對 話
關燈
小
中
大
地回答他一大篇,話沒有錯,這些話也沒有離開故事所需要的環節,問題隻在使人覺得他“太有準備”。
太有準備,必然的就會顯得不自然,不生動。
這我可以打一個比方。
開會的時候聽人發言或者做報告,就有兩種情況:一種是“即席發言”,另一種是準備好了講話稿“照本宣科”。
前一種可能有點亂,可能有疏漏,不完善,但是聽起來很自然;後一種因為有了準備,考慮得周到,有條理,有分寸,甚至文字很優美,可是聽念演講稿總覺得不及聽即席發言那樣自然,那樣親切。
我舉這個例子并沒有反對“念演講稿”的意思,事實上,我自己也在常常“照本宣科”。
不過問題在于電影要反映生活的真實,要表達普通的人在普通場合的思想、感情和語言,而在一般場合講話,我們卻并不是準備好了稿子照念的。
不信,請看下面這一段對話,這是前面講到過的《政府委員》中的索闊洛娃的叙述性的對話: 我是本地人。
從五歲起就給人家看孩子。
我伺候過多少人啦!衣服穿得比誰都壞,吃苦,受罪……整天喊着叫着的,照看着主人家的孩子們。
什麼政權哪——我全都不知道,我根本也不想知道……我跟媽媽說:給我做條裙子吧,我已經是個大姑娘啦……媽媽說:薩娘啊,得先修修火爐子,人都要凍壞啦……那好吧,再過一年吧。
我又跟媽媽說:給我買雙皮鞋吧,男朋友在街上等我哪……媽媽說:薩娘啊,咱們得買隻羊……那好吧,再過一年吧。
晚上出去玩玩,把人累得要死,腳上穿着雙破鞋,大家都在那兒跳“黃雀舞”,可我這個姑娘,就在一邊睡大覺。
你知道嗎,慢慢地我就成了一個信上帝的人啦。
不論是什麼天氣,我總是做晚禱,有時候,在夜裡,不知道怎麼回事,我也常常爬起來做禱告啦……(1) 觀衆急于想知道她被捕的原因,急于想知道她的政治态度,可是她講的卻是做裙子、買皮鞋、做禱告之類,話講得很亂,前句不接後句,條理很少,她這樣講,顯然是“毫無準備”的,可是我們聽起來怎樣呢?我們感到的是真實、生動、而又親切,覺得她的話是可信的。
反過來,假如她不這樣講,讓她念一段準備好了的對舊社會的控訴書,講一篇大道理,那麼,也許我們得到的印象就完全不一樣了。
上面這一段話講得斷斷續續,有許多“……”,也有許多“潛台詞”,演員拿到這樣的劇本,就有功夫可以下,就有戲可以做,而我們的某些電影劇本,卻常常把應該是“潛台詞”的話,也毫無保留地通過劇中人的嘴巴講出來了。
再說一遍,我并不絕對化的反對劇中人講故事、說感想、發議論,甚至必要時講一段“獨白”。
因為在我們日常生活中,的确也會有“說思想”、“道感情”的時候。
問題:第一是要看這些話講得是否“得時”,是否“得所”;第二是要看劇中人用生動鮮明的、有生活氣息的話來講呢,還是用幹燥無味的、概念化的話來講?這涉及到作家的思維方法的問題,也涉及到作家對人物和生活的熟悉和理解的問題。
有些對話特别使我們覺得不真實,主要是因為劇作家筆下的對話不能恰如其分地、典型地表達出特定人物的身份與性格。
對這個問題,我以為我們的年輕作家除了深入生活,從群衆的實際生活中學習人民的語言之外,認真地閱讀和研究一下中國和外國的古典著作是必要的。
寶钗撲蝶 王熙鳳 必須看到,在我們的電影劇本中,既不考慮劇中人的性格、身份,又不考慮劇中人講話的情景、對象,而信筆寫下來的對話是很多的。
古人講今人的話,讓孩子講大人的話,讓工人農民講知識分子的話,這樣的例子是不少的。
這實在也就是社會主義現實主義的創作方法中所要求的“描寫的真實性和曆史的具體性”的問題。
從人物的身份和性格來說,任何一個人,由于階級、職業、性格、年齡之不同,他們的語言是并不一樣的。
古人說“文如其人”,我看也可以說“話如其人”吧。
在我們古典文學中,以《紅樓夢》為例,這麼多的女性,她們每個人的話都是各有特征的。
黛玉與寶钗的話不同,賈母的話與王熙鳳的不同,史湘雲的話又與探春的不同,即使同是丫頭,襲人的話也和晴雯的不同,而她們之所以不同,假如你仔細分析一下,這種不同也正是很好地反映了這些人的不同的出身、年齡、處境、性格與教養。
王熙鳳的話,隻有出自王熙鳳之口,才覺得适合。
事實上,她沒有出場之前,隻要一聽到她的話,讀者也早就了解講這句話的是什麼人了。
《紅樓夢》如此,《水浒傳》也是
太有準備,必然的就會顯得不自然,不生動。
這我可以打一個比方。
開會的時候聽人發言或者做報告,就有兩種情況:一種是“即席發言”,另一種是準備好了講話稿“照本宣科”。
前一種可能有點亂,可能有疏漏,不完善,但是聽起來很自然;後一種因為有了準備,考慮得周到,有條理,有分寸,甚至文字很優美,可是聽念演講稿總覺得不及聽即席發言那樣自然,那樣親切。
我舉這個例子并沒有反對“念演講稿”的意思,事實上,我自己也在常常“照本宣科”。
不過問題在于電影要反映生活的真實,要表達普通的人在普通場合的思想、感情和語言,而在一般場合講話,我們卻并不是準備好了稿子照念的。
不信,請看下面這一段對話,這是前面講到過的《政府委員》中的索闊洛娃的叙述性的對話: 我是本地人。
從五歲起就給人家看孩子。
我伺候過多少人啦!衣服穿得比誰都壞,吃苦,受罪……整天喊着叫着的,照看着主人家的孩子們。
什麼政權哪——我全都不知道,我根本也不想知道……我跟媽媽說:給我做條裙子吧,我已經是個大姑娘啦……媽媽說:薩娘啊,得先修修火爐子,人都要凍壞啦……那好吧,再過一年吧。
我又跟媽媽說:給我買雙皮鞋吧,男朋友在街上等我哪……媽媽說:薩娘啊,咱們得買隻羊……那好吧,再過一年吧。
晚上出去玩玩,把人累得要死,腳上穿着雙破鞋,大家都在那兒跳“黃雀舞”,可我這個姑娘,就在一邊睡大覺。
你知道嗎,慢慢地我就成了一個信上帝的人啦。
不論是什麼天氣,我總是做晚禱,有時候,在夜裡,不知道怎麼回事,我也常常爬起來做禱告啦……(1) 觀衆急于想知道她被捕的原因,急于想知道她的政治态度,可是她講的卻是做裙子、買皮鞋、做禱告之類,話講得很亂,前句不接後句,條理很少,她這樣講,顯然是“毫無準備”的,可是我們聽起來怎樣呢?我們感到的是真實、生動、而又親切,覺得她的話是可信的。
反過來,假如她不這樣講,讓她念一段準備好了的對舊社會的控訴書,講一篇大道理,那麼,也許我們得到的印象就完全不一樣了。
上面這一段話講得斷斷續續,有許多“……”,也有許多“潛台詞”,演員拿到這樣的劇本,就有功夫可以下,就有戲可以做,而我們的某些電影劇本,卻常常把應該是“潛台詞”的話,也毫無保留地通過劇中人的嘴巴講出來了。
再說一遍,我并不絕對化的反對劇中人講故事、說感想、發議論,甚至必要時講一段“獨白”。
因為在我們日常生活中,的确也會有“說思想”、“道感情”的時候。
問題:第一是要看這些話講得是否“得時”,是否“得所”;第二是要看劇中人用生動鮮明的、有生活氣息的話來講呢,還是用幹燥無味的、概念化的話來講?這涉及到作家的思維方法的問題,也涉及到作家對人物和生活的熟悉和理解的問題。
有些對話特别使我們覺得不真實,主要是因為劇作家筆下的對話不能恰如其分地、典型地表達出特定人物的身份與性格。
對這個問題,我以為我們的年輕作家除了深入生活,從群衆的實際生活中學習人民的語言之外,認真地閱讀和研究一下中國和外國的古典著作是必要的。
寶钗撲蝶 王熙鳳 必須看到,在我們的電影劇本中,既不考慮劇中人的性格、身份,又不考慮劇中人講話的情景、對象,而信筆寫下來的對話是很多的。
古人講今人的話,讓孩子講大人的話,讓工人農民講知識分子的話,這樣的例子是不少的。
這實在也就是社會主義現實主義的創作方法中所要求的“描寫的真實性和曆史的具體性”的問題。
從人物的身份和性格來說,任何一個人,由于階級、職業、性格、年齡之不同,他們的語言是并不一樣的。
古人說“文如其人”,我看也可以說“話如其人”吧。
在我們古典文學中,以《紅樓夢》為例,這麼多的女性,她們每個人的話都是各有特征的。
黛玉與寶钗的話不同,賈母的話與王熙鳳的不同,史湘雲的話又與探春的不同,即使同是丫頭,襲人的話也和晴雯的不同,而她們之所以不同,假如你仔細分析一下,這種不同也正是很好地反映了這些人的不同的出身、年齡、處境、性格與教養。
王熙鳳的話,隻有出自王熙鳳之口,才覺得适合。
事實上,她沒有出場之前,隻要一聽到她的話,讀者也早就了解講這句話的是什麼人了。
《紅樓夢》如此,《水浒傳》也是