恐怕不下百處,可能還不隻百數。

    如此重要的一本作品,重譯時必須注意到這個事實。

    但翻譯如不可草率,注釋尤其不可輕易從事。

    例如,偶然加注的錢譯本的第三頁,正文的第一頁,就有誤注。

    譯者對“世俗貴族”一詞加注如下:“‘世俗’即‘非宗教’的意思。

    世俗貴族就是那些不信仰宗教的貴族。

    ”這個注,實在對不起讀者。

    西歐中古時代的封建領主,有的是教會教士兼領的,有的是無宗教專職的人世襲的,這第二類就是譯者所謂“世俗貴族”。

    中古的歐洲,沒有一個人不信仰宗教,最少沒有一個人敢說自己不信仰宗教,在讀者的心理中,注文的權威往往超過本文,誤注的影響較無注尤為嚴重。

    我們從事翻譯的同志,除非真有十足的把握,努力翻譯尚可,絕不可輕易加注,但就翻譯的道理而論,翻譯時加注,是我們翻譯界應當追求的一個理想。

     (原載《翻譯通報》1951年第3卷第4期)
0.056516s