《鐵流》編校後記〔1〕
關燈
小
中
大
萬言,确是一篇極重要的文字。
讀者倘将這和附在卷末的《我怎麼寫鐵流的》都仔細的研讀幾回,則不但對于本書的理解,就是對于創作,批評理論的理解,也都有很大的幫助的。
還有一封九月一日寫的信: “前幾天疊連寄上之作者傳,原注,論文,《鐵流》 原本以及前日寄出之綏氏全集卷一(内有數張插圖,或可采用:1.一九三○年之作者;2.右邊,作者之母及懷抱中之未來的作者,左邊作者之父;3.一八九七年在馬理烏裡之作者;4.列甯緻作者信),這些不知均得如數收到否? “畢氏的插圖,無論如何找不到;最後,緻函于綏拉菲摩維支,綏氏将他的地址開來,現已寫信給了畢氏,看他的回信如何再說。
“當給綏氏信時,順便問及《鐵流》中無注的幾個字,如‘普迦奇’等。
承作者好意,将書中難解的古班式的烏克蘭話依次用俄文注釋,打了字寄來,計十一張。
這麼一來,就發見了譯文中的幾個錯處,除注解的外,翻譯時,這些問題,每一字要問過幾個精通烏克蘭話的人,才敢決定,然而究竟還有解錯的,這也是十月後的作品中特有而不可免的釘子。
現依作者所注解,錯的改了一下,注的注了起來,快函寄奉,如來得及時,望費神改正一下,否則,也隻好等第二版了。
……” 當第一次訂正表寄到時,正在排印,所以能夠全數加以改正,但這一回卻已經校完了大半,沒法改動了,而添改的又幾乎都在上半部。
現在就照錄在下面,算是一張《鐵流》的訂正及添注表罷: 一三頁二行“不曉得嗎!”上應加:“呸,發昏了嗎!” 一三頁二○行“種瓜的”應改:“看瓜的”。
一四頁一七行“你發昏了嗎?!”應改:“大概是發昏了吧?!” 三四頁六行“回子”本頁末應加注:“回子”是沙皇時代帶着大俄羅斯民族主義觀點的人們對于一般非正教的,尤其是對于回民及土耳其人的一種最輕視,最侮辱的稱呼。
——作者給中譯本特注。
三六頁三行“你要長得好像一個男子呵。
”應改:“我們将來要到地裡做活的呵。
” 三八頁三行“一個頭發很稀的”之下應加:“蓬亂的”。
四三頁二行“雜種羔子”應改:“發瘋了的私生子”。
四四頁一六行“喝嗎”應改:“去糟塌嗎”。
四六頁八行“偵緝營”本頁末應加注:偵緝營(譯者:俄文為普拉斯東營):黑海沿岸之哥薩克平卧在草地裡,蘆葦裡,密林裡埋伏着,以等待敵人,戒備敵人。
——作者特注。
四九頁一四行“平底的海面”本頁末應加注:此處指阿左夫(Azoph)海,此海有些地方水甚淺。
漁人們都給它叫洗衣盆。
——作者特注。
四九頁一七行“接連着就是另一個海”本頁末應加注: 此處指黑海。
——作者特注。
五○頁四行“野牛”本頁末應加注:現在極罕見的,差不多已經絕種了的頸被毛的野牛。
——作者特注。
五二頁七行“沙波洛塞奇”本頁末應加注:自由的沙波洛塞奇:是烏克蘭哥薩克的一種組織,發生于十六世紀,在德尼普江的“沙波羅”林島上。
沙波羅人常南征克裡木及黑海附近一帶,由那裡攜帶許多财物回來。
沙波羅人參加于烏克蘭哥薩克反對君主專制的俄羅斯的暴動。
沙波羅農民的生活,在果戈裡(Gogol)的《達拉斯·布爾巴》(arasBulba)
讀者倘将這和附在卷末的《我怎麼寫鐵流的》都仔細的研讀幾回,則不但對于本書的理解,就是對于創作,批評理論的理解,也都有很大的幫助的。
還有一封九月一日寫的信: “前幾天疊連寄上之作者傳,原注,論文,《鐵流》 原本以及前日寄出之綏氏全集卷一(内有數張插圖,或可采用:1.一九三○年之作者;2.右邊,作者之母及懷抱中之未來的作者,左邊作者之父;3.一八九七年在馬理烏裡之作者;4.列甯緻作者信),這些不知均得如數收到否? “畢氏的插圖,無論如何找不到;最後,緻函于綏拉菲摩維支,綏氏将他的地址開來,現已寫信給了畢氏,看他的回信如何再說。
“當給綏氏信時,順便問及《鐵流》中無注的幾個字,如‘普迦奇’等。
承作者好意,将書中難解的古班式的烏克蘭話依次用俄文注釋,打了字寄來,計十一張。
這麼一來,就發見了譯文中的幾個錯處,除注解的外,翻譯時,這些問題,每一字要問過幾個精通烏克蘭話的人,才敢決定,然而究竟還有解錯的,這也是十月後的作品中特有而不可免的釘子。
現依作者所注解,錯的改了一下,注的注了起來,快函寄奉,如來得及時,望費神改正一下,否則,也隻好等第二版了。
……” 當第一次訂正表寄到時,正在排印,所以能夠全數加以改正,但這一回卻已經校完了大半,沒法改動了,而添改的又幾乎都在上半部。
現在就照錄在下面,算是一張《鐵流》的訂正及添注表罷: 一三頁二行“不曉得嗎!”上應加:“呸,發昏了嗎!” 一三頁二○行“種瓜的”應改:“看瓜的”。
一四頁一七行“你發昏了嗎?!”應改:“大概是發昏了吧?!” 三四頁六行“回子”本頁末應加注:“回子”是沙皇時代帶着大俄羅斯民族主義觀點的人們對于一般非正教的,尤其是對于回民及土耳其人的一種最輕視,最侮辱的稱呼。
——作者給中譯本特注。
三六頁三行“你要長得好像一個男子呵。
”應改:“我們将來要到地裡做活的呵。
” 三八頁三行“一個頭發很稀的”之下應加:“蓬亂的”。
四三頁二行“雜種羔子”應改:“發瘋了的私生子”。
四四頁一六行“喝嗎”應改:“去糟塌嗎”。
四六頁八行“偵緝營”本頁末應加注:偵緝營(譯者:俄文為普拉斯東營):黑海沿岸之哥薩克平卧在草地裡,蘆葦裡,密林裡埋伏着,以等待敵人,戒備敵人。
——作者特注。
四九頁一四行“平底的海面”本頁末應加注:此處指阿左夫(Azoph)海,此海有些地方水甚淺。
漁人們都給它叫洗衣盆。
——作者特注。
四九頁一七行“接連着就是另一個海”本頁末應加注: 此處指黑海。
——作者特注。
五○頁四行“野牛”本頁末應加注:現在極罕見的,差不多已經絕種了的頸被毛的野牛。
——作者特注。
五二頁七行“沙波洛塞奇”本頁末應加注:自由的沙波洛塞奇:是烏克蘭哥薩克的一種組織,發生于十六世紀,在德尼普江的“沙波羅”林島上。
沙波羅人常南征克裡木及黑海附近一帶,由那裡攜帶許多财物回來。
沙波羅人參加于烏克蘭哥薩克反對君主專制的俄羅斯的暴動。
沙波羅農民的生活,在果戈裡(Gogol)的《達拉斯·布爾巴》(arasBulba)