《狹的籠》譯者附記〔1〕

關燈
憤激。

    他自己說:這一篇是用了血和淚所寫的。

    單就印度而言,他們并不戚戚于自己不努力于人的生活,卻憤憤于被人禁了“撒提”〔4〕,所以即使并無敵人,也仍然是籠中的“下流的奴隸”。

     廣大哉詩人的眼淚,我愛這攻擊别國的“撒提”之幼稚的俄國盲人埃羅先珂,實在遠過于贊美本國的“撒提”受過諾貝爾獎金的印度詩聖泰戈爾〔5〕;我詛咒美而有毒的曼陀羅華〔6〕。

     一九二一年八月十六日,譯者記。

     ※※※ 〔1〕本篇連同《狹的籠》的譯文,最初發表于一九二一年八月《新青年》月刊第九卷第四号。

     〔2〕日英是同盟國一九○二年日、英帝國主義為侵略中國及與沙皇俄國争奪在中國東北和朝鮮的利益,締結了反俄的軍事同盟。

     〔3〕《天明前之歌》即《夜明前之歌》。

     〔4〕“撒提”印度舊時的一種封建習俗:丈夫死後,妻子即随同丈夫的屍體自焚。

    撒提(Sati,梵文)的原義為“貞節的婦女”。

     〔5〕泰戈爾(R.Tagore,1861—1941)印度詩人、作家。

    他的作品主要描寫英帝國主義統治下印度人民的悲慘生活。

    但又具有泛神論者的神秘色彩和宗教氣氛。

    一九一三年他以詩集《吉檀迦利》獲得諾貝爾獎金。

    著有《新月》、《園丁》、《飛鳥》等詩集及《戈拉》、《沉船》等小說。

     〔6〕曼陀羅華毒草名,秋季開花。

    華,同花。

    
0.101712s