緻《近代美術史潮論》的讀者諸君〔1〕

關燈
《近代美術史潮論》的讀者諸君: 在現在的中國,文學和藝術,也還是一種所謂文藝家的食宿的窠。

    這也是出于不得已的。

    我一向并不想如頑皮的孩子一般,拿了一枝細竹竿,在老樹上的崇高的窠邊攪擾。

     關于繪畫,我本來是外行,理論和派别之類,知道是知道一點的,但這并不足以除去外行的徽号,因為所知道的并不多。

    我所以翻譯這書的原因,是起于前一年多,看見李小峰君在搜羅《北新月刊》的插畫〔2〕,于是想,在新藝術毫無根柢的國度裡,零星的介紹,是毫無益處的,最好是有一些統系。

    其時适值這《近代美術史潮論》出版了,插畫很多,又大抵是選出的代表之作。

    我便主張用這做插畫,自譯史論,算作圖畫的說明,使讀者可以得一點頭緒。

    此外,意識底地,是并無什麼對于别方面的惡意的。

     這意見總算實行了。

    登載之後,就得到蒙着“革命文學家”面具的裝作善意的警告,是一張信片〔3〕,說我還是去創作好,不該濫譯日本書。

    從前創造社所區分的“創作是處女,翻譯是媒婆”之說〔4〕,我是見過的,但意見不能相同,總以為處女并不妨去做媒婆——後來他們居然也兼做了——,倘不過是一個媒婆,更無須硬稱處女。

    我終于并不藐視翻譯。

    至于這一本書,自然決非不朽之作,但也自立統系,言之成理的,現在還不能抹殺他的存在。

    我所選譯的書,這樣的就夠了,雖然并非不知道有偉大的歌德〔5〕,尼采,馬克斯,但自省才力,還不能移譯他們的書,所以也沒有附他們之書以傳名于世的大志。

     抱着這樣的小計畫,譯着這樣的小冊子,到目下總算登完了。

    但複看一回,又覺得很失望。

    人事是互相關連的,正如譯文之不行一樣,在中國,校對,制圖,都不能令人滿意。

     例如圖畫罷,将中國版和日本版,日本版和英德諸國版一比較,便立刻知道一國不如一國。

    三色版,中國總算能做了,也隻兩三家。

    這些獨步的印刷局所制的色彩圖,隻看一張,是的确好看的,但倘将同一的圖畫看過幾十張,便可以發見同一的色彩,濃淡卻每張有些不同。

    從印畫上,本來已經難于知道原畫,隻能仿佛的了,但在這樣的印畫上,又豈能得到“仿佛”。

    書籍既少,印刷又拙,在這樣的環境裡,要領略藝術的美妙,我覺得是萬難做到的。

    力能曆覽歐陸畫廊的幸福者,不必說了,倘隻能在中國而偏要留心國外藝術的人,我以為必
0.117751s