《鐵甲列車Nr.14-69》譯本後記〔1〕
關燈
小
中
大
作者的事迹,見于他的自傳,本書的批評,見于Kogan教授的《偉大的十年的文學》〔2〕中,中國已有譯本,在這裡無須多說了。
關于巴爾底山〔3〕的小說,伊凡諾夫〔4〕所作的不隻這一篇,但這一篇稱為傑出。
巴爾底山者,源出法語,意雲“黨人”,當拿破侖侵入俄國時,農民即曾組織團體以自衛,〔5〕——這一個名目,恐怕還是法國人所起的。
現在或譯為遊擊隊,或譯為襲擊隊,經西歐的新聞記者用他們的有血的筆一渲染,讀者便覺得像是渴血的野獸一般了。
這篇便可洗掉一切的風說,知道不過是單純的平常的農民的集合,——其實隻是工農自衛團而已。
這一篇的底本,是日本黑田辰男〔6〕的翻譯,而且是第二次的改譯,自雲“确已面目一新,相信能近于完全”的,但參照EduardSchiemann〔7〕的德譯本,則不同之處很不少。
據情節來加推斷,亦複互見短長,所以本書也常有依照德譯本之處。
大約作者閱曆甚多,方言雜出,即這一篇中就常有西伯利亞和中國語;文筆又頗特别,所以完全的譯本,也就難于出現了罷。
我們的譯本,也隻主張在直接的完譯未出之前,有存在的權利罷了。
一九三○年十二月三○日。
編者。
〔1〕本篇最初印入一九三二年八月上海神州國光社出版的中譯本《鐵甲列車Nr.
關于巴爾底山〔3〕的小說,伊凡諾夫〔4〕所作的不隻這一篇,但這一篇稱為傑出。
巴爾底山者,源出法語,意雲“黨人”,當拿破侖侵入俄國時,農民即曾組織團體以自衛,〔5〕——這一個名目,恐怕還是法國人所起的。
現在或譯為遊擊隊,或譯為襲擊隊,經西歐的新聞記者用他們的有血的筆一渲染,讀者便覺得像是渴血的野獸一般了。
這篇便可洗掉一切的風說,知道不過是單純的平常的農民的集合,——其實隻是工農自衛團而已。
這一篇的底本,是日本黑田辰男〔6〕的翻譯,而且是第二次的改譯,自雲“确已面目一新,相信能近于完全”的,但參照EduardSchiemann〔7〕的德譯本,則不同之處很不少。
據情節來加推斷,亦複互見短長,所以本書也常有依照德譯本之處。
大約作者閱曆甚多,方言雜出,即這一篇中就常有西伯利亞和中國語;文筆又頗特别,所以完全的譯本,也就難于出現了罷。
我們的譯本,也隻主張在直接的完譯未出之前,有存在的權利罷了。
一九三○年十二月三○日。
編者。
〔1〕本篇最初印入一九三二年八月上海神州國光社出版的中譯本《鐵甲列車Nr.