《鐵流》編校後記〔1〕
關燈
小
中
大
“《鐵流》已于五一節前一日譯完,挂号寄出。
完後自看一遍,覺得譯文很拙笨,而且怕有錯字,脫字,望看的時候随筆代為改正一下。
“關于插畫,兩年來找遍了,沒有得到。
現寫了一封給畢斯克列夫〔7〕的信,向作者自己征求,但托人在莫斯科打聽他的住址,卻沒有探得。
今天我到此地的美術專門學校去查,關于蘇聯的美術家的住址,美專差不多都有,但去查了一遍,就是沒有畢氏的。
……此外還有《鐵流》的原本注解,是關于本書的史實,很可助讀者的了解,拟日内譯成寄上。
另有作者的一篇,《我怎麼寫鐵流的》也想譯出作為附錄。
又,新出的原本内有地圖一張,照片四張,如能用時,可印入譯本内。
……” 畢斯克列夫(N.Piskarev)是有名的木刻家,刻有《鐵流》的圖若幹幅,聞名已久了,尋求他的作品,是想插在譯本裡面的,而可惜得不到。
這回隻得仍照原本那樣,用了四張照片和一張地圖。
七月二十八日信有雲: “十六日寄上一信,内附‘《鐵流》正誤’數頁,怕萬一收不到,那時就重鈔了一份,現在再為寄上,希在譯稿上即時改正一下,至感。
因《鐵流》是據去年所出的第五版和廉價叢書的小版翻譯的,那兩本并無差異。
最近所出的第六版上,作者在自序裡卻道此次是經作者親自修正,将所有版本的錯誤改過了。
所以我就照着新版又仔細校閱了一遍,将一切錯誤改正,開出奉寄。
……” 八月十六日發的信裡,有雲: “前連次寄上之正誤,原注,作者自傳,都是寄雙份的,不知可全收到否?現在挂号寄上作者的論文《我怎麼寫鐵流的?》一篇并第五,六版上的自序兩小節;但後者都不關重要,隻在第六版序中可以知道這是經作者仔細訂正了的。
論文系一九二八年在《在文學的前哨》(即先前的《納巴斯圖》)上發表,現在收入去年(一九三○) 所出的二版《論綏拉菲摩維支集》中,這集是尼其廷的禮拜六出版部印行的《現代作家批評叢書》的第八種,論文即其中的第二篇,第一篇則為前日寄上的《作者自傳》。
這篇論文,和第六版《鐵流》原本上之二四三頁——二四八頁的《作者的話》(編者涅拉陀夫記的),内容大同小異,各有長短,所以就不譯了。
此外尚有綏氏全集的編者所作對于《鐵流》的一篇序文,在原本卷前,名: 《十月的藝術家》,原也想譯它的,奈篇幅較長,又因九月一日就開學,要編文法的課程大綱,要開會等許多事情紛紛臨頭了,再沒有翻譯的工夫,《鐵流》又要即時出版,所以隻得放下,待将來再譯,以備第二版時加入罷。
“我們本月底即回城去。
到蘇逸達後,不知不覺已經整兩月了,夏天并未覺到,秋天,中國的冬天似的秋天卻來了。
中國夏天是到鄉間或海邊避暑,此地是來曬太陽。
“畢氏的住址轉托了許多人都沒有探聽到,莫城有一個‘人名地址問事處’,但必須說出他的年齡履曆才能找,這怎麼說得出呢?我想來日有機會我能到莫城時自去探訪一番,如能找到,再版時加入也好。
此外原又想選譯兩篇論《鐵流》的文章如D.Furmanov〔8〕等的,但這些也隻得留待有工夫時再說了。
……” 沒有木刻的插圖還不要緊,而缺乏一篇好好的序文,卻實在覺得有些缺憾。
幸而,史鐵兒〔9〕竟特地為了這譯本而将涅拉陀夫的那篇翻譯出來了,将近二
完後自看一遍,覺得譯文很拙笨,而且怕有錯字,脫字,望看的時候随筆代為改正一下。
“關于插畫,兩年來找遍了,沒有得到。
現寫了一封給畢斯克列夫〔7〕的信,向作者自己征求,但托人在莫斯科打聽他的住址,卻沒有探得。
今天我到此地的美術專門學校去查,關于蘇聯的美術家的住址,美專差不多都有,但去查了一遍,就是沒有畢氏的。
……此外還有《鐵流》的原本注解,是關于本書的史實,很可助讀者的了解,拟日内譯成寄上。
另有作者的一篇,《我怎麼寫鐵流的》也想譯出作為附錄。
又,新出的原本内有地圖一張,照片四張,如能用時,可印入譯本内。
……” 畢斯克列夫(N.Piskarev)是有名的木刻家,刻有《鐵流》的圖若幹幅,聞名已久了,尋求他的作品,是想插在譯本裡面的,而可惜得不到。
這回隻得仍照原本那樣,用了四張照片和一張地圖。
七月二十八日信有雲: “十六日寄上一信,内附‘《鐵流》正誤’數頁,怕萬一收不到,那時就重鈔了一份,現在再為寄上,希在譯稿上即時改正一下,至感。
因《鐵流》是據去年所出的第五版和廉價叢書的小版翻譯的,那兩本并無差異。
最近所出的第六版上,作者在自序裡卻道此次是經作者親自修正,将所有版本的錯誤改過了。
所以我就照着新版又仔細校閱了一遍,将一切錯誤改正,開出奉寄。
……” 八月十六日發的信裡,有雲: “前連次寄上之正誤,原注,作者自傳,都是寄雙份的,不知可全收到否?現在挂号寄上作者的論文《我怎麼寫鐵流的?》一篇并第五,六版上的自序兩小節;但後者都不關重要,隻在第六版序中可以知道這是經作者仔細訂正了的。
論文系一九二八年在《在文學的前哨》(即先前的《納巴斯圖》)上發表,現在收入去年(一九三○) 所出的二版《論綏拉菲摩維支集》中,這集是尼其廷的禮拜六出版部印行的《現代作家批評叢書》的第八種,論文即其中的第二篇,第一篇則為前日寄上的《作者自傳》。
這篇論文,和第六版《鐵流》原本上之二四三頁——二四八頁的《作者的話》(編者涅拉陀夫記的),内容大同小異,各有長短,所以就不譯了。
此外尚有綏氏全集的編者所作對于《鐵流》的一篇序文,在原本卷前,名: 《十月的藝術家》,原也想譯它的,奈篇幅較長,又因九月一日就開學,要編文法的課程大綱,要開會等許多事情紛紛臨頭了,再沒有翻譯的工夫,《鐵流》又要即時出版,所以隻得放下,待将來再譯,以備第二版時加入罷。
“我們本月底即回城去。
到蘇逸達後,不知不覺已經整兩月了,夏天并未覺到,秋天,中國的冬天似的秋天卻來了。
中國夏天是到鄉間或海邊避暑,此地是來曬太陽。
“畢氏的住址轉托了許多人都沒有探聽到,莫城有一個‘人名地址問事處’,但必須說出他的年齡履曆才能找,這怎麼說得出呢?我想來日有機會我能到莫城時自去探訪一番,如能找到,再版時加入也好。
此外原又想選譯兩篇論《鐵流》的文章如D.Furmanov〔8〕等的,但這些也隻得留待有工夫時再說了。
……” 沒有木刻的插圖還不要緊,而缺乏一篇好好的序文,卻實在覺得有些缺憾。
幸而,史鐵兒〔9〕竟特地為了這譯本而将涅拉陀夫的那篇翻譯出來了,将近二