玩笑隻當它玩笑(上)

關燈
康伯度 不料劉半農先生竟忽然病故了,學術界上又短少了一個人。

    這是應該惋惜的。

    但我于音韻學一無所知,毀譽兩面,都不配說一句話。

    我因此記起的是别一件事,是在現在的白話将被“揚棄”或“唾棄”〔2〕之前,他早是一位對于那時的白話,尤其是歐化式的白話的偉大的“迎頭痛擊”者。

     他曾經有過極不費力,但極有力的妙文:“我現在隻舉一個簡單的例:子曰:‘學而時習之,不亦悅乎?’〔3〕這太老式了,不好! ‘學而時習之,’子曰,‘不亦悅乎?’這好! ‘學而時習之,不亦悅乎?’子曰。

     這更好!為什麼好?歐化了。

    但‘子曰’終沒有能歐化到‘曰子’!” 這段話見于《中國文法通論》〔4〕中,那書是一本正經的書;作者又是《新青年》的同人,五四時代“文學革命”的戰士,現在又成了古人了。

    中國老例,一死是常常能夠增價的,所以我想從新提起,并且提出他終于也是論語社的同人,有時不免發些“幽默”;原先也有“幽默”,而這些“幽默”,又不免常常掉到“開玩笑”的陰溝裡去的。

     實例也就是上面所引的文章,其實是,那論法,和頑固先生,市井無賴,看見青年穿洋服,學外國話了,便冷笑道:“可惜鼻子還低,臉孔也不白”的那些話,并沒有兩樣的。

     自然,劉先生所反對的是“太歐化”。

    但“太”的範圍是怎樣的呢?他舉出的前三法,古文上沒有,談話裡卻能有的,對人口談,也都可以懂。

    隻有将“子曰”改成“曰子”是決不能懂的了。

    然而他在他所反對的歐化文中也尋不出實例來,隻好說是“‘子曰’終沒有能歐化到‘曰子’!”那麼,這不是“無的放矢”嗎? 歐化文法的侵入中國白話中的大原因,并非因為好奇,乃是為了必要。

    國粹學家痛恨鬼子氣,但他住在租界裡,便會寫些“霞飛路”,“麥特赫司脫路”〔5〕那樣的怪地名;評論者何嘗要好奇,但他要說得精密,固有的白話不夠用,便隻得采些外國的句法。

    比較的難懂,不像茶淘飯似的可以一口吞下去是真的,但補這缺點的是精密。

    胡适先生登在《新青年》上的《易蔔生主義》〔6〕,比起近時的有些文藝論文來,的确容易懂,但我們不覺得它卻又粗淺,籠統嗎? 如果嘲笑歐化式白話的人,除嘲笑之外,再去試一試紹介外國的精密的論著,又不随意改變,删削,我想,他一定還能夠給我們更好的箴規。

     用玩笑來應付敵人,自然也是一種好戰法,但觸着之處,須是對手的緻命傷,否則,玩笑
0.109344s