《奔流》編校後記〔1〕
關燈
小
中
大
譯作,倒是小心之過,因為恐怕愛讀創作而買時未暇細看内容的讀者,化了冤錢,價又不便宜,便定下這一種辦法,竟不嫌弄壞了。
但這回的譯作不分,卻因編者的“淺薄”,一向沒有讀過那一種“Reading”之類,也未見别的譯文,投稿上不寫原作者名,又不稱譯,便以為是做的,簡直當創作看了,“掠美”的壞意思,自以為倒并沒有的。
不過無論如何小心,此後也難保再沒有這樣的或更大的錯誤,那隻好等讀者的指摘,檢切要的在次一本中訂正了。
順便還要說幾句别的話。
諸位投稿者往往因為一時不得回信,給我指示,說編輯者應負怎樣的責任。
那固然是的。
不過所謂奔流社的“執事者”,其實并無和這一種堂皇名号相副的大人物;就隻有兩三個人,來譯,來做,來看,來編,來校,搜材料,尋圖畫,于是信件收送,便隻好托北新書局代辦。
而那邊人手又少,十來天送一次,加上本月中郵局的罷工積壓,所以催促和訓斥的信,好幾封是和稿件同到的。
無可補救。
各種惠寄的文稿及信件,也因為忙,未能壹壹答複,這并非自恃被封為“知名的第一流人物”之故,乃是時光有限,又須謀生,若要周到,便沒有了性命,也編不成《奔流》了。
這些事,倘肯見諒,是頗望見諒的。
因為也曾想過許多回,終于沒有好方法,隻能這樣的了。
一九二八年十月二十六日,魯迅。
六 編目的時候,開首的四篇詩〔70〕就為難,因為三作而一譯,真不知用怎樣一個動詞好。
幸而看見桌上的墨,邊上印着“曹素功監制”字樣,便用了這“制”字,算是将“創作”和“翻譯”都包括在内,含混過去了。
此外,能分清的,還是分清。
這一本幾乎是三篇譯作的天下,中間夾着三首譯詩,不過是充充配角的。
而所以翻譯的原因,又全是因為插畫,那麼,詩之不關重要,也就可想而知了。
第一幅的作者ArthursFables》的圖畫等多種,這幅從《heSpringtideofLife》〔72〕裡選出,原有彩色,我們的可惜沒有了。
詩的作者AlgernonCharlesSwinburne(1837—1909)是維多利亞朝末期的詩人,世稱他最受歐洲大陸的影響,但從我們亞洲人的眼睛看來,就是這一篇,也還是英國氣滿滿的。
《跳蚤》的木刻者R.Dufy〔73〕有時寫作Dufuy,是法國有名的畫家,也擅長裝飾;而這《禽蟲吟》的一套木刻尤有名。
集的開首就有一篇詩贊美他的木刻的線的崇高和強有力;L.Pichon〔74〕在《法國新的書籍圖飾》中也說—— “……G.Apollinaire所著《LeBestiaireauCor -te′ged’Orphe′e》的大的木刻,是令人極意稱贊的。
是美好的畫因的叢畫,作成各種殊别動物的相沿的表象。
由它的體的分布和線的玄妙,以成最佳的裝飾的全形。
” 這書是千九百十一年,法國Deplanch〔75〕出版;日本有堀口大學〔76〕譯本,名《動物詩集》,第一書房(東京)出版的,封餘的譯文,即從這本轉譯。
拾谷虹兒的畫,近一兩年曾在中國突然造成好幾個時行的書籍裝飾畫家;這一幅〔77〕專用白描,而又簡單,難以含胡,所以也不被模仿,看起來較為新鮮一些。
一九二八年十一月十八日,魯迅。
七 生存八十二年,作文五十八年,今年将出全集九十三卷的托爾斯泰,即使将一本《奔流》都印了關于他的文獻的目錄,恐怕尚且印不下,更何況登載記念的文章。
但隻有這樣的材力便隻能做這樣的事,所以雖然不過一本小小的期刊,也還是趁一九二八年還沒有全完的時候,來作一回托爾斯泰誕生後百年的記念。
關于這十九世紀的俄國的巨人,中國前幾年雖然也曾經有人介紹,今年又有人叱罵,然而他于中國的影響,其實也還是等于零。
他的三部大著作中,《戰争與和平》至今無人翻譯;傳記是隻有Chrolea〔78〕的書的文言譯本和一小本很不完全的《托爾斯泰研究》〔79〕。
前幾天因為要查幾個字,自己和幾個朋友走了許多外國書的書店,終竟尋不到一部橫文的他的傳記。
關于他的著作,在中國是如此的。
說到行為,那是更不相幹了。
我們有開書店造洋房的革命文豪,沒有分田給農夫的地主——因為這也是“淺薄的人道主義”;有軟求“出版自由”的“著作家”兼店主,沒有寫信直斥皇帝的胡塗蟲〔80〕——因為這是沒有用的,倒也并非怕危險。
至于“無抵抗”呢,事實是有的,但并非由于主義,因事不同,因人不同,或打人的嘴巴,或将嘴巴給人打,倘以為會有俄國的許多“靈魂的戰士”(Doukhobor)〔81〕似的,甯死不當兵卒,那實在是一種“杞憂”。
所以這回是意在介紹幾篇外國人——真看過托爾斯泰的作品,明白那曆史底背景的外國人——的文字,可以看看先前和現在,中國和外國,對于托爾斯泰的評價是怎樣的不同。
但自然隻能從幾個譯者所見到的書報中取材,并非說惟這幾篇是現在世間的定論。
首先當然要推Gorky的《回憶雜記》〔82〕,用極簡潔的叙述,将托爾斯泰的真誠底和粉飾的兩面,都活畫出來,仿佛在我們面前站着。
而作者Gorky的面目,亦複躍如。
一面可以見文人之觀察文人,一面可以見勞動出身者和農民思想者的隔膜之處。
達夫先生曾經提出一個小疑問,是第十一節裡有Nekassov這字,也許是錯的,美國版的英書,往往有錯誤。
我因為常見俄國文學史上有Nekrassov〔83〕,便于付印時候改了,一面則尋訪這書的英國印本,來資印證,但待到三校已完,而英國本終于得不到,所以隻得暫時存疑,如果所添的“r”是不對的,那完全是編者的責任。
第一篇通論托爾斯泰的一生和著作的,是我所見的一切中最簡潔明了的文章,從日本井田孝平〔84〕的譯本《最新露西亞文學研究》重譯;書名的英譯是《SketchesfortheHisFtoryofRecentRussianLiterture》,但不知全書可有譯本。
原本在一九二三年出版;著者先前是一個社會民主黨員,屢被拘囚,終遭放逐,研究文學便是在獄中時的工作。
一九○九年回國,漸和政治離開,專做文筆勞動和文學講義的事了。
這書以Marxism為依據,但側重文藝方面,所以對于托爾斯泰的思想,隻說了“反對這極端底無抵抗主義而起的,是Korolien-ko〔85〕和Gorki,以及革命底俄國”這幾句話。
從思想方面批評托爾斯泰,可以補前篇之不足的,是A.Lunacharski的講演〔86〕。
作者在現代批評界地位之重要,已可以無須多說了。
這一篇雖講在五年之前,其目的多在和政敵“少數黨”〔87〕戰鬥,但在那裡面,于非有産階級底唯物主義(Marxism)和非有産階級底精神主義(olstoism)的不同和相礙,以及olstoism的缺陷及何以有害于革命之點,說得非常分明,這才可以照見托爾斯泰,而且也照見那以托爾斯泰為“卑死的說教者”〔88〕的中國創造社舊旗下的“文化批判”者。
Lvov-Rogachevski〔89〕以托爾斯泰比盧梭〔90〕,Lunachar-ski的演說裡也這樣。
近來看見Plekhanov的一篇論文《KarlMarx和Leoolstoi》〔91〕的附記裡,卻有雲,“現今開始以托爾斯泰來比盧梭了,然而這樣的比較,不過得到否定底的結論。
盧梭是辯證論者(十八世紀少數的辯證論者之一人),而托爾斯泰則到死為止,是道地的形而上學者(十九世紀的典型底形而上學者的一人)。
敢于将托爾斯泰和盧梭并列者,是沒有讀過那有名的《人類不平等起原論》或讀而不懂的人所做的事。
在俄國文獻裡,盧梭的辯證法底特質,在十二年前,已由劄思律支〔92〕弄明白了。
”三位都是馬克斯學者的批評家,我則不但“根本不懂唯物史觀”〔93〕,且未曾研究過盧梭和托爾斯泰的書,所以無從知道那一說對,但能附載于此,以供讀者的參考罷了。
小泉八雲〔94〕在中國已經很有人知道,無須紹介了。
他的三篇講義,為日本學生而講,所以在我們看去,也覺得很了然。
其中含有一個很夠研究的問題,是句子為一般人所不懂,是否可以算作好文學。
倘使為大衆所不懂而仍然算好,那麼這文學也就決不是大衆的東西了。
托爾斯泰所論及的這一層,确是一種卓識。
但是住在都市裡的小資産階級,實行是極難的,先要“到民間去”〔95〕,用過一番苦功。
否則便會像創造社的革命文學家一樣,成仿吾剛大叫到勞動大衆間去安慰指導他們(見本年《創造月刊》)〔96〕,而“詩人王獨清教授”又來減價,隻向“革命的印貼利更追亞”說話(見《我們》一号)〔97〕。
但過了半年,居然已經悟出,修善寺溫泉浴場〔98〕和半租界洋房中并無“勞動大衆”,這是萬分可“喜”的。
Maiski〔99〕的講演也是說給外國人聽的,所以從曆史說起,直到托爾斯泰作品的特征,非常明了。
日本人的辦事真敏捷,前月底已有一本《馬克斯主義者之所見的托爾斯泰》〔100〕出版,計言論九篇,但大抵是說他的哲學有妨革命,而技術卻可推崇。
一篇的主意也一樣,我想,自然也是依照“蘇維埃藝術局”的綱領書的,所以做法縱使萬殊,歸趣卻是一緻。
獎其技術,貶其思想,是一種從新估價運動,也是廓清運動。
雖然似乎因此可以引出一個問題,是照此推論起來,技術的生命,長于内容,“為藝術的藝術”〔101〕,于此得到蘇的消息。
然而這還不過是托爾斯泰誕生一百年後的托爾斯泰論。
在這樣的世界上,他本國竟以記念觀念相反的托爾斯泰的盛典普示世界,以他的優良之點講給外人,其實是十分寂寞的事。
到了将來,自然還會有不同的言論的。
托爾斯泰晚年的出奔,原因很複雜,其中的一部,是家庭的糾紛。
我們不必看别的記錄,隻要看《托爾斯泰自己的事情》〔102〕一篇,便知道他的長子L.L.olstoi便是一個不滿于父親的親母派。
《回憶雜記》第二十七節說托爾斯泰喜歡盤問人家,如“你想我的兒子萊阿,是有才能的麼?”的萊阿,便是他。
末尾所記的othedoctorhewouldsay:“Allmyarrangementsmustbedestroyed.”尤為奇特,且不易解。
托爾斯泰死掉之前,他的夫人沒有進屋裡去,作者又沒有說這是醫生所傳述,所以令人覺得很可疑怪的。
末一篇〔103〕是沒有什麼大關系的,不過可以知道一點前年的IasnaiaPoliana的情形。
這回的插圖,除卷面的一幅是他本國的印本,卷頭的一幅從J.Drinkwater編的《heOutlineofLiterature》〔104〕,他和夫人的一幅從《Sphere》〔105〕取來的之外,其餘七幅,都是出于德人JuliusHart的《托爾斯泰論》和日本譯的《托爾斯泰全集》裡的。
這全集共六十本,每本一圖,倘使挑選起來,該可以得到很适宜的插畫,可惜我隻有六本,因此其中便不免有所遷就了。
卷面的像上可以看見Gorky看得很以為奇的手;耕作的圖是Riepin〔106〕于一八九二年所作,頗為有名,本期的Lvov-Rogachevski和藏原惟人的文章裡,就都提起它,還有一幅坐像,也是Riepin之作,也許将來可以補印。
那一張谑畫(Caricature)〔107〕,不知作者,我也看不大懂,大約是以為俄國的和平,維持隻靠兵警,而托爾斯泰卻在拆掉這局面罷。
一張原稿,是可以印證他怎樣有閑,怎樣細緻,和Dos-toievski〔108〕的請女速記者做小說怎樣兩路的:一張稿子上,改了一回,删了兩回,臨末隻剩了八行半了。
至于記念日的情形,在他本國的,中國已有記事登在《無軌列車》〔109〕上。
日本是由日露藝術協會電賀全蘇維埃對外文化聯絡協會;一面在東京讀賣新聞〔110〕社講堂上開托爾斯泰記念講演會,有Maiski的演說,有Napron女士的Esenin〔111〕詩的朗吟。
同時又有一個記念會,大約是意見和前者相反的人們所辦的,僅看見《日露藝術》〔112〕上有對于這會的攻擊,不知其詳。
歐洲的事情,僅有趙景深〔113〕先生寫給我一點消息——“頃閱《倫敦麥考萊》十一月号,有這樣幾句話:‘托爾斯泰研究會安排了各種百年紀念的慶祝。
十月末《黑暗的勢力》和《教育之果》在藝術劇院上演。
AnnaStan-nard将《AnnaKarenina》改編劇本,亦将于十一月六日下午三時在皇家劇院上演。
同日下午八時P.E.N.會将為慶祝托爾斯泰聚餐,Galsworthy亦在席雲。
’“又閱《紐約時報》十月七号的《書報評論》,有法國紀念托爾斯泰的消息。
大意說,托爾斯泰遊曆歐洲時,不大到法國去,因為他是主張為人生的藝術的,所以不大歡喜法國的文學。
他在法國文學中最佩服三個人,就是Stendhal,Balzac和Flaubert。
對于他們的後輩Mau-passant,Mirbeau等,也還稱贊。
法國認識托爾斯泰是很早的,一八八四年即有《戰争與和平》的法譯本,一八八五年又有《AnnaKarenina》和《忏悔》的法譯本。
M.Bienstock曾譯過他的全集,可惜沒有完。
自從EugèneMelchiordeVogüe在一八八六年作了一部有名的《俄國小說論》,法國便普遍的知道托爾斯泰了。
今年各雜志上更大大的著論介紹,其中有M.Rappoport很反對托爾斯泰的無抵抗主義,說他是個夢想的社會主義者。
但大緻說來,對于他還都是很崇敬的,羅曼羅蘭對他依舊很是忠心,與以前做《托爾斯泰傳》時一樣。
” 在中國,有《文學周報》和《文化戰線》〔114〕,都曾為托爾斯泰出了記念号;十二月的《小說月報》上,有關于他的圖畫八幅和譯著三篇。
一九二八年十二月二十三日,魯迅記。
八 這一本校完之後,自己覺得并沒有什麼話非說不可。
單是,忽然想起,在中國的外人,譯經書,子書的是有的,但很少有認真地将現在的?化生活——無論高低,總還是文化生活——紹介給世界。
有些學者,還要在載籍裡竭力尋出食人風俗的證據來。
這一層,日本比中國幸福得多了,他們常有外客将日本的好的東西宣揚出去,一面又将外國的好的東西,循循善誘地輸運進來。
在英文學方面,小泉八雲便是其一,他的講義〔115〕,是多麼簡要清楚,為學生們設想。
中國的研究英文,并不比日本遲,所接觸的,是英文書籍多,學校裡的外國語,又十之八九是英語,然而關于英文學的這樣講義,卻至今沒有出現。
現在登載它幾篇,對于看看英文,而未曾留心到史底關系的青年,大約是很有意義的。
先前的北京大學裡,教授俄,法文學的伊發爾(Ivanov) 和鐵捷克(retiakov)〔116〕兩位先生,我覺得卻是善于誘掖的人,我們之有《蘇俄的文藝論戰》和《十二個》〔117〕的直接譯本而且是譯得可靠的,就出于他們的指點之賜。
現在是,不但俄文學系早被“正人君子”們所擊散,連譯書的青年也不知所往了。
大約是四五年前罷,伊發爾先生向我說過,“你們還在談Sologub〔118〕之類,以為新鮮,可是這些名字,從我們的耳朵聽起來,好像已經是一百來年以前的名字了。
”我深信這是真的,在變動,進展的地方,十年的确可以抵得我們的一世紀或者還要多。
然而雖然對于這些舊作家,我們也還是不過“談談”,他的作品的譯本,終于隻有幾篇短篇,那比較長些的有名的《小鬼》,至今并沒有出版。
這有名的《小鬼》的作者梭羅古勃,就于去年在列甯格勒去世了,活了六十五歲。
十月革命時,許多文人都往外國跑;他卻并不走,但也沒有著作,那自然,他是出名的“死的贊美者”,在那樣的時代和環境裡,當然做不出東西來的,做了也無從發表。
這回譯載了他的一篇短篇——也許先前有人譯過的——并非說這是他的代表作,不過借此作一點記念。
那所描寫,我想,凡是不知道集團主義的饑餓者,恐怕多數是這樣的心情。
一九二九年一月十八日,魯迅。
九 這算是第一卷的末一本了,此後便是第二卷的開頭。
别的期刊不敢妄揣,但在《奔流》,卻不過是印了十本,并無社會上所珍重的“夏曆”過年一樣,有必須大放爆竹的神秘的玄機。
惟使内容有一點小小的結束,以便讀者購閱的或停或續的意思,卻是有的。
然而現在還有《炸彈和征鳥》〔119〕未曾完結,不過這是在重要的時代,涉及廣大的地域,描寫多種狀況的長篇,登在期刊上需要一年半載,也正是必然之勢,況且每期所登也必有兩三章,大概在大度的讀者是一定很能夠諒解的罷。
其次,最初的計畫,是想,倘若登載将來要印成單行本的譯作,便須全部在這裡發表,免得讀者再去買一本一部份曾經看過的書籍。
但因為譯作者的生活關系,這計畫恐怕辦不到了,縱有匿名的“批評家”以先在期刊上橫橫直直發表而後來集印成書為罪狀,也沒有法子。
确是全部登完了的隻有兩種:一是《叛逆者》,一是《文藝政策》。
《叛逆者》本文三篇,是有島武郎最精心結撰的短論文,一對于雕刻,二對于詩,三對于畫;附錄一篇,是譯者所作;插畫二十種,則是編者加上去的,原本中并沒有。
《文藝政策》原譯本是這樣完結了,但又見過另外幾篇關于文藝政策的文章,倘再譯了出來,一切大約就可以知道得更清楚。
此刻正在想:再來添一個附錄,如何呢?但一時還沒有怎樣的決定。
《文藝政策》另有畫室先生的譯本,去年就出版了。
聽說照例的創造社革命文學諸公又在“批判”,有的說魯迅譯這書是不甘“落伍”,有的說畫室居然捷足先登〔120〕。
其實我譯這書,倒并非救“落”,也不在争先,倘若譯一部書便免于“落伍”,那麼,先驅倒也是輕松的玩意。
我的翻譯這書不過是使大家看看各種議論,可以和中國的新的批評家的批評和主張相比較。
與翻刻王羲之〔121〕真迹,給人們可以和自稱王派的草書來比一比,免得胡裡胡塗的意思,是相仿佛的,借此也到“修善寺”溫泉去洗澡,實非所望也。
又其次,是原想每期按二十日出版,沒有遲誤的,但竟延誤了一個月。
近時得到幾位愛讀者的來信,責以遲延,勉以努力。
我們也何嘗不想這樣辦;不過一者其中有三回增刊,共加添二百頁,即等于十個月内,出了十一本的平常刊;二者這十個月中,是印刷局的兩次停工和舉國同珍的一回“夏曆”歲首,對于這些大事,幾個《奔流》同人除跳黃浦江之外,是什麼辦法也沒有的。
譬如要辦上海居民所最愛看的“大出喪”,本來算不得烏托邦〔122〕的空想,但若腳色都回家拜歲去了,就必然底地出不出來。
所以,據去年一年所積的經驗,是覺得“凡例”上所說的“倘無意外障礙,定于每月中旬出版”的上一句的分量,實在着重起來了。
孫用先生寄來譯詩〔123〕之後,又寄一篇作者《Lermontov小記》來。
可惜那時第九本已經印好,不及添上了,現在補錄在這裡—— “密哈爾·古列維支·萊芒托夫(MikhailGurievi- tchLermontov)在一八一四年十月十五日生于莫斯科,死于一八四一年七月廿七日。
是一個俄國的詩人及小說家,被稱為‘高加索的詩人’的,他曾有兩次被流放于高加索(1837,1840),也在那兒因決鬥而死。
他的最有名的著作是小說《我們的時代的英雄》和詩歌《俄皇伊凡·華西裡維支之
但這回的譯作不分,卻因編者的“淺薄”,一向沒有讀過那一種“Reading”之類,也未見别的譯文,投稿上不寫原作者名,又不稱譯,便以為是做的,簡直當創作看了,“掠美”的壞意思,自以為倒并沒有的。
不過無論如何小心,此後也難保再沒有這樣的或更大的錯誤,那隻好等讀者的指摘,檢切要的在次一本中訂正了。
順便還要說幾句别的話。
諸位投稿者往往因為一時不得回信,給我指示,說編輯者應負怎樣的責任。
那固然是的。
不過所謂奔流社的“執事者”,其實并無和這一種堂皇名号相副的大人物;就隻有兩三個人,來譯,來做,來看,來編,來校,搜材料,尋圖畫,于是信件收送,便隻好托北新書局代辦。
而那邊人手又少,十來天送一次,加上本月中郵局的罷工積壓,所以催促和訓斥的信,好幾封是和稿件同到的。
無可補救。
各種惠寄的文稿及信件,也因為忙,未能壹壹答複,這并非自恃被封為“知名的第一流人物”之故,乃是時光有限,又須謀生,若要周到,便沒有了性命,也編不成《奔流》了。
這些事,倘肯見諒,是頗望見諒的。
因為也曾想過許多回,終于沒有好方法,隻能這樣的了。
一九二八年十月二十六日,魯迅。
六 編目的時候,開首的四篇詩〔70〕就為難,因為三作而一譯,真不知用怎樣一個動詞好。
幸而看見桌上的墨,邊上印着“曹素功監制”字樣,便用了這“制”字,算是将“創作”和“翻譯”都包括在内,含混過去了。
此外,能分清的,還是分清。
這一本幾乎是三篇譯作的天下,中間夾着三首譯詩,不過是充充配角的。
而所以翻譯的原因,又全是因為插畫,那麼,詩之不關重要,也就可想而知了。
第一幅的作者ArthursFables》的圖畫等多種,這幅從《heSpringtideofLife》〔72〕裡選出,原有彩色,我們的可惜沒有了。
詩的作者AlgernonCharlesSwinburne(1837—1909)是維多利亞朝末期的詩人,世稱他最受歐洲大陸的影響,但從我們亞洲人的眼睛看來,就是這一篇,也還是英國氣滿滿的。
《跳蚤》的木刻者R.Dufy〔73〕有時寫作Dufuy,是法國有名的畫家,也擅長裝飾;而這《禽蟲吟》的一套木刻尤有名。
集的開首就有一篇詩贊美他的木刻的線的崇高和強有力;L.Pichon〔74〕在《法國新的書籍圖飾》中也說—— “……G.Apollinaire所著《LeBestiaireauCor -te′ged’Orphe′e》的大的木刻,是令人極意稱贊的。
是美好的畫因的叢畫,作成各種殊别動物的相沿的表象。
由它的體的分布和線的玄妙,以成最佳的裝飾的全形。
” 這書是千九百十一年,法國Deplanch〔75〕出版;日本有堀口大學〔76〕譯本,名《動物詩集》,第一書房(東京)出版的,封餘的譯文,即從這本轉譯。
拾谷虹兒的畫,近一兩年曾在中國突然造成好幾個時行的書籍裝飾畫家;這一幅〔77〕專用白描,而又簡單,難以含胡,所以也不被模仿,看起來較為新鮮一些。
一九二八年十一月十八日,魯迅。
七 生存八十二年,作文五十八年,今年将出全集九十三卷的托爾斯泰,即使将一本《奔流》都印了關于他的文獻的目錄,恐怕尚且印不下,更何況登載記念的文章。
但隻有這樣的材力便隻能做這樣的事,所以雖然不過一本小小的期刊,也還是趁一九二八年還沒有全完的時候,來作一回托爾斯泰誕生後百年的記念。
關于這十九世紀的俄國的巨人,中國前幾年雖然也曾經有人介紹,今年又有人叱罵,然而他于中國的影響,其實也還是等于零。
他的三部大著作中,《戰争與和平》至今無人翻譯;傳記是隻有Chrolea〔78〕的書的文言譯本和一小本很不完全的《托爾斯泰研究》〔79〕。
前幾天因為要查幾個字,自己和幾個朋友走了許多外國書的書店,終竟尋不到一部橫文的他的傳記。
關于他的著作,在中國是如此的。
說到行為,那是更不相幹了。
我們有開書店造洋房的革命文豪,沒有分田給農夫的地主——因為這也是“淺薄的人道主義”;有軟求“出版自由”的“著作家”兼店主,沒有寫信直斥皇帝的胡塗蟲〔80〕——因為這是沒有用的,倒也并非怕危險。
至于“無抵抗”呢,事實是有的,但并非由于主義,因事不同,因人不同,或打人的嘴巴,或将嘴巴給人打,倘以為會有俄國的許多“靈魂的戰士”(Doukhobor)〔81〕似的,甯死不當兵卒,那實在是一種“杞憂”。
所以這回是意在介紹幾篇外國人——真看過托爾斯泰的作品,明白那曆史底背景的外國人——的文字,可以看看先前和現在,中國和外國,對于托爾斯泰的評價是怎樣的不同。
但自然隻能從幾個譯者所見到的書報中取材,并非說惟這幾篇是現在世間的定論。
首先當然要推Gorky的《回憶雜記》〔82〕,用極簡潔的叙述,将托爾斯泰的真誠底和粉飾的兩面,都活畫出來,仿佛在我們面前站着。
而作者Gorky的面目,亦複躍如。
一面可以見文人之觀察文人,一面可以見勞動出身者和農民思想者的隔膜之處。
達夫先生曾經提出一個小疑問,是第十一節裡有Nekassov這字,也許是錯的,美國版的英書,往往有錯誤。
我因為常見俄國文學史上有Nekrassov〔83〕,便于付印時候改了,一面則尋訪這書的英國印本,來資印證,但待到三校已完,而英國本終于得不到,所以隻得暫時存疑,如果所添的“r”是不對的,那完全是編者的責任。
第一篇通論托爾斯泰的一生和著作的,是我所見的一切中最簡潔明了的文章,從日本井田孝平〔84〕的譯本《最新露西亞文學研究》重譯;書名的英譯是《SketchesfortheHisFtoryofRecentRussianLiterture》,但不知全書可有譯本。
原本在一九二三年出版;著者先前是一個社會民主黨員,屢被拘囚,終遭放逐,研究文學便是在獄中時的工作。
一九○九年回國,漸和政治離開,專做文筆勞動和文學講義的事了。
這書以Marxism為依據,但側重文藝方面,所以對于托爾斯泰的思想,隻說了“反對這極端底無抵抗主義而起的,是Korolien-ko〔85〕和Gorki,以及革命底俄國”這幾句話。
從思想方面批評托爾斯泰,可以補前篇之不足的,是A.Lunacharski的講演〔86〕。
作者在現代批評界地位之重要,已可以無須多說了。
這一篇雖講在五年之前,其目的多在和政敵“少數黨”〔87〕戰鬥,但在那裡面,于非有産階級底唯物主義(Marxism)和非有産階級底精神主義(olstoism)的不同和相礙,以及olstoism的缺陷及何以有害于革命之點,說得非常分明,這才可以照見托爾斯泰,而且也照見那以托爾斯泰為“卑死的說教者”〔88〕的中國創造社舊旗下的“文化批判”者。
Lvov-Rogachevski〔89〕以托爾斯泰比盧梭〔90〕,Lunachar-ski的演說裡也這樣。
近來看見Plekhanov的一篇論文《KarlMarx和Leoolstoi》〔91〕的附記裡,卻有雲,“現今開始以托爾斯泰來比盧梭了,然而這樣的比較,不過得到否定底的結論。
盧梭是辯證論者(十八世紀少數的辯證論者之一人),而托爾斯泰則到死為止,是道地的形而上學者(十九世紀的典型底形而上學者的一人)。
敢于将托爾斯泰和盧梭并列者,是沒有讀過那有名的《人類不平等起原論》或讀而不懂的人所做的事。
在俄國文獻裡,盧梭的辯證法底特質,在十二年前,已由劄思律支〔92〕弄明白了。
”三位都是馬克斯學者的批評家,我則不但“根本不懂唯物史觀”〔93〕,且未曾研究過盧梭和托爾斯泰的書,所以無從知道那一說對,但能附載于此,以供讀者的參考罷了。
小泉八雲〔94〕在中國已經很有人知道,無須紹介了。
他的三篇講義,為日本學生而講,所以在我們看去,也覺得很了然。
其中含有一個很夠研究的問題,是句子為一般人所不懂,是否可以算作好文學。
倘使為大衆所不懂而仍然算好,那麼這文學也就決不是大衆的東西了。
托爾斯泰所論及的這一層,确是一種卓識。
但是住在都市裡的小資産階級,實行是極難的,先要“到民間去”〔95〕,用過一番苦功。
否則便會像創造社的革命文學家一樣,成仿吾剛大叫到勞動大衆間去安慰指導他們(見本年《創造月刊》)〔96〕,而“詩人王獨清教授”又來減價,隻向“革命的印貼利更追亞”說話(見《我們》一号)〔97〕。
但過了半年,居然已經悟出,修善寺溫泉浴場〔98〕和半租界洋房中并無“勞動大衆”,這是萬分可“喜”的。
Maiski〔99〕的講演也是說給外國人聽的,所以從曆史說起,直到托爾斯泰作品的特征,非常明了。
日本人的辦事真敏捷,前月底已有一本《馬克斯主義者之所見的托爾斯泰》〔100〕出版,計言論九篇,但大抵是說他的哲學有妨革命,而技術卻可推崇。
一篇的主意也一樣,我想,自然也是依照“蘇維埃藝術局”的綱領書的,所以做法縱使萬殊,歸趣卻是一緻。
獎其技術,貶其思想,是一種從新估價運動,也是廓清運動。
雖然似乎因此可以引出一個問題,是照此推論起來,技術的生命,長于内容,“為藝術的藝術”〔101〕,于此得到蘇的消息。
然而這還不過是托爾斯泰誕生一百年後的托爾斯泰論。
在這樣的世界上,他本國竟以記念觀念相反的托爾斯泰的盛典普示世界,以他的優良之點講給外人,其實是十分寂寞的事。
到了将來,自然還會有不同的言論的。
托爾斯泰晚年的出奔,原因很複雜,其中的一部,是家庭的糾紛。
我們不必看别的記錄,隻要看《托爾斯泰自己的事情》〔102〕一篇,便知道他的長子L.L.olstoi便是一個不滿于父親的親母派。
《回憶雜記》第二十七節說托爾斯泰喜歡盤問人家,如“你想我的兒子萊阿,是有才能的麼?”的萊阿,便是他。
末尾所記的othedoctorhewouldsay:“Allmyarrangementsmustbedestroyed.”尤為奇特,且不易解。
托爾斯泰死掉之前,他的夫人沒有進屋裡去,作者又沒有說這是醫生所傳述,所以令人覺得很可疑怪的。
末一篇〔103〕是沒有什麼大關系的,不過可以知道一點前年的IasnaiaPoliana的情形。
這回的插圖,除卷面的一幅是他本國的印本,卷頭的一幅從J.Drinkwater編的《heOutlineofLiterature》〔104〕,他和夫人的一幅從《Sphere》〔105〕取來的之外,其餘七幅,都是出于德人JuliusHart的《托爾斯泰論》和日本譯的《托爾斯泰全集》裡的。
這全集共六十本,每本一圖,倘使挑選起來,該可以得到很适宜的插畫,可惜我隻有六本,因此其中便不免有所遷就了。
卷面的像上可以看見Gorky看得很以為奇的手;耕作的圖是Riepin〔106〕于一八九二年所作,頗為有名,本期的Lvov-Rogachevski和藏原惟人的文章裡,就都提起它,還有一幅坐像,也是Riepin之作,也許将來可以補印。
那一張谑畫(Caricature)〔107〕,不知作者,我也看不大懂,大約是以為俄國的和平,維持隻靠兵警,而托爾斯泰卻在拆掉這局面罷。
一張原稿,是可以印證他怎樣有閑,怎樣細緻,和Dos-toievski〔108〕的請女速記者做小說怎樣兩路的:一張稿子上,改了一回,删了兩回,臨末隻剩了八行半了。
至于記念日的情形,在他本國的,中國已有記事登在《無軌列車》〔109〕上。
日本是由日露藝術協會電賀全蘇維埃對外文化聯絡協會;一面在東京讀賣新聞〔110〕社講堂上開托爾斯泰記念講演會,有Maiski的演說,有Napron女士的Esenin〔111〕詩的朗吟。
同時又有一個記念會,大約是意見和前者相反的人們所辦的,僅看見《日露藝術》〔112〕上有對于這會的攻擊,不知其詳。
歐洲的事情,僅有趙景深〔113〕先生寫給我一點消息——“頃閱《倫敦麥考萊》十一月号,有這樣幾句話:‘托爾斯泰研究會安排了各種百年紀念的慶祝。
十月末《黑暗的勢力》和《教育之果》在藝術劇院上演。
AnnaStan-nard将《AnnaKarenina》改編劇本,亦将于十一月六日下午三時在皇家劇院上演。
同日下午八時P.E.N.會将為慶祝托爾斯泰聚餐,Galsworthy亦在席雲。
’“又閱《紐約時報》十月七号的《書報評論》,有法國紀念托爾斯泰的消息。
大意說,托爾斯泰遊曆歐洲時,不大到法國去,因為他是主張為人生的藝術的,所以不大歡喜法國的文學。
他在法國文學中最佩服三個人,就是Stendhal,Balzac和Flaubert。
對于他們的後輩Mau-passant,Mirbeau等,也還稱贊。
法國認識托爾斯泰是很早的,一八八四年即有《戰争與和平》的法譯本,一八八五年又有《AnnaKarenina》和《忏悔》的法譯本。
M.Bienstock曾譯過他的全集,可惜沒有完。
自從EugèneMelchiordeVogüe在一八八六年作了一部有名的《俄國小說論》,法國便普遍的知道托爾斯泰了。
今年各雜志上更大大的著論介紹,其中有M.Rappoport很反對托爾斯泰的無抵抗主義,說他是個夢想的社會主義者。
但大緻說來,對于他還都是很崇敬的,羅曼羅蘭對他依舊很是忠心,與以前做《托爾斯泰傳》時一樣。
” 在中國,有《文學周報》和《文化戰線》〔114〕,都曾為托爾斯泰出了記念号;十二月的《小說月報》上,有關于他的圖畫八幅和譯著三篇。
一九二八年十二月二十三日,魯迅記。
八 這一本校完之後,自己覺得并沒有什麼話非說不可。
單是,忽然想起,在中國的外人,譯經書,子書的是有的,但很少有認真地将現在的?化生活——無論高低,總還是文化生活——紹介給世界。
有些學者,還要在載籍裡竭力尋出食人風俗的證據來。
這一層,日本比中國幸福得多了,他們常有外客将日本的好的東西宣揚出去,一面又将外國的好的東西,循循善誘地輸運進來。
在英文學方面,小泉八雲便是其一,他的講義〔115〕,是多麼簡要清楚,為學生們設想。
中國的研究英文,并不比日本遲,所接觸的,是英文書籍多,學校裡的外國語,又十之八九是英語,然而關于英文學的這樣講義,卻至今沒有出現。
現在登載它幾篇,對于看看英文,而未曾留心到史底關系的青年,大約是很有意義的。
先前的北京大學裡,教授俄,法文學的伊發爾(Ivanov) 和鐵捷克(retiakov)〔116〕兩位先生,我覺得卻是善于誘掖的人,我們之有《蘇俄的文藝論戰》和《十二個》〔117〕的直接譯本而且是譯得可靠的,就出于他們的指點之賜。
現在是,不但俄文學系早被“正人君子”們所擊散,連譯書的青年也不知所往了。
大約是四五年前罷,伊發爾先生向我說過,“你們還在談Sologub〔118〕之類,以為新鮮,可是這些名字,從我們的耳朵聽起來,好像已經是一百來年以前的名字了。
”我深信這是真的,在變動,進展的地方,十年的确可以抵得我們的一世紀或者還要多。
然而雖然對于這些舊作家,我們也還是不過“談談”,他的作品的譯本,終于隻有幾篇短篇,那比較長些的有名的《小鬼》,至今并沒有出版。
這有名的《小鬼》的作者梭羅古勃,就于去年在列甯格勒去世了,活了六十五歲。
十月革命時,許多文人都往外國跑;他卻并不走,但也沒有著作,那自然,他是出名的“死的贊美者”,在那樣的時代和環境裡,當然做不出東西來的,做了也無從發表。
這回譯載了他的一篇短篇——也許先前有人譯過的——并非說這是他的代表作,不過借此作一點記念。
那所描寫,我想,凡是不知道集團主義的饑餓者,恐怕多數是這樣的心情。
一九二九年一月十八日,魯迅。
九 這算是第一卷的末一本了,此後便是第二卷的開頭。
别的期刊不敢妄揣,但在《奔流》,卻不過是印了十本,并無社會上所珍重的“夏曆”過年一樣,有必須大放爆竹的神秘的玄機。
惟使内容有一點小小的結束,以便讀者購閱的或停或續的意思,卻是有的。
然而現在還有《炸彈和征鳥》〔119〕未曾完結,不過這是在重要的時代,涉及廣大的地域,描寫多種狀況的長篇,登在期刊上需要一年半載,也正是必然之勢,況且每期所登也必有兩三章,大概在大度的讀者是一定很能夠諒解的罷。
其次,最初的計畫,是想,倘若登載将來要印成單行本的譯作,便須全部在這裡發表,免得讀者再去買一本一部份曾經看過的書籍。
但因為譯作者的生活關系,這計畫恐怕辦不到了,縱有匿名的“批評家”以先在期刊上橫橫直直發表而後來集印成書為罪狀,也沒有法子。
确是全部登完了的隻有兩種:一是《叛逆者》,一是《文藝政策》。
《叛逆者》本文三篇,是有島武郎最精心結撰的短論文,一對于雕刻,二對于詩,三對于畫;附錄一篇,是譯者所作;插畫二十種,則是編者加上去的,原本中并沒有。
《文藝政策》原譯本是這樣完結了,但又見過另外幾篇關于文藝政策的文章,倘再譯了出來,一切大約就可以知道得更清楚。
此刻正在想:再來添一個附錄,如何呢?但一時還沒有怎樣的決定。
《文藝政策》另有畫室先生的譯本,去年就出版了。
聽說照例的創造社革命文學諸公又在“批判”,有的說魯迅譯這書是不甘“落伍”,有的說畫室居然捷足先登〔120〕。
其實我譯這書,倒并非救“落”,也不在争先,倘若譯一部書便免于“落伍”,那麼,先驅倒也是輕松的玩意。
我的翻譯這書不過是使大家看看各種議論,可以和中國的新的批評家的批評和主張相比較。
與翻刻王羲之〔121〕真迹,給人們可以和自稱王派的草書來比一比,免得胡裡胡塗的意思,是相仿佛的,借此也到“修善寺”溫泉去洗澡,實非所望也。
又其次,是原想每期按二十日出版,沒有遲誤的,但竟延誤了一個月。
近時得到幾位愛讀者的來信,責以遲延,勉以努力。
我們也何嘗不想這樣辦;不過一者其中有三回增刊,共加添二百頁,即等于十個月内,出了十一本的平常刊;二者這十個月中,是印刷局的兩次停工和舉國同珍的一回“夏曆”歲首,對于這些大事,幾個《奔流》同人除跳黃浦江之外,是什麼辦法也沒有的。
譬如要辦上海居民所最愛看的“大出喪”,本來算不得烏托邦〔122〕的空想,但若腳色都回家拜歲去了,就必然底地出不出來。
所以,據去年一年所積的經驗,是覺得“凡例”上所說的“倘無意外障礙,定于每月中旬出版”的上一句的分量,實在着重起來了。
孫用先生寄來譯詩〔123〕之後,又寄一篇作者《Lermontov小記》來。
可惜那時第九本已經印好,不及添上了,現在補錄在這裡—— “密哈爾·古列維支·萊芒托夫(MikhailGurievi- tchLermontov)在一八一四年十月十五日生于莫斯科,死于一八四一年七月廿七日。
是一個俄國的詩人及小說家,被稱為‘高加索的詩人’的,他曾有兩次被流放于高加索(1837,1840),也在那兒因決鬥而死。
他的最有名的著作是小說《我們的時代的英雄》和詩歌《俄皇伊凡·華西裡維支之