《表》譯者的話〔2〕

關燈
也就明白了。

    總之,舊的作品中,雖有古時候的感覺、感情、情緒和生活,而像現代的新的孩子那樣,以新的眼睛和新的耳朵,來觀察動物,植物和人類的世界者,卻是沒有的。

     &ldquo所以我想,為了新的孩子們,是一定要給他新作品,使他向着變化不停的新世界,不斷的發榮滋長的。

     &ldquo由這意思,這一本書想必為許多人所喜歡。

    因為這樣的内容簇新,非常有趣,而且很有名聲的作品,是還沒有紹介一本到日本來的。

    然而,這原是外國的作品,所以縱使怎樣出色,也總隻顯着外國的特色。

    我希望讀者像遊曆異國一樣,一面鑒賞着這特色,一面懷着涵養廣博的智識,和高尚的情操的心情,來讀這一本書。

    我想,你們的見聞就會更廣,更深,精神也因此磨煉出來了。

    &rdquo 還有一篇秋田雨雀的跋,不關什麼緊要,不譯它了。

     譯成中文時,自然也想到中國。

    十來年前,葉紹鈞先生的《稻草人》〔6〕是給中國的童話開了一條自己創作的路的。

    不料此後不但并無蛻變,而且也沒有人追蹤,倒是拚命的在向後轉。

    看現在新印出來的兒童書,依然是司馬溫公敲水缸〔9〕,依然是嶽武穆王脊梁上刺字〔10〕;甚而至于&ldquo仙人下棋&rdquo〔11〕,&ldquo山中方七日,世上已千年&rdquo〔12〕;還有《龍文鞭影》〔13〕裡的故事的白話譯。

    這些故事的出世的時候,豈但兒童們的父母還沒有出世呢,連高祖父母也沒有出世,那麼,那&ldquo有益&rdquo和&ldquo有味&rdquo之處,也就可想而知了。

     在開譯以前,自己确曾抱了不小的野心。

    第一,是要将這樣的嶄新的童話,紹介一點進中國來,以供孩子們的父母,師長,以及教育家,童話作家來參考;第二,想不用什麼難字,給十歲上下的孩子們也可以看。

    但是,一開譯,可就立刻碰到了釘子了,孩子的話,我知道得太少,不夠達出原文的意思來,因此仍然譯得不三不四。

    現在隻剩了半個野心了,然而也不知道究竟怎麼樣。

     還有,雖然不過是童話,譯下去卻常有很難下筆的地方。

     例如譯作&ldquo不夠格的&rdquo,原文是defekt,是&ldquo不完全&rdquo,&ldquo有缺點&rdquo的意思。

    日譯本将它略去了。

    現在倘若譯作&ldquo不良&rdquo,語氣未免太重,所
0.109078s