第二 曲禮下

關燈
一句,有的本子寫作“凡家造器”。

    諸侯稱“國”,大夫稱“家”。

    犧賦,鄭玄說是大夫征取于采地的祭牲。

    今按此三句,前後皆言“器”,而此獨言祭牲,似未是。

    王闿運雲:犧賦猶言廄庫,乃指養牲之處。

    今從後說。

    養器,指飲食日用的器皿。

     3 粥(yù),亦寫作“鬻”,作售賣講。

     今譯 國君将要營建宮室,首要建造祠堂,其次是馬廄财庫,最後才是自己的住屋。

    大夫之家将要制造家具,首先應為祭祀用的器皿,其次是祭牛的圈牢,最後才是自己飲食用的器具。

    沒有田産俸祿的人,不必備辦祭器;有田産俸祿的人,先要備辦祭服。

    君子盡管貧窮,亦不可售賣祭器;盡管寒冷,亦不敢穿用祭服;更不敢斫伐墳上的樹木建造房屋。

     大夫士去國,祭器不逾竟。

    大夫寓祭器于大夫,士寓祭器于士。

    大夫士去國:逾竟,為壇位鄉國而哭1。

    素衣,素裳,素冠,徹緣,鞮屦,素簚2,乘髦馬3。

    不蚤鬋4。

    不祭食,不說人以無罪5,婦人不當禦。

    三月而複服。

     今注 1 逾竟,是越過了自己的國界。

    壇位,是除地為壇,設祖先的靈位。

     2 徹緣,是拆去衣上的鑲邊。

    鞮屦,是沒有鼻子的草鞋。

    草鞋的鼻子曰“”,用以穿繩系足。

    簚,亦寫作幂、慏、幦,是獸皮制的用以掩護車欄的。

    孔穎達說:素簚是白狗皮制的車覆欄,亦稱白“狗幦”。

     3 髦馬,指未經剪剔馬毛的馬。

     4 蚤,讀為“爪”,是修剪指甲的意思。

    鬋,是理發。

     5 說人,向人辯解。

     今譯 大夫或士人得罪人而被斥逐于外,不可攜帶祭器離境。

    要把那些祭器寄存在同一官階的大夫或士人家裡。

    大夫或士因得罪人而去國,當其越過自己的國界時,就要除地為壇,設廟位,望着祖國而哭。

    穿戴着素衣、素裳、素冠,除去上衣的鑲邊,趿着沒有鼻子的草鞋,乘着素簚的車,駕着沒有剪剔的馬。

    指甲不剪,須發不剃。

    進食時不行祭食之禮,不向别人辯解說自己無罪,亦不接近婦人。

    這樣自加貶抑,守過了三個月,才恢複原狀,起程而去。

     大夫士見于國君,君若勞之1,則還辟,再拜稽首。

    君若迎拜,則還辟,不敢答拜。

    大夫士相見,雖貴賤不敵,主人敬客,則先拜客;客敬主人,則先拜主人。

    凡非吊喪,非見國君,無不答拜者2。

    大夫見于國君,國君拜其辱。

    士見于大夫,大夫拜其辱。

    同國始相見,主人拜其辱3。

    君于士,不答拜也;非其臣,則答拜之。

    大夫于其臣,雖賤,必答拜之。

    男女相答拜也4。

     今注 1 勞之,是親自慰勞。

     2 禮尚往來,唯居喪之人及國君對于士,可以不答拜。

     3 拜辱,拜其屈駕來訪。

    王闿運雲:凡人來見,明日或即日,往其人之室而拜焉,曰拜辱。

    其不往拜而先謝之者,亦曰拜辱。

     4 男女相答拜也。

    陸德明說此句别本作“男女不相答拜也”。

    皇侃說“不”字是後人所加。

    但鄭玄注此句雲“嫌遠别,不相答拜以明之”。

    則以原本有“不”字。

    其答拜似承上文,指拜辱而言。

    孔穎達解說與鄭注未合。

    更以前文“男女……不相知名”“嫂叔不通問”等語看來,當以有“不”字者為是。

     今譯 大夫或士,進見别國國君,國君倘親加慰勞,則須閃避,俯首至地而再拜。

    如果國君在門外迎而拜之,亦要閃避一旁,表示不敢接受其拜,故亦不敢答拜。

    不同國家的大夫或士,相見時,雖然主客的身份不相匹敵,但若主人尊敬其客,則可先拜客;若是客尊敬主人,亦可先拜主人。

    總之,若不是吊喪,不是士見本國國君,凡受拜者都要回拜。

    外國來聘的大夫進見國君,國君要拜其見訪;士進見大夫,大夫亦須如此。

    如果是同國之人,隻有在初次見面時拜其見訪的情誼。

    國君對自己的士,因地位懸殊,可以不答拜。

    但若不是自己的臣子,則亦須答拜。

    大夫對于家臣,則不能與國君一樣,家臣地位雖低,亦須答拜之。

    男女不相知名,故亦無須彼此答拜。

     國君春田不圍澤1,大夫不掩群2,士不取麛卵3。

    歲兇,年谷不登4,君膳不祭肺5,馬不食谷,馳道不除,祭事不縣6。

    大夫不食粱,士飲酒不樂。

    君無故,玉不去身7,大夫無故不徹縣,士無故不徹琴瑟。

     今注 1 春田,春時狩獵。

    澤,與“臯”字通用,指水邊草木叢生之地。

     2 掩,是全數捕取之。

     3 麛是鹿子,卵是鳥卵。

     4 歲兇,指水旱之災。

    登,是收成的意思。

    五谷不登,或因病蟲害所緻。

     5 膳,是美食之名。

    食必“祭食”,周人重肺,故美食先祭肺。

    不祭肺,亦即不殺牲口。

     6 縣,亦寫作“懸”,指懸挂的鐘和磬。

    天子的樂懸,四面皆有之,曰宮懸;諸侯三面,曰軒懸;大夫兩面,曰判懸;士一面,曰特懸。

     7 玉,指玉佩。

     今譯 國君在春天舉行田獵,不可整個包圍獵場。

    大夫不可盡取鳥群獸群,士人亦不可取及鹿子或鳥卵,因為那樣将使鳥獸絕種。

    遇到水旱的年頭,或是農作物收成不好的年頭,國君雖盛餐亦不殺牲口,馬匹不吃谷類,國君馳走車馬的大路暫停除草,至于祭祀亦不用奏樂。

    大夫們減去加食的稻粱,士人宴客亦不得舉樂。

    如非遭遇禍災,國君身上必常有佩玉,大夫家裡必有懸挂的鐘和磬,士人身邊必有琴瑟。

     士有獻于國君,他日1,君問之曰:安取彼?再拜稽首而後對。

    大夫私行出疆2,必請。

    反,必有獻。

    士私行出疆,必請。

    反,必告。

    君勞之,則拜;問其行,拜而後對。

     今注 1 他日,因饋獻時沒有見面,故泛言他日。

     2 私行出疆,為私事而去國。

     今譯 士人呈獻禮物與國君,過了兩天,國君見到士人,問及那些東西怎樣得到時,士人要先稽首再拜,然後回答。

    大夫們倘因私事出國,事先必須申請;回來時必須饋獻土産為禮,表示出國曾受款待。

    士因私事出國,必先申請;回來時,必須報告。

    國君倘或慰勞之,則拜;倘問其旅行情形,則先拜而後回答。

     國君去其國,止之曰:奈何去社稷也1!大夫,曰奈何去宗廟也2!士,曰奈何去墳墓也3!國君死社稷4,大夫死衆,士死制5。

     今注 1 “社”是土神,“稷”是谷神。

    《白虎通·社稷》雲:“人非土不立,非谷不食……故封土立社,示有土也。

    稷,五谷之長,故立稷而祭之也。

    ”社稷遂為“國”之代表名稱。

    “奈何去社稷”為齊侯唁魯公之語,見《公羊傳·昭公二十五年》。

     2 大夫不代表一國,但有其宗廟。

     3 士未必皆為其宗廟之主,但亦自有其父祖的墳墓。

     4 社稷傾圮,即是國之滅亡。

    國君守國,國亡當與之俱亡。

     5 “衆”謂民衆,“制”謂法制。

     今譯 國君如果要離開自己的國家,則挽留之曰:“奈何放棄自己的社稷!”若是大夫,則挽留之曰:“奈何不顧自己的宗廟!”若是士,則挽留之曰:“奈何抛離自己的祖墳!”國君當為保衛國家而死,大夫當為保衛民衆而死,士人當為法制規定的職責衛國而死。

     君天下,曰天子。

    朝諸侯,分職授政任功,曰予一人1。

    踐阼臨祭祀:内事曰孝王某,外事曰嗣王某2。

    臨諸侯,畛于鬼神,曰有天王某甫3。

    崩,曰天王崩。

    複4,曰天子複矣。

    告喪,曰天王登假5。

    措之廟,立之主,曰帝6。

    天子未除喪,曰予小子。

    生名之,死亦名之7。

     今注 1 古帝王登位,自謂承天以治人,故稱之為“天子”。

    其對于諸侯及百官,則自稱為“予一人”。

     2 阼,是主人之階。

    踐阼,指站在主人的地位。

    内事,是祭祖宗,故稱“孝王”。

    外事,是祭天地神祇,故稱繼位之王。

    
0.107143s