翻譯與注釋

關燈
翻譯工作的目的,是把外國文字的作品介紹給本國的讀者。

    既然介紹,就要徹底地與負責地介紹,不能隻顧自己了卻任務,而不問讀者能否接受,或能接受到如何的程度。

    解放以來,大家讨論翻譯問題,對不負責的翻譯品已經指摘甚多,但一般地都隻注意翻譯本身的是否正确或恰當,好似認為隻要翻譯得當,翻譯工作者的責任就算盡了。

    實際恐怕僅能說初步的責任算是盡了,全部的責任還有未盡。

    許多外國的作品,因曆史背景與我們不同的關系,隻看本文,不論譯得如何恰當,一般讀者往往還是不能全部地或透徹地讀懂,在有些地方,非下注解不可。

    此種情形,愈是重要的作品愈為顯著,經典作品更是如此。

     解放以來,大家讀馬恩名著的譯品或其他重要馬列主義著作的譯品,時常感到苦索不解,除譯者文字能力有問題外,未曾加注也是一個很重要的原因。

    我們現在拟舉恩格斯的《德國農民戰争》一書為例,所根據的是錢亦石譯本,解放社一九四九年五月版。

    此書乃由英文譯本翻譯而來。

    對錢譯本,我們不想評論,此書必須重譯。

    我們僅是用此譯本來解釋翻譯須加注解的道理。

     聖經典故的例——譯本第三十四頁,講到路得責教皇為首的教會領導機構為“羅馬梭當RomanSodom”。

    此處當加注如下: Sodom一字,原希臘文與拉丁文根據猶太古音,寫為Sodoma,中文聖經中譯為“所多瑪”,乃古城名。

    據猶太傳說,此城的人罪孽深重,無可挽救,最後被上帝降天火焚毀。

    此後猶太人,以及後世的西洋人,稱一國,一地,一城,或一機構為“罪惡淵薮”時,往往指為“所多瑪”。

    當時教皇以及教會一般的高級人員荒淫腐敗,不堪言狀,引得路得對他們如此咒罵。

    所多瑪城的故事,見基督教聖經舊約創世紀第十八第十九兩章。

     希臘羅馬神話典故的例——譯本第三十六至三十七頁,恩格斯批評十九世紀德國中等階級的作風,說他們“企圖操縱于革命派的斯西拉(Scylla)和複辟派的加列勃底(Charybdis)之間”,此處當注: Scylla為意大利海岸的一大礁石,Charybdis為對面西西裡島海岸的一大漩渦,兩者間為極狹的海峽,古代航海家視為畏途,荷馬史詩中已将此兩物人格化為害人的海怪,此後希臘羅馬與後世歐洲的文學作品中時常用“在
0.069470s