玩笑隻當它玩笑(上)

關燈
終不過是一種單單的玩笑而已。

     七月十八日。

     文公直給康伯度的信 伯度先生:今天讀到先生在《自由談》刊布的大作,知道為西人侵略張目的急先鋒(漢奸)仍多,先生以為歐式文化的風行,原因是“必要”。

    這我真不知是從那裡說起?中國人雖無用,但是話總是會說的。

    如果一定要把中國話取消,要鄉下人也“密司忒”起來,這不見得是中國文化上的“必要”吧。

    譬如照華人的言語說:張甲說:“今天下雨了。

    ”李乙說:“是的,天涼了。

    ”若照尊論的主張,就應該改做:“今天下雨了,”張甲說。

    “天涼了,——是的;”李乙說。

    這個算得是中華民國全族的“必要”嗎?一般翻譯大家的歐化文筆,已足阻盡中西文化的通路,使能讀原文的人也不懂譯文。

    再加上先生的“必要”,從此使中國更無可讀的西書了。

    陳子展先生提倡的“大衆語”,是天經地義的。

    中國人間應該說中國話,總是絕對的。

    而先生偏要說歐化文法是必要!毋怪大名是“康伯度”,真十足加二的表現“買辦心理”了。

    劉半農先生說:“翻譯是要使不懂外國文的人得讀”;這是确切不移的定理。

    而先生大罵其半農,認為非使全中國人都以歐化文法為“必要”的性命不可!先生,現在暑天,你歇歇吧!帝國主義的滅絕華人的毒氣彈,已經制成無數了。

    先生要做買辦盡管做,隻求不必将全個民族出賣。

     我是一個不懂颠倒式的歐化文式的愚人!對于先生的盛意提倡,幾乎疑惑先生已不是敝國人了。

    今特負責請問先生為甚麼投這文化的毒瓦斯?是否受了帝國主義者的指使?總之,四萬萬四千九百萬(陳先生以外)以内的中國人對于先生的主張不敢領教的!幸先生注意。

    文公直七月二十五日。

     八月七日《申報》《自由談》。

     康伯度答文公直 公直先生:中國語法裡要加一點歐化,是我的一種主張,并不是“一定要把中國話取消”,也沒有“受了帝國主義者的指使”,可是先生立刻加給我“漢奸”之類的重罪名,自己代表了“四萬萬四千九百萬(陳先生以外)以内的中國人”,要殺我的頭了。

    我的主張也許會錯的,不過一來就判死罪,方法雖然很時髦,但也似乎過分了一點。

    況且我看“四萬萬四千九百萬(陳先生以外)以内的中國人”,意見也未必都和先生相同,先生并沒有征求過同意,你是冒充代表的。

     中國語法的歐化并不就是改學外國話,但這些粗淺的道理不想和先生多談了。

    我不怕熱,倒是因為無聊。

    不過還要說一回:我主張中國語法上有加些歐化的必
0.112734s