“食盡鳥投林”(3)
關燈
小
中
大
演《紅樓夢》的電視系列劇和多集電影的出現,對《紅樓夢》的普及有重大作用,可以讓無閱讀能力的人也來欣賞《紅樓夢》,說來真是功德無量之事。
但站在學術立場上想想,似乎也不無負面影響。
因為人類的藝術傑作選擇何種表達形式來完成自己,不僅是藝術家本人的選擇,同時是曆史的選擇,藝術生命力的選擇。
這些特定的形式有不可變易的一面。
比如說離開詩歌這種特定的形式,能夠有李白和杜甫嗎?莎士比亞如果不選擇戲劇的形式,其存在對我們還有什麼意義呢?曹雪芹用長篇小說的形式來寫作《紅樓夢》,這本身就意味着其他形式的《紅樓夢》出不了寫作《紅樓夢》的曹雪芹。
就這一點而言,小說《紅樓夢》有不可轉譯的特點。
不用說轉譯成其他藝術形式,就是内容形式都保持不變,隻是翻譯成漢語以外的其他語種,也無法保持曹雪芹《紅樓夢》的原味。
更何況把《紅樓夢》的文字形象轉譯為視覺形象,這中間不知有多少美學障礙需要克服。
錢锺書先生在論翻譯和原作的關系時說:“壞翻譯會發生一種消滅原作的功效。
拙劣晦澀的譯文無形中替作者拒絕讀者;他對譯本看不下去,就連原作也不想看了。
這類翻譯不是居間,而是離間,摧毀了讀者進一步和原作者直接聯系的可能性,掃盡讀者的興趣,同時也破壞原作的名譽。
”錢锺書:《林纾的翻譯》,見《七綴集》第69頁,上海古籍出版社1985年版。
我們電視系列劇和多集影片,作為一種譯本,應不屬于這種情況,但成敗得失究竟如何,似值得探究。
《紅樓夢學刊》五十輯,我卻說了這樣一番話,近乎紅學呓語。
如果讀者把我這番話看做“異兆發悲音”,可是事前不曾想到的。
如同《紅樓夢學刊》一出十二年我當初不曾想到一樣。
國際紅學會已經開過兩次,這有點像“史太君兩宴大觀園”。
如果開第三次,正合“金鴛鴦三宣牙牌令”,我想也一定是一次盛會。
下篇“這鴨頭不是丫頭” 《紅學呓語》上篇寫好之後,恰值海峽兩岸紅樓文化懇談會在上海舉行,我随喜着參加了此項活動。
海峽那邊來了三十多人,其中不乏研究《紅樓夢》以及其他古典小說和中國文學的專家。
他們是一支“紅樓夢文化之旅”,上海的活動
但站在學術立場上想想,似乎也不無負面影響。
因為人類的藝術傑作選擇何種表達形式來完成自己,不僅是藝術家本人的選擇,同時是曆史的選擇,藝術生命力的選擇。
這些特定的形式有不可變易的一面。
比如說離開詩歌這種特定的形式,能夠有李白和杜甫嗎?莎士比亞如果不選擇戲劇的形式,其存在對我們還有什麼意義呢?曹雪芹用長篇小說的形式來寫作《紅樓夢》,這本身就意味着其他形式的《紅樓夢》出不了寫作《紅樓夢》的曹雪芹。
就這一點而言,小說《紅樓夢》有不可轉譯的特點。
不用說轉譯成其他藝術形式,就是内容形式都保持不變,隻是翻譯成漢語以外的其他語種,也無法保持曹雪芹《紅樓夢》的原味。
更何況把《紅樓夢》的文字形象轉譯為視覺形象,這中間不知有多少美學障礙需要克服。
錢锺書先生在論翻譯和原作的關系時說:“壞翻譯會發生一種消滅原作的功效。
拙劣晦澀的譯文無形中替作者拒絕讀者;他對譯本看不下去,就連原作也不想看了。
這類翻譯不是居間,而是離間,摧毀了讀者進一步和原作者直接聯系的可能性,掃盡讀者的興趣,同時也破壞原作的名譽。
”錢锺書:《林纾的翻譯》,見《七綴集》第69頁,上海古籍出版社1985年版。
我們電視系列劇和多集影片,作為一種譯本,應不屬于這種情況,但成敗得失究竟如何,似值得探究。
《紅樓夢學刊》五十輯,我卻說了這樣一番話,近乎紅學呓語。
如果讀者把我這番話看做“異兆發悲音”,可是事前不曾想到的。
如同《紅樓夢學刊》一出十二年我當初不曾想到一樣。
國際紅學會已經開過兩次,這有點像“史太君兩宴大觀園”。
如果開第三次,正合“金鴛鴦三宣牙牌令”,我想也一定是一次盛會。
下篇“這鴨頭不是丫頭” 《紅學呓語》上篇寫好之後,恰值海峽兩岸紅樓文化懇談會在上海舉行,我随喜着參加了此項活動。
海峽那邊來了三十多人,其中不乏研究《紅樓夢》以及其他古典小說和中國文學的專家。
他們是一支“紅樓夢文化之旅”,上海的活動