祝中俄文字之交〔1〕

關燈
埃及金塔剖屍記》、《斐洲煙水愁城錄》。

     〔7〕蘇菲亞即别羅夫斯卡娅(UAX艷`KLSOIb,1853—1881),俄國女革命家,民意黨領導人之一。

    因參加一八八一年三月一日暗殺沙皇亞曆山大二世,于同年四月三日被沙皇政府殺害。

    清末中國無政府主義者所辦的刊物《新世紀》第二十七号(一九○七年十二月),曾介紹過她的事迹,刊出她的照片。

     〔8〕拉瑪和吉利瑟那都是印度神話中的人物。

    〔9〕《俄國戲曲集》共學社叢書之一,一九二一年商務印書館出版。

    它包括戲曲十種:果戈理的《巡按》(賀啟明譯),奧斯特洛夫斯基的《雷雨》(耿濟之譯),屠格涅夫的《村中之月》(耿濟之譯),托爾斯泰的《黑暗之勢力》(耿濟之譯)和《教育之果》(沈穎譯),契诃夫的《海鷗》(鄭振铎譯)、《伊凡諾夫》、《萬尼亞叔父》和《櫻桃園》(三者均耿式之譯),史拉美克的《六月》(鄭振铎譯)。

    〔10〕《俄國文學研究》《小說月報》第十二卷的增刊,一九二一年九月出版。

    内收鄭振铎《俄國文學的啟源時代》、耿濟之《俄國四大文學家合傳》、沈雁冰《近代俄國文學家三十人合傳》、魯迅《阿爾志跋綏甫》、郭紹虞《俄國美論及其文藝》、張聞天《托爾斯泰的藝術觀》、沈澤民《俄國的叙事詩歌》等論文,以及魯迅、瞿秋白、耿濟之等所譯俄國文學作品多篇。

     〔11〕《被壓迫民族文學号》即《被損害民族的文學号》,《小說月報》第十二卷第十期專刊,一九二一年十月出版。

    内收魯迅譯的《近代捷克文學概觀》(捷克凱拉綏克作)和《小俄羅斯文學略說》(德國凱爾沛來斯作)、沈雁冰譯的《芬蘭的文學》(HermioneRamsder作)、沈澤民譯的《塞爾維亞文學概觀》(ChedoMijatovich作)、周作人譯的《近代波蘭文學概觀》(波蘭诃勒溫斯奇作)等論文,以及魯迅、沈雁冰等所譯芬蘭、保加利亞、波蘭等國文學作品多篇。

     〔12〕指那時曾留學英美的某些紳士派如吳宓等人,參看《二心集·上海文藝之一瞥》中的有關論述。

     〔13〕關于創作是處女,翻譯是媒婆的話,見《民铎》第二卷第五号(一九二一年二月)郭沫若緻李石岑函:“我覺得國内人士隻注重媒婆,而不注重處子,隻注重翻譯,而不注重産生。

    ”〔14〕珂羅連珂(DACAdK`KFGJOK,1853—1921)通開柯羅
0.109645s