《表》譯者的話〔2〕

關燈
以隻得這麼的充一下,然而仍然覺得欠切帖。

    又這裡譯作&ldquo堂表兄弟&rdquo的是Olle,譯作&ldquo頭兒&rdquo的是Gannove,〔14〕查了幾種字典,都找不到這兩個字。

    沒法想就隻好頭一個據西班牙語,第二個照日譯本,暫時這麼的敷衍着,深望讀者指教,給我還有改正的大運氣。

     插畫二十二小幅,是從德譯本複制下來的。

    作者孚克(BrunoFuk)〔15〕,并不是怎樣知名的畫家,但在二三年前,卻常常看見他為新的作品作畫的,大約還是一個青年罷。

     魯迅。

     ※※※ 〔1〕《表》童話,班台萊耶夫作于一九二八年,魯迅譯于一九三五年一月一日至十二日;同年七月由上海生活書店出版單行本。

     班台萊耶夫(C.QNFYIUIIJ),蘇聯兒童文學作家。

    原為流浪兒,一九二一年進入以陀思妥耶夫斯基命名的流浪兒學校,一九二五年開始發表作品。

    著有小說《什基德共和國》(與别雷赫合著)、《表》、《文件》、《我們的瑪莎》,以及高爾基、馬爾夏克等的回憶錄。

     〔2〕本篇連同《表》的譯文,最初發表于一九三五年三月《譯文》月刊第二卷第一期。

     〔3〕&ldquoSchkid&rdquo什基德(I]Pp),俄語&ldquoI]TUNc]TUNTX^YTIJX]TbTUBWH pFTJTXHPY ImRn&rdquo的簡稱,意思是&ldquo以陀思妥耶夫斯基命名的流浪兒學校&rdquo。

     〔4〕畢理克(M.c.KIURn,1907&mdash1929)通譯别雷赫,蘇聯電影導演及作家。

    他與班台萊耶夫合著的中篇小說《什基德共和國》(即《以陀思妥耶夫斯基命名的流浪兒學校》),描寫流浪兒在蘇維埃政權下成長的故事。

     〔5〕槙本楠郎(1898&mdash1956)本名楠男,日本兒童文學作家。

     曆任日本童話作家協會常任理事,著有《新兒童文學理論》、童謠集《赤旗》、童話《小貓的裁判》等。

     〔6〕藤森成吉(1892&mdash1978)日本作家。

    東京大學德文系畢業,著有小說《青年時的煩惱》、《在研究室》、《悲哀的愛情》等。

     〔7〕《文學評論》日本文藝雜志,月刊,一九三四年三月創刊,一九三六年八月停刊,共出三十期。

     〔8
0.137937s