《表》譯者的話〔2〕

關燈
《表》的作者班台萊耶夫(L.Panteleev),我不知道他的事迹。

    所看見的記載,也不過說他原是流浪兒,後來受了教育,成為出色的作者,且是世界聞名的作者了。

    他的作品,德國譯出的有三種:一為&ldquoSchkid&rdquo〔3〕(俄語&ldquo陀斯妥也夫斯基學校&rdquo的略語),亦名《流浪兒共和國》,是和畢理克(G.Bjelych)〔4〕合撰的,有五百餘頁之多,一為《凱普那烏黎的複仇》,我沒有見過;一就是這一篇中篇童話,《表》。

     現在所據的即是愛因斯坦(MariaEinstein)女士的德譯本,一九三○年在柏林出版的。

    卷末原有兩頁編輯者的後記,但因為不過是對德國孩子們說的話,在到了年紀的中國讀者,是統統知道了的,而這譯本的讀者,恐怕倒是到了年紀的人居多,所以就不再譯在後面了。

     當翻譯的時候,給了我極大的幫助的,是日本槙本楠郎〔5〕的日譯本:《金時計》。

    前年十二月,由東京樂浪書院印行。

    在那本書上,并沒有說明他所據的是否原文;但看藤森成吉〔6〕的話(見《文學評論》〔7〕創刊号),則似乎也就是德譯本的重譯。

     這對于我是更加有利的:可以免得自己多費心機,又可以免得常翻字典。

    但兩本也間有不同之處,這裡是全照了德譯本的。

     《金時計》上有一篇譯者的序言,雖然說的是針對着日本,但也很可以供中國讀者參考的。

    譯它在這裡: &ldquo人說,點心和兒童書之多,有如日本的國度,世界上怕未必再有了。

    然而,多的是吓人的壞點心和小本子,至于富有滋養,給人益處的,卻實在少得很。

    所以一般的人,一說起好點心,就想到西洋的點心,一說起好書,就想到外國的童話了。

     &ldquo然而,日本現在所讀的外國的童話,幾乎都是舊作品,如将褪的虹霓,如穿舊的衣服,大抵既沒有新的美,也沒有新的樂趣的了。

    為什麼呢?因為大抵是長大了的阿哥阿姊的兒童時代所看過的書,甚至于還是連父母也還沒有生下來,七八十年前所作的,非常之舊的作品。

     &ldquo雖是舊作品,看了就沒有益,沒有味,那當然也不能說的。

    但是,實實在在的留心讀起來,舊的作品中,就隻有古時候的&lsquo有益&rsquo,古時候的&lsquo有味&rsquo。

    這隻要把先前的童謠和現在的童謠比較一下看,
0.110948s